国際人口予測、疾患の原因に関する英文それぞれ

このQ&Aのポイント
  • 国際人口予測に基づく日本の人口の減少が予測される
  • 疾患の原因に関する知識が少ないが、この疾患は理解が進んでいる
  • 中央値と最小値の結果に基づいて、日本の人口が減少する可能性がある
回答を見る
  • ベストアンサー

国際人口予測、疾患の原因に関する英文それぞれ

(1)It was one of the few disease with the cause of which we are perfectly acquainted. 質問は上記の訳、それと、このof which はcase of のofであって acuainted of のofではありませんよね? この疾患は、病態を我々が完全に理解している数少ない疾患の一つであった。 (2)Recent U.N. population projections for Japan ― both the medium and low variants ― now call for a decline in Japan's population after the year 2005. 日本における最近の国連人口予測によると、中央値と最小値の結果に対して、2005年以降の数値を減少させる必要がある。 と訳しましたがあまり自信がありません。call for とこのmedium and low variantsが何のことを示しているのかが分かりませんでした。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1) そうですね、This is the subject / of which we are talking. のような of which でなく、 with (the cause of which) we are perfectly acquainted であり、 the cause of 先行詞の diseases となり、acquainted with という関係です。 (2) call for ~で普通は「~を求める」という熟語ですが、ここでは「~を予測する」です。 さまざまな projects「予測値」がある中で、その medium variant「中央値」も、low variant「最小値」も、 2005年以降は減少と予測していることになる。

ligase
質問者

お礼

ご無沙汰いたしております。質問箇所に端的にかつ明快にお答えくださり誠にありがとうございます。 質問でもちゃんと「先行詞」はどちらになりますか。と聞けばいけないところ言葉足らずな私の質問意図を解釈してくださり誠にありがとうございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    another important property of waves is their speed, which depends on the type of wave and the nature of the medium through which the wave is traveling (for example, air, water, or a vacuum). この英文を和訳してほしいです。

  • 英文を訳して下さい。

    Surplus field artillery brigade headquarters planned forward moves for the guns and were kept ready to replace casualties. It was expected that much of the artillery would need to switch rapidly from the bombardment plan to engage counter-attacking German infantry. It was planned that the Forward Observation Officers of the divisions in the first attack onto the ridge would control the artillery which had remained in place and the reserve divisions advancing down the far slope to the Oosttaverne line would control the artillery hidden close to the front line and the artillery which advanced into no-man's-land. Franks planned to neutralise German guns within 9,000 yards (8,200 m) of the attack front. On the flanks of the British attack front of 17,000 yards (16,000 m), 169 German guns had been located, for which 42 British guns (25 percent of the German total) were set aside. The 299 German guns in the path of the attack were each to be engaged by a British gun, a formula which required 341 British guns and howitzers to be reserved for counter-battery fire. Every 45 yards (41 m) of front had a medium or heavy howitzer for bombardment, which required 378 guns, with 38 super-heavy guns and howitzers (5 percent) deployed with the field artillery that was due to fire the creeping and standing barrages. Franks devised a bombardment timetable and added arrangements for a massed machine-gun barrage. The 756 medium and heavy guns and howitzers were organised in forty groups and the 1,510 field guns and howitzers in sixty-four field artillery brigades within the attacking divisions and thirty-three Army field artillery brigades, divided among the three attacking corps.

  • このof whichはなんなのでしょうか。

    In another 15 years projections suggest there will be at least 26 such cities, 22 of which will be in developing countries, and 18 of these in Asia. 「さらに15年すると、そのような都市は少なくとも26に増え、そのうち22が発展途上国にあり、そのまた18がアジア地域だろうと推測される。」 このof whichはなんなのでしょうか。whichは関係代名詞でしょうか?しかし、whichの節を単独に切り離して考えようとしてもうまく出来ません。 また、ofの後にこうしてwhichの節を持ってこれるのでしょうか? 主題からは逸れますが、projections suggestという言い方にもピンとこないので説明を加えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳(英->日) SOS

    翻訳ideaください。  1・This figure is substantially higher than previous estimates from the Ministry of Health and Welfare, which identified 10000 people in 2000, representing a population prevalence of 0.12%. 2. The impact of `A`( 注:‘A`は、内臓器の病気の名前の略) on absenteeism and producivity. 3. this will be a longitudinal study of the original study. 4. a particular reserch interest is to determine the rate of decline in lung function within the Japanese population and compare that to the decline measured in other population-based studies. 5. an additional reserch goal is to determine if there is any correlation between the rate of lung function decline with patient behaviors or therapeutic interventions(eg smoking cessation) 6. as the only population-based sample of patients in Japan, the study also offers a unique opportunity to quantify the impact of COPD in health care utilization and patients` ability to carry out their daily activities. です。加えて、 上記の4と6の population-based は、日本語でどう訳しますか?   また、 lung fanction decline はどのように 訳しますか? 2週間 の間 また たくさん SOSしますので おねがいいたします

