- ベストアンサー
英訳がどうしてもわかりません
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
As a great many land mines are buried in the world, so many people including children are dying and get hurt every day. Land mines are the horrible weapon we must not use. Never use land mines any more.
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
There are a great many landmines buried in many parts of the world and a great many people including children are getting killed or injured. Landmines are terrible weapons, and we should not use them. Do please stop using such terrible weapons! 地雷で命を落とす場合、dieでなくkillという動詞を使うのが普通です。あるいはpeople lose their life/livesの形です。なお、landmine(s), land mine(s)の両方の表記法があります。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
おれいが遅くなってすみません。 回答ありがとうございました!
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1441/3775)
Many land mines are still buried in the world, and many people who included a child lose its life or are hurt for them every day. A land mine is the terrible weapon which we should not use. Please (please) stop using the land mine right now.
お礼
おれいが遅くなってすみません。 回答ありがとうございました!
関連するQ&A
- 英訳を教えてください
日本文の英訳についてご質問させていただきます。 文:そこは静寂の世界。人知れず泳ぎ回る無数の魚たち。 それはまるで街中の群衆(or雑踏)のよう。 たとえ誰も知らずとも、皆、生きている。それぞれの命を。 現在課題でポスター制作に取り組んでおり、テーマとの兼ね合いで上記のような文を挿入したいと考えています。単純な文なのですが、どういった英訳にすると自然なのかいまいち自信がないため、どなたか自然な英訳を教えていただけませんでしょうか。 ちなみに、ポスターのイメージには水中を泳ぐ無数の魚のシルエットが入ります。概ね趣旨が合致していれば、単語や言い回し等は原文も含め若干変更していただいて構いませんので、ご教授いただける方いらっしゃいましたら、どうぞ宜しくお願いいたします。 なお、勝手ながらこの質問は明日(17日)には締め切らせていただきます。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いいたします!
分かる文だけで構いませんので、英訳していただけないでしょうか。 簡単な英訳方法でかまいません(><)どうぞよろしくおねがいします! 私は世界が美しいと考えている。 たとえ言葉が通じなくても、みんなに感動を与えてくれる。 それは人の心を動かす。 そして世界共通だ。 共通の話題にもなる。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
「嫌いなわけじゃない。うっとうしいだけ」 「面倒なことをしたいわけじゃない。雑なのが嫌いなだけ」 以上の文を英訳していただけませんでしょうか? 口語で、子供が話すような感じにしたいのですが… よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
おれいが遅くなってすみません。 回答ありがとうございました! 助かりました!!