韓国の住所表記について

このQ&Aのポイント
  • 韓国の住所表記についての質問です。国際郵便EMSの住所ラベル(送り状ラベル)の記載に困っています。
  • 具体的には、111dong-222hoに最初の111dongと同じdongが使われており、意味がわかりません。また、kansai Aptの表記方法の順番もわからないです。
  • 最後に、Republic of Koreaと入れる必要があるのか、Koreaだけで良いのかも教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

韓国の住所表記について

皆様こんばんわ。よろしくお願いします。 韓国(テグ市)のご家族にクリスマスプレゼントを贈りたいのですが、国際郵便EMSの住所ラベル(送り状ラベル)記載で困っております。ローマ字表記するつもりなので、お詳しい方、教えてください。相手の住所なのですが、 111dong-222ho,Kansai Apt..Yeouido-dong,Yeongdeungpo-gu,Daegu と、例えばこんな住所の場合、最初の 111dong-222ho は 日本で言うところの 関西アパート111棟の222号 という意味で良いのでしょうか? しかし、次の Yeouido-dong にも最初の 111dong と同じ dong が使われているので、意味がわからず、困っています。Yeongdeungpo-gu の gu は 日本で言うところの区で良いのでしょうか? また、日本語の意味はさておき、表記方法の順番なのですが、 111dong-222ho,kansai~~と上記の様な順番で良いのでしょうか? それとも Kansai Apt 111dong-222ho Yeouido-dong,Yeongdeungpo-gu,Daegu となるのでしょうか? それから、最後に Republic of Korea と入れるつもりなのですが、 Koreaだけでもよいのでしょうか? 大変、わかりづらい質問文になってしまったかもしれませんが、お教え願いたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hiro8012
  • ベストアンサー率53% (33/62)
回答No.1

まず、111dong-222ho,Kansai Apt.. ですは。カンサイアパート 111棟の222号と言う意味でOKです。 次に、Yeouido-dong のDONGは、上記のDONGとはスペルは同じですが、違う意味ですので、問題ないです。 こちらの DONG は漢字にすると’洞’となり、日本語ですると’町’などかな?? GUは、区で間違いありません。 表記の順番ですが、どちらでも無事に届きますので、安心してください。 111dong-222ho,kansai APT~~ OK Kansai Apt 111dong-222ho OK また、KANSAI APT 111-201,Yeouido-dong~ でも 届きます。 最後に Republic of Korea 又は、south korea の方が、korea のみよりもいいでしょう。

ttyyuuiii
質問者

お礼

ありがとうございます。ご親切に丁寧なご説明、ありがとうございます。助かりました。午前中、箱詰めも終わりましたので、これからご指導通り、ラベルに書き込んで郵便局へ持っていきます。(実のところ、ここの回答待ち状態でした・・・(^_^;)) なので本当にありがたいです。お世話になりました。

関連するQ&A

  • 住所を英語表記にしてください

    これから言う日本語の住所を英語表記にしてください ××県○○市□□町△△字◎◎ **番地 ××~◎◎は地名です **は数字です 特に ~字(あざ)~ の表記の仕方がわかりません 英語表記では順番はどうなるのでしょうか?

  • 日本と海外の住所表記の違いについて

    こんにちは! 以前から気になっていたのですが、日本では住所表記は 県、市町村、番地やアパート名などの順ですが、 英語やフランス語では表記が番地?から始まりますよね? それは一体なぜなのでしょうか?? それと、他の言語で日本語と同じ順番で住所を表記するものはありますか? ご存知の方、宜しくお願いしますm(_ _)m

  • なぜ「北朝鮮」と呼ぶのでしょうか?

    北朝鮮の正式な国名は「朝鮮民主主義人民共和国」ですが、 日本では通常「北朝鮮」と呼称・表記していますね。 これは何か理由やいきさつがあるのでしょうか。 韓国(大韓民国)のことは「南朝鮮」とは(一部の人を除いて)呼ばないですが。 #余談ですが、国名の英語表記だと北朝鮮は #Democratic People's Republic of Korea、 #韓国は Republic of Korea で #国際的な催事ではこれらの表記が使われていますが #なぜか米国では"North Korea"、"South Korea"と #呼んでいてこちらもなぜなのかよくわかりませんね。

  • お客様の会社の住所の日本語表記と英語表記の言い方

    日本語を勉強中の中国人です。お客様に対して、お客様の会社の住所の日本語表記と英語表記のことは普通どのように言うのでしょうか。下記の書き方は全部自然でしょうか。(?)の場合はペアになっている言葉がよくわからないという意味です。 1、貴社のご住所の日本語表記と英語表記 2、貴社のご住所の和表記と英表記 3、貴社のご住所の(?)とローマ字表記 4、貴社のご住所の(?)と英字表記 5、貴社のご住所の日本語表示と英語表示 6、貴社のご住所の和表示と英表示 7、貴社のご住所の(?)とローマ字表示 8、貴社のご住所の(?)と英字表示 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「ソウル」の住所表記について

     こんばんは。  来年、韓国のソウル市に引っ越します。家族に現地の住所を知らせておきたいと思っているのですが、その表記で困っている点が1つあります。  韓国国内の住所は、通例ハングル表記ですよね。ただ、郵便の住所表記は漢字でも大丈夫の様です。しかし、「ソウル」は韓国語の固有語なので、漢字で書く事が出来ません。その為、住所を漢字で書く際には、「ソウル」だけハングル、又は「Seoul」と英語で書くという方式が取られています。  ソウル市は数年前、「ソウル」の中国語表記を「漢城」改め「首爾」と決めたそうです。そこで質問なのですが、この「首爾」という漢字は、住所の場合でも表記する事が可能なのでしょうか? 家族で韓国語が分かるのが私しかいない為、出来るだけ漢字表記で教えておきたいと思うのです。念の為、英語とハングルの表記も教えるつもりですが、「首爾」が1点引っかかりまして…。  あくまで「中国語表記」の為に、韓国国内では流通していないのか?とも考えてしまいまして、悩んでいます。韓国のサイトの日本語版を見ていても、「ソウル」「Seoul」「首爾」と色々あるもので…。「Seoul」と書けば問題無いというのは分かっているのですが、「首爾」が通用するのかという事が気になって仕方ありません。  お詳しい方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いします。

  • 「PO Box ×××× Bend, OR 97708」という、英語での住所表記について質問です

    「PO Box ×××× Bend, OR 97708」という、英語での住所表記なのですが、「97708」というのは郵便番号でしょうか? また、日本語に訳す順番としては、「97708 オレゴン州ベンド、私書箱××××」で順序は正しいかも教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 自分の住所を英語で書くとき

    別の方の質問に回答しながら思ったのですが、 日本人が英語で住所を表すとき、 「1-2-3 ○○-cho △△-shi ××-ken JAPAN」などとありますが、 どうして普通の(日本語の)順番どおり都道府県から書かないヒト・企業が多いのでしょうか 人名に関しては以前に比べて「姓→名」で英語でも表記されるようになったように思うのですが。。。 住所はそこまで浸透していない?(未だに米英の表記を迎合しているだけ?) それとももっと他に理由があるのでしょうか? 格好をつけて(?)書いても 結局、殆どの場合は最終的にはその「住所」には 日本人の手で配達されることが多いのですし、 実際夫が海外に自宅を地番から表記した住所で差し出したところ 返信には結局局員さんの手書きで訂正されていた経験があるので。。。 お暇なときにでもご意見お聞かせください。

  • 韓国の旅行でのバス利用について

    韓国旅行で仁川空港を利用するのですが、仁川空港から泊まる予定のhotel(Yeongbin Hotel 영빈호텔)の無料送迎バスのピックアップの場所が忠武路駅と言う場所から運行してるようで、 インチョン空港から6015番のバスに乗車頂き 忠武路駅(空港バス停留場)にて下車しホテルへお電話しますと 送迎に来てくれます。 と言われました。 仁川空港から送迎して貰えると思って予約してしまったので^^; 初の1人旅での海外のバス少し怖いですが^^; 乗り方を教えて頂けないでしょうか・・・ ☆インチョン空港から6015番のバスは何処かでticket買って乗るのでしょうか? ☆それとも、日本のバスと同じで乗り込む時に料金を払うのでしょうか?降りる時ですか? ☆6015番のバスで仁川空港から忠武路駅(空港バス停留場)の料金はイクラでしょうか?調べるサイトなどありますか? ☆仁川空港から忠武路駅は何分かかるでしょうか・・? ☆勿論、韓国WONで支払いですよね? ☆仁川空港から6015番のバスに乗るには出口な何処でしょう? キャリーバッグある場合はやっぱりタクシーが良いでしょうか・・ ☆タクシーはタクシー乗り場で止まってるタクシーの乗れば間違いないですよね? ☆韓国ではのタクシーはドアは開けてくれないと聞いた事があるのですが、止まってるタクシーを自分で勝手に開けて乗車しちゃってOKでしょうか? すいません。心細いけど韓国に行きたい人なので色々と細かく質問してしまいーー; どうかご回答お願いします。 一応。。。hotelの住所など情報書いておきます^^; 何か安くて安全な行き方が他にあれば教えて下さい~ 住所 : ソウル市 中区(チュング)双林洞(サンリムドン)240 住所(英語) : 240, Ssangnim-dong, Jung-gu, Seoul, Korea 住所(韓国語) : 서울시 중구 쌍림동 240 電話番号 : 02-2277-1141~3 http://hotel.utravelnote.com/korea/yeongbin

  • 海外通販での住所の記載のお願いの英文をお願いします

    お願いしたい英訳の内容: 毎回私の住所の町名番地が荷物に記載されていません。 最後まで正確な住所の表記をお願いします。 状況: 何度か利用している海外通販で、毎回荷物に記載の住所ラベルの当方の住所が市区までしか書かれておらず、町名番地が抜けている状態です。 電話番号などから調べてもらって何とか受け取りはできているものの、やはり最後まで住所を書いて欲しいので次回注文時にお願いをしたく、文章を考えております。 ラベルはUSPSのものですが、たぶん先方で登録してあるものなのだと思います。 過去に何度もそうだったので訂正と確認をお願いしたい、ということをうまく伝えたいと思っています。 お手数をおかけいたしますが、意味が正確に伝わるような英文のわかる方がいらっしゃいましたらお力をお貸しいただけると幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。 申し訳ありませんがWeb翻訳等のばあいはお礼は遠慮させていただきます。

  • 海外から日本に郵送するのに何故住所を英語で書くのか

    日本人が海外から日本に郵送する時にはJAPANだけ英語で書いて、それ以下の住所は日本語で良いというか日本語にすべきなのに、何でわざわざローマ字表記にしてくるバカがいるんだ? 日本に着いてから配達するのは日本人なんだから日本語で良いだろ。運送のおっさんが読むのに手間がかかるだけじゃんローマ字で書いても。 海外から送っていますよアピールのつもりなんでしょうか?