  • この関係代名詞がわかりません

    The purpose of politics is to rid human social life of the violence that is the price of anarchy by substituting for it the peace and security of which the price is law and order. 「政治の目的は、人間社会から、無政府状態の代償である暴力を除去し、そのかわりに、法と秩序を代償とする平和と安全をもたらすことである。」 the peace and security of which the price is law and order. というところがわかりません。 「法と秩序を代償とする平和と安全」を書くとすれば自分なら 「the peace and security which is price of law and order.」 変な感じがしますが、仮にofをwhichの前に出しても、 「the peace and security of which is price law and order.」 になってしまいます。

  • 英文を訳して下さい。

    The treaty was composed of 143 articles with major sections including: Convention on the Turkish Straits Trade (abolition of capitulations) — Article 28 provided: "Each of the High Contracting Parties hereby accepts, in so far as it is concerned, the complete abolition of the Capitulations in Turkey in every respect. Agreements Binding letters. The treaty provided for the independence of the Republic of Turkey but also for the protection of the Greek Orthodox Christian minority in Turkey and the Muslim minority in Greece. However, most of the Christian population of Turkey and the Turkish population of Greece had already been deported under the earlier Convention Concerning the Exchange of Greek and Turkish Populations signed by Greece and Turkey. Only the Greeks of Constantinople, Imbros and Tenedos were excluded (about 270,000 at that time), and the Muslim population of Western Thrace (about 129,120 in 1923.) Article 14 of the treaty granted the islands of Gökçeada (Imbros) and Bozcaada (Tenedos) "special administrative organisation", a right that was revoked by the Turkish government on 17 February 1926. Turkey also formally accepted the loss of Cyprus (which was leased to the British Empire following the Congress of Berlin in 1878, but de jure remained an Ottoman territory until World War I) as well as Egypt and Anglo-Egyptian Sudan (which were occupied by British forces with the pretext of "putting down the Urabi Revolt and restoring order" in 1882, but de jure remained Ottoman territories until World War I) to the British Empire, which had unilaterally annexed them on 5 November 1914. The fate of the province of Mosul was left to be determined through the League of Nations. Turkey also explicitly renounced all claims on the Dodecanese Islands, which Italy was obliged to return to Turkey according to Article 2 of the Treaty of Ouchy in 1912 following the Italo-Turkish War (1911–1912). The treaty delimited the boundaries of Greece, Bulgaria, and Turkey; formally ceded all Turkish claims on the Dodecanese Islands (Article 15); Cyprus (Article 20); Egypt and Sudan (Article 17); Syria and Iraq (Article 3); and (along with the Treaty of Ankara) settled the boundaries of the latter two nations. The territories to the south of Syria and Iraq on the Arabian Peninsula which still remained under Turkish control when the Armistice of Mudros was signed on 30 October 1918 were not explicitly identified in the text of the treaty. However, the definition of Turkey's southern border in Article 3 also meant that Turkey officially ceded them. These territories included Yemen, Asir and parts of Hejaz like the city of Medina. They were held by Turkish forces until 23 January 1919.

  • 英文でわからない部分があります。

    There were times when Ruy wished to embrace his friend and to tell him of the love and admiration he had for him, which exceeded that expected of a servant for a royal master. ※Ruyは臣下で、his friendは王子です。 後半のwhich exceeded that expected of a servant for a royal masterがどのような英文構造になっているか、理解できておりません。 下記のように補ってもいいなら、まだわかるのですが。 which exceeded that ( which was ) expected of a servant for a royal master お手数かけますが、上記の英文構造につきまして、ご教授賜りたく、何卒宜しくお願い致します。

  • 英文和訳お願いします。

    Factuality, the world of data and observation, and a sense of reality, the perspective in which we understand evidence, do not yet constitute the world of knowledge. Erikson suggests a third dimension of existence, actuality, which for our purposes means knowledge gained in and through action. です。よろしくお願いします。

  • 英文和訳お願いします。

    Factuality, the world of data and observation, and a sense of reality the perspective in which we understand evidence, do not yet constitute the world of knowledge. Erikson suggests a third dimension of exstence, actuality, which for our purposes means knowledge gained in and through action. です。よろしくお願いします。

  • 英文解釈

    The poor not only suffer unequally from environmental damage caused by those better off,they have become a major cause of ecological decline themselves as they have been pushed onto marginal land by population growth and bad development patterns. これの構造と訳教えてください。