• ベストアンサー

英訳がどうしてもわかりません

世界にはたくさんの地雷が埋められており、子供を含めたたくさんの人々が、それらのために毎日命を落としたり、けがをしたりしています。 地雷は私達が使ってはいけない恐ろしい武器です。 どうかこれ以上地雷を使うのをやめてください。 という文の英訳が分からないので教えてください

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

As a great many land mines are buried in the world, so many people including children are dying and get hurt every day. Land mines are the horrible weapon we must not use. Never use land mines any more.

uragundam
質問者

お礼

おれいが遅くなってすみません。 回答ありがとうございました! 助かりました!!

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

There are a great many landmines buried in many parts of the world and a great many people including children are getting killed or injured. Landmines are terrible weapons, and we should not use them. Do please stop using such terrible weapons! 地雷で命を落とす場合、dieでなくkillという動詞を使うのが普通です。あるいはpeople lose their life/livesの形です。なお、landmine(s), land mine(s)の両方の表記法があります。 以上、ご参考になればと思います。

uragundam
質問者

お礼

おれいが遅くなってすみません。 回答ありがとうございました!

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3775)
回答No.2

Many land mines are still buried in the world, and many people who included a child lose its life or are hurt for them every day. A land mine is the terrible weapon which we should not use. Please (please) stop using the land mine right now.

uragundam
質問者

お礼

おれいが遅くなってすみません。 回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    以下の文を正しく英訳して頂けませんでしょうか? 1.世界を切るロバ 2.ハサミを背に、世界中を渡り歩くロバ 以上、よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!

    翻訳お願いします! 翻訳機能は使わないでくださいm(._.)m 時間がないので、早めによろしくお願いします。。。 世界は様々な戦争を経験した。戦争のために多くの人々が召集され戦い、命を落とした。日本でも第一線で戦わなくても国内でケガ人  を助けるなど様々な方法で、戦争と戦った人々も居る。また人々は戦争だけではなく孤独とも戦った。家族や友人を失い1人になってしまった人はもちろん、それだけではなく家族と離れ離れで生活をすることになってしまった人は孤独と戦った。このような人の1人が彼だ。

  • 英訳してください

    ・戦争は人々を悲しくさせるだけ ・世界中が平和になって欲しい 簡単に英訳してください。お願いします。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします 至急英訳お願いします 英語は国際語であって、世界のいろいろな国で話されている。 従って、英語を学ぶ人々が大変多いのも当然のことと言えよう

  • 英訳教えてください

    1.ドナーカードのことを考えたのはその時が初めてでした。 2.このことで命の大切さを考えさせられました。 3.人々がより充実した人生を送る手助けができるように 4.決心したのは家族と話をしてからのことでした 以上の文を英文に変えるとどうなるのか教えてください お願いしますm(__)m

  • 英訳を教えてください

    日本文の英訳についてご質問させていただきます。 文:そこは静寂の世界。人知れず泳ぎ回る無数の魚たち。   それはまるで街中の群衆(or雑踏)のよう。   たとえ誰も知らずとも、皆、生きている。それぞれの命を。 現在課題でポスター制作に取り組んでおり、テーマとの兼ね合いで上記のような文を挿入したいと考えています。単純な文なのですが、どういった英訳にすると自然なのかいまいち自信がないため、どなたか自然な英訳を教えていただけませんでしょうか。 ちなみに、ポスターのイメージには水中を泳ぐ無数の魚のシルエットが入ります。概ね趣旨が合致していれば、単語や言い回し等は原文も含め若干変更していただいて構いませんので、ご教授いただける方いらっしゃいましたら、どうぞ宜しくお願いいたします。 なお、勝手ながらこの質問は明日(17日)には締め切らせていただきます。

  • 英訳!!

    高2です。 次の文を英訳してください! すごくややこしくて分からないのです(涙) 世界のどの国や地域でも、親に対する子供がいて、親が子供を育て、子供はある年齢がくると独立するなどの基本的な関係は変わらない。 「めっちゃ直訳」で全然構わないので、どなたかよろしくお願いします!!

  • 英訳をお願いいたします!

    分かる文だけで構いませんので、英訳していただけないでしょうか。 簡単な英訳方法でかまいません(><)どうぞよろしくおねがいします! 私は世界が美しいと考えている。 たとえ言葉が通じなくても、みんなに感動を与えてくれる。 それは人の心を動かす。 そして世界共通だ。 共通の話題にもなる。

  • 英訳お願いします

    来週英語で簡単なスピーチすることになったのですが、英訳が苦手でなかなか進みません..¢(-∀-○) どなたか簡単な文なので英訳お願いします。 「展示会が行われ、母に誘われて行きました。その展示会に入ったとたん、彼の独特な世界に一気に引き込まれました。」  こんな文です。お願いします。 

  • 英訳をお願いします。

    「嫌いなわけじゃない。うっとうしいだけ」 「面倒なことをしたいわけじゃない。雑なのが嫌いなだけ」 以上の文を英訳していただけませんでしょうか? 口語で、子供が話すような感じにしたいのですが… よろしくお願いします。