解決済みの質問
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。
もし状況が間違っていましたらごめんなさい。
しかし、この表現が使われている状況を知っていますのでそれに基づいて書いています。
これは、留置所・刑務所に送り込まれている犯罪者が、親族などの死によってお葬式への参加を求めるときがあります。 人権尊重ですね。
つまり、このprivilegeと言う単語は法的に、基本的人権と言う意味として使われていると言うことなのです。
このときのPrivilegesをvisiting privilegesと言う表現をして、犯罪者でも人間に変わりない、よって、お墓に埋める前にvisitする権利を持たせようと言う観念を主張しているわけです。
この表現が使われている状況が違っている可能性はありますので、教えてください。
参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
投稿日時 - 2007-11-27 01:03:37
お礼
丁寧に教えて下さって、本当にありがとうございます!ご指摘の通り、その意味で読むと、前後の文脈がきちんとつながります。ご親切に、詳しく背景まで説明して下さったおかげで、その節の2・3頁の意味がクリアに見えてきました。今まで、この一部分がわからなかった(誤読していた)せいで、ずっとわからなかったんです…本当に助かりました!何と御礼を言ったらよいか…心より御礼を申し上げます。
投稿日時 - 2007-11-28 05:56:57
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
"visiting privileges" で検索しますと
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22visiting+privileges+%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
自由に出入りできることを指しているのではないでしょうか。
投稿日時 - 2007-11-26 20:49:33
お礼
ありがとうございます!ずっとわからなかっったのですが、そういう意味で通じます(余計なことですが、なるほど、gooogleのこういう使い方もあるんですね…勉強になりました!)本当に助かりました。御礼申し上げます。
投稿日時 - 2007-11-28 05:52:00