- 締切済み
天才相場師ウィリアム・ギャンの言葉
Every movement in the market is the result of a natural law and of a cause which exists long before the effect takes place and can be determined years in advance 訳すと 市場のあらゆる動きは、自然法の、そして、影響が起こって、前もって何年も決定されることができるずっと前に、存在する原因の結果です となりますが、今ひとつピンときません。 特に前もって~からが、うまく訳せません、 お願いします。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
みんなの回答
- TooManyTroubles
- ベストアンサー率44% (122/272)
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
- TooManyTroubles
- ベストアンサー率44% (122/272)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
- TooManyTroubles
- ベストアンサー率44% (122/272)
- Sedan
- ベストアンサー率41% (5/12)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
関連するQ&A
- 下記の英文を訳してくださる方はいませんんか?
Loss of spouse During the early years of life, loss of souse is certainly not a normally encountered crisis. After adolescence, however, it becomes increasingly common with increasing age. During the early years of adulthood, divorce cause loss of a spouse much more often than death does. Incidentally, the crisis of losing a spouse is more likely to have a gradual onset in the early adult years than a sudden onset, because during these years divorce-the more usual cause of losing a spouse-is likely to result from a gradual buildup of tensions, while death-the less common cause of losing a spouse-is likely to have a sudden onset. The most common cause of death in early adulthood, as in adolescence, is accident. お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳について
この英文の和訳をおねがいします。 The conservation movement is a welcome expression of people's desire to limit and control energy consumption: indeed, the vitality of the movement may be a symptom, as much as a cause, of the growing achievement of sufficient energy for personal use in society. 早急におねがいします。
- 締切済み
- 英語
- 文中の so と副詞句にかかる well
以下の文について教えてください。 The new system will be put in effect on June 10, so be sure to apply for new mobile phone and register your address well in advance of that date 1. ここでの ,so に込められた特別な意味などはあるのでしょうか。 単に接続詞的に、・・・が実施されるので、・・・するようにしてください と捉えればいいのでしょうか。 2. well は、in advance of を強調する意味で捉えていいのでしょうか。 => 十分に前に このような使い方はあまり見かけないと思ったのですが、一般的に英語圏ではよく使われる のでしょうか。 以上、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語に訳してください。よろしくお願いします。
・The flycatchers, migrating from West Africa, lay eggs in some areas of the Netherlands. ・Building on nearly 50 years of counting birds, the researcher reports that bluebirds have increased in number in the past few years in North America. ・The timing of the hatching of caterpillars has evolved to take place in early spring, when plants start to flower. ・To develop gradually into different forms. ・To come out of an egg. ・A movement of birds or fish at a particular season from one part of the world to another.
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文の意味がよくわかりません
Hatred and anger, grief and despair, love and joy are pairs of emotions that consist of the same core feeling and are distinguishable from each other only in terms of the social conditions that cause them and the behavior they in turn cause. from 以下の中のand the behavior they in turn causeがよくわかりませんでした。どちらもcauseしているのですか? theyはなにをさして何をcauseするのでしょうか...
- ベストアンサー
- 英語
- 英語翻訳お願いします…
Meta review of systematic and meta analytic reviews on movement differences, effect of movement based interventions, and the underlying neural mechanisms in autism spectrum disorder Abstract Purposes: To identify and appraise evidence from published systematic and meta analytic reviews on (1) movement differences of individuals with autism spectrum disorders (ASD); (2) the effects of movement based interventions for ASD; (3) hypothesized underlying neural mechanisms for the movement characteristics. Methods: A meta review of published systematic and meta analytic reviews on movement differences, structural, and functional brain anomalies in ASD and the effects of movement based interventions for individuals with ASD between 1806 and October 2012. The methodological quality of the identified systematic and meta analytic reviews was independently assessed by two assessors with the assessment of multiple systematic reviews (AMSTAR). Results: The search yielded a total of 12 reviews that met the inclusion/exclusion criteria. The methodological quality of the reviews varied, but the review conclusions were similar. Although individuals with ASD generally perform less well than age-matched controls in developmental movement tasks, there are few exceptions whose movement abilities are intact. Most movement based interventions report their efficacies. However, all existing studies employ the research design that is inherently incapable of providing strong evidence, and they often fail to report the extent of psychosocial interactions within the movement interventions. The hypothesized neural mechanisms are still under development and speculative in nature. Conclusions: It is premature to designate movement disturbance as a core symptom of ASD. The effects of movement based interventions on the present ASD core symptoms need to be further validated by stronger evidence and verified theoretical mechanisms linking ASD with movement disorders.
- 締切済み
- 英語
- 名詞の単数形、複数形について質問です。
TOEFL用の教材に次のような英文がありました。 ----------------------------------------------------------------------------- In his account of the battle between Athens and Sparta, he gives in-depth, cause-and- effect analyses of the mechanics of war. (アテネとスパルタの戦争について書く中で、彼は戦争力学における原因と結果の分析を掘り下げておこなっています。) ------------------------------------------------------------------------------ この英文中、Athenは複数形、Spartaは単数形なのは何故でしょうか? 私には両方とも単数形となるべきではないかという気がします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 教えて下さい
(1)There are a number of layoffs in the auto industry recently. (2)Big changes had taken place in Europe's social and political life ---and in its technology --- during the past few years. They are certain to reshape life in the future. (1)と(2)の英文に誤った表現がひとつずつあるのですが、よく分かりません。なぜそこが間違っているのか理由も添えて教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をよろしくお願いします
Given these results, it appears that the endowed progress effect is the result of a change in perceived progress toward the goal
- ベストアンサー
- 英語
- Discount rate
英文の原価計算からです。 The internal rate of return method computes the rate of interest at which the present value of expected cash inflows from a project equals the present value of expected cash outflows of the project. Here, the discount rate is not determined in advance but is the end result of calculation. Here~calculationの箇所がわかりにくく、全体をわかりにくくさせています。どなたかアドバイスをください。
- ベストアンサー
- 英語
- 紙がつまっていないのにエラーがでます。エンコーダーフィルムの清掃も行いましたが直りません。購入して1年ほどです。
- Windows10で無線LAN接続されています。関連するソフト・アプリはありません。
- ブラザー製品の印刷トラブル。紙がつまっていないのにエラーメッセージが表示され、エンコーダーフィルムの清掃を行っても解決しません。購入から1年ほど経っており、Windows10の無線LAN接続を使用しています。
お礼
私見で申し訳ありませんが、 推測をしたのではなく、特定していたのだと思います。 何が違うと申されますと、言葉に窮しますが、 例えば、「ここまでだろう」ではなく、「ここまでだ」と断定していたと思われます。 何回も回答頂き本当にありがとうございます。