• ベストアンサー

着物を着せる(着せてあげる)と言いたい!

美容師の友人が「たまに着付けもします」と言いたいそうです。 私も一緒に考えましたが、正直サッパリです。 幼稚な表現な上、色々と足りないかと思います。 大変お恥ずかしいのですが、どうか添削を御願い致します! ちなみに自分自身では着れないそうなんです(笑) I usually hair cut but,sometimes I help customers for when they put on the Kimono. To tell the truth,I can't ware it without any help by myself though.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。11/5のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 相変わらずよくできている英文です。問題なく通じますから自信を持ってご友人に翻訳されていいと思いますよ。 訂正箇所は以下の通りです。 1.「気付」は職業としてされているのですから、「たまにする」sometimesという表現はふさわしくないと感じます。外国人客には「気まぐれ」「趣味」ととられかねません。彼らはprofessionalにpayする心積もりで来ていますから、誤解を招く表現は避けた方がいいと思われます。 2.たとえ気付の資格を持っていなくても、敢えて言わない方がいいでしょう。ましてや、2行目の「自分では着れないんですけどね」といった表現は、それでお金とるの?と「詐偽」扱いされかねませんから、絶対に言ってはならないと思われます。 3.気心の知れた常連客などは、気さくに打ち解けてもいいのでしょうが、一見さん的な宣伝用のお客さんには、口コミで評判を広げてもらうためにも、プロ精神を前面に出した方がいいでしょう。 4.従って、気付のhelp「手伝い」という表現もアマチュアっぽいので、プロっぽい表現にするといいでしょう。「着物の気付をする人」という意味で、Kimono stylist、Kimono dresserなどの方がプロっぽくかっこよく聞こえます。 5.美容師も同様、「hair cutをする」ではなく、hair stylistの方がプロらしくかっこいいです。 6.以上を踏まえて訂正例は (1)職業を端的に説明する表現: I am not only hair stylist but also Kimono stylist. =I am Kimono stylist as well as hair stylist. 「私は美容師だけでなく、着物の気付もやっています」 Besides hair stylist, I do another job of Kimono dresser. 「美容師だけではく、着物の気付もやっています」 I'm hair stylist and Kimono stylist. 「私は美容師兼着物気付師です」 (2)着物の気付の説明を簡単につけ加える表現: Kimono stylist is a technical and artistic job to assist customers in wearing Kimono. 「着物の気付というのは、お客様が着物を着るのを補助する、技術的、芸術的な仕事です」 I assist customers with their dressing up in Kimono (from a technical and artistic viewpoint). 「私はお客様の着物正装の(技術・芸術上の)補佐をしています。」 ぐらいになります。 以上ご参考になれば。 PS:いつもバラエティに富んだ顔マーク楽しく拝見しています。こたつですか。いいですね~、羨ましいです。もう長年床に座ったことがありません。美容院と言えば、先々週から3度もパーティがあり(うちへの招待も含め)、美容院にも行って来たばかりです。ストレートのロングヘアーなのでいつもはカット&ブローの簡単仕様ですが、今回は大正浪漫風でリボンも使いました。matamamaさんのご友人に頼みたかったですね(笑)。 寒くなりますが、風邪など召しませぬように、、、。

matamama
質問者

お礼

こんばんは! お返事が遅くなってしまい申し訳ございません!! 私の英語でも通じるのですね!(T-T)...ジ~ン マダムにそう言って戴くと大変心強いです! ありがとうございます!! >1.2 proffessionalにpayする そうですよね。 つい自分の事でないせいか、そこまで考える事が出来ませんでした(>_<) 危うく友人を誤解させるところでしたね。 >4 Kimono stylist    Kimono dresser カッコイイですね!早速友人に知らせたいですo(^-^)o 今回も例文を沢山有難うございます! 友人も絶対喜ぶと思います(^-^)b マダムはストレートのロングヘアーなんですね(*^-^*) 才色兼備な方で旦那様も幸せだろうなぁ~。 私も頑張って、せめて知性だけでも磨きたいですd(^-^)b ストレートはやはりブローするだけで艶感が違いますよね! 大正浪漫風のリボンはどんな装いにでも合いそうですし、華やかなのに上品な感じです(^-^)b   私は最近、腰まであった髪を隙バサミでザクザク切ってしまいました。 お陰でシャンプーがラクです(^-^) 子供が無事産まれて、そこそこ大きくなる迄はちょっとズボラしちゃおうと思ってます(^0^;)にゃはは! いつもご丁寧に解説して下さって本当に有難うございます! 実は最近マダムのお陰で、メル友に英語でメールする時間が速くなって来たと自分で感じております。 これからもご指導の程を宜しく御願い致します!!

その他の回答 (2)

回答No.2

ちょっと気になったのですがまず女性の着物に対する認識を先方がお持ちでしょうか?着付け教室なるものがあるくらい女性の着物はある意味で特別なスキルが必要だと言うことを相手がわかっていなければたとえ文章があっていても???ということになってしまいそうです。 そのあたりを考慮すると I am a barbar. もしくは I work at barbar shop. (美容院ならbeauty parlorの方がいいかな。) I work at beauty parlor to take care customers hair style. なんて感じが良いのではないでしょうか。もし美容院であればヘアカットだけでなく髪型を総合的にお世話すると言う感じが出ます。 Also sometimes I help customer to wear KIMONO. あとから説明するのであればこの文は簡単にこれでいいと思います。 ここからが着物の説明になります。 You might not know about KIMONO, but especially to wear KIMONO for women, you have to have particular skill for it. and in fact, not so many women in Japan have this particular skill. That's why we can have a business to help wearing KIMONO for customers. Actually, even I need someone's help to wear KIMONO for myself too. あなたは着物のことは良くわからないかもしれないけど、特に女性の着物を着るには特別なスキルが必要なんです。実際日本の女性でこのスキルを持っている人はそれほど多くありません。ですから着付けと言うビジネスが日本にはあるのです。 実際私自身も自分で着るときは誰かの助けが必要になります。 と、こんな感じの意味になります。 ちょっと長すぎますか? ご参考まで。

matamama
質問者

お礼

先ず、お返事が遅くなってしまって申しわけございません。 >長すぎますか? いえいえ、そんな事はございません! 私自身、回答者様から「着物に対する認識」の説明文で読んでみるまで、正直何も考えてなかったんです。 ですから、「あ、そうか!」って思いました。 「何故、着付けというビジネスが成り立つのか?」 外国人の方はそう思うかも知れませんね。 日本に来た事のない外国人の方は、未だに日本人はチョンマゲを結って普段から着物を着ているものだと思っている人だっているかも知れませんから・・・(^-^;) すごく参考になりました! ありがとうございます!!

  • sora_8
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

原文に忠実に、I usually do hair cut, but I sometimes help customers put on Kimono. To tell the truth, I can't put it on myself without somebody's help, though. でどうでしょうか。

matamama
質問者

お礼

こんばんは! お返事が大変遅くなりまして申し訳ございません!! >原文に忠実に、 添削有難うございます(^-^)   >do hair cut hair cutだけでは「カットする」にはならないのですね! 「アイロン掛け」や「洗濯をする」もそんなだったような・・・ う~ん・・・やっぱり私の英語はまだまだでございます。 ご親切に添削して下さいまして有難うございました!!

関連するQ&A

  • 洋楽の歌詞の意味が知りたい!

    There's a lot on my mind so I guess that I'll take it one thing at a time, still sometimes I can't help but wonder why... Should I try and forget? ...even though next week it's something I'll regret. Or, should I try and make it last? 上の二つの文はあるバンドの歌の歌詞の一部なんですが、よくわかりません。どなたかお願いします。

  • please allow me tell 表現力について

    please allow me tell you a little more about myself について。 please allow me tell you ~は、 自分の事を少し話させてもらうと、少し自己紹介すると、 このニュアンスが、日本語で言い切れません。 しかし、この言い方でちょっと傲慢な感じは受けますか? 自然な感じのいい言い方などありましたらお願いします また、 To tell you about my work, simply to say,I ~. 仕事についていうと、の後に「簡単に言うと」 は、Simply put… 、simply to say、もニュアンスは 同じでしょうか? よろしくお願いします。 この使い方をするの

  • ノーダウトのit's my lifeという曲のついてなのですがなんとなく訳せますが意味がよくわかりません

    Funny how I find myself in love with you If I could buy my reasoning I'd pay to lose One half won't do I've asked myself How much do you commit yourself? It's my life Don't you forget? It's my life It never ends Funny how I blind myself I never knew if I was sometimes played upon Afraid to lose I'd tell myself what good you do Convince myself It's my life Don't you forget? It's my life It never ends I've asked myself how much do you commit yourself? It's my life Don't you forget Caught in the crowd It never ends これが歌詞ですが、何が言いたいのかよくわかりません。詳しい人いましたら的確に訳して解説してください

  • 翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。

    お手数をお掛けいたしますが、翻訳の程宜しくお願い致します。 I can't tell you if all the CDs you listed are in a Jewel Case. Not all are on stock so I can't check it and sometimes we are not getting the info if its a Jewel Case version, so we can just see the Version if we already got it.

  • 英語 問題

    問題:Read the paragraph. Then rewrite the paragraph and change the 10 verbs to simple past. 文:   I have a job at a clothing store. I work five days a week. Customers come into the store and I help them. Sometimes I go online and order clothes. Sometimes I organize the shelves. I don't like the manager very much, but it's a good job. I make a lot of money. これってどういう問題なのですか? 10個の動詞に変化させる? 単純過去で? 解説お願いします。

  • 英語の問題

    1:そのカフェテリアの料理は、値段が高い上に、ひどい味だ Besides belong expensive,the food of the cafeteria tastes (b ). 2:このエンジンは、はっきりした原因もなく、調子が悪くなることがある。 Sometimes this engine will (g ) wrong without any apparent cause. 3:わたしはあの種のばかげた音楽には耐えられない。I can't (s ) that kindof silly music. ()に入る単語です

  • ZEEