- 締切済み
英訳をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cherybery
- ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.1
最初のが 人にいうのでは It is not that i don't like you, you are just anoyying. ものに対してでは It is not that i don't like it, it is just anoyying. 次の文が Its not that im too lazy, its just that i dont want rough work. で良いとおもうのですが。。
関連するQ&A
- 英訳を教えてください
英作文の勉強をしています。 「10%とありますが、何の10%ですか?」という質問文の英訳はどうなりますか? 「10% of what?」で口語は済むと思うのですが、文書ではどうなりますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がどうしてもわかりません
世界にはたくさんの地雷が埋められており、子供を含めたたくさんの人々が、それらのために毎日命を落としたり、けがをしたりしています。 地雷は私達が使ってはいけない恐ろしい武器です。 どうかこれ以上地雷を使うのをやめてください。 という文の英訳が分からないので教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳よろしくお願いします
昨日、あなたのポストした曲に感化されてこれをポストしてみたんだ。 以上の文を英訳したいのですが、I was provoked by your post yesterday 合ってるかわかりませんが、ここまで文を作ってみたんですがわからなくなってしまいました。 最初の文を英訳お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます。 ぜひ活用させていただきます。 質問をしてもよろしいでしょうか。 2つ目の文の「too lazy」は直訳すると「怠惰すぎる」になり、「面倒なことをしたい」と逆の意味になると思いますが、この文法について教えていただいてもよろしいでしょうか。