• ベストアンサー

cause in law

お助け下さい。 下記の文章にて"cause in law"の訳がわかりません。教えて下さい。 Before allowing the confusion to reach new heights, I want to mention briefly how law treats the issue of cause. Traditionally there are five kinds of cause in law: proximate, remote, but-for, intervening and supervening.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#46389
noname#46389
回答No.1

「cause in law」とは「法律上の原因」という意味です。 「主原因(近因)」「遠因」「なかりせばテストにより相当因果関係ありと認められた原因」「独立参入原因」「併存主原因」があると書いてあります。 ※難しい英語の文章を読むにはそれなりの辞書が必要だと思います。

Forum8
質問者

お礼

助かりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 天才相場師ウィリアム・ギャンの言葉

    Every movement in the market is the result of a natural law and of a cause which exists long before the effect takes place and can be determined years in advance 訳すと 市場のあらゆる動きは、自然法の、そして、影響が起こって、前もって何年も決定されることができるずっと前に、存在する原因の結果です となりますが、今ひとつピンときません。 特に前もって~からが、うまく訳せません、 お願いします。

  • 英訳

    You shall not cause or permit the decompilation, disassembly or reverse engineering of the Program or disclosure, copying, display, loan, publication, transfer of possession (whether by sale, exchange, gift, operation of law or otherwise) or other dissemination of the Licensed Products, in whole or in part, to any third party without the prior written consent of PTC. これを訳してください。

  • 和訳をお願いします。

    The Reserve Army conducted large attacks on 1, 8, 21, 25 October and from 10–11 November. Many smaller attacks were made in the intervening periods, amid interruptions caused by frequent heavy rain, which turned the ground and roads into rivers of mud and grounded aircraft. German forces in footholds on the ridge, at the east end of Staufen Riegel (Regina Trench) and in the remaining parts of Schwaben-Feste (Schwaben Redoubt) to the north and Stuff Redoubt (Staufen-Feste) north-east of Thiepval, fought a costly defensive battle with numerous counter-attacks and attacks, which delayed the British capture of the heights for more than a month.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In 1902, after several unsuccessful attempts, he was elected deputy. He declared himself a strong partisan of the union of the Left in what was known as the Bloc, in order to check the reactionary Deputies of the Right. From the beginning of his career in the Chamber of Deputies, Briand was occupied with the question of the separation of church and state. He was appointed reporter of the commission charged with the preparation of the 1905 law on separation, and his masterly report at once marked him out as one of the coming leaders. He succeeded in carrying his project through with but slight modifications, and without dividing the parties upon whose support he relied. He was the principal author of the law of separation, but, not content with preparing it, he wished to apply it as well. The ministry of Maurice Rouvier was allowing disturbances during the taking of inventories of church property, a clause of the law for which Briand was not responsible. Consequently, he accepted the portfolio of Public Instruction and Worship in the Sarrien ministry (1906).

  • carry-over supplyの訳し方

    質問事項 こんにちは。 下記の文章の訳し方で悩んでいます。 The high world price of oil and a low carry-over supply of wheat will also cause wheat prices to remain high in 2011. この low carry-over supply of wheatの部分ですが、 昨年使い切れなかった小麦の 来年以降への持ち越し量のようだと推測したのですが、どう訳そうか悩んでいます。 繰越供給量・・?でも、こんな日本語あるのでしょうか・・? 石油価格の高値とトウモロコシの繰越供給量(来年への繰越供給量)が少ないことにより、 今年もトウモロコシの高値は続くだろう。

  • 国際人口予測、疾患の原因に関する英文それぞれ

    (1)It was one of the few disease with the cause of which we are perfectly acquainted. 質問は上記の訳、それと、このof which はcase of のofであって acuainted of のofではありませんよね? この疾患は、病態を我々が完全に理解している数少ない疾患の一つであった。 (2)Recent U.N. population projections for Japan ― both the medium and low variants ― now call for a decline in Japan's population after the year 2005. 日本における最近の国連人口予測によると、中央値と最小値の結果に対して、2005年以降の数値を減少させる必要がある。 と訳しましたがあまり自信がありません。call for とこのmedium and low variantsが何のことを示しているのかが分かりませんでした。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    In old age, in contrast, the usual cause of losing a spouse is death, and the death is likely to be gradual in onset. Consequently, in principle an old person should have time to prepare for the crisis of losing a spouse, who has become ill. In practice, it turns out that the warning signs are seldom heeded; after all, as pointed out earlier, we are not given the kinds of training-socialization-that would prepare us to meet normal life crises. Consequently, loss of a spouse in old age may be as psychologically sudden in onset as in early adulthood, in effect. お願いします。

  • 次の英文を大至急訳してください。

    A government panel on Imperial succession has started to discuss possible rules allowing a female monarch. The panel has discussed the pros and cons of four option presented to it. One of them gives precedence in Imperial succession to the Emperor’s firstborn regardless of gender. The Imperial House law, which took effect in 1947, mandates that only male heirs who have Emperors on their father’s side can accede to the Imperial throne.

  • 形容詞の分野でいくつか

    1,問題集でははっきりと分けてある場合がありますが easyなどは意味的に It is ~ to do構文で for あるいは of の両方が使えますよね? easy 「(物事)やさしい、(人)寛大な」 hard 「 硬質の 、 勤勉な」 natural 「 自然な 、 気取らない」 2,これも問題集によっては違いますが cost priceは small/large あるいは high/low どちらもいいですか? 3,最後は四択です。 すいません。 The desperate effort to design and build aircraft of [ ] kinds during World War2 led to a number of advances in aviation technology . A , their B, each C, any D, all any では変ですか?

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 But as in the United States, where immigration legislation has been hotly debated for months, migrant labor remains a contentious issue in Britain. A growing populist force, the U.K. Independence Party, blames Europe for allowing hundreds of thousands of workers outside the country to settle here. “The business perspective, broadly speaking, clashes with the No. 1 concern about the European Union from the public,” said Mats Persson, director of Open Europe, which favors a looser relationship between Britain and the European Union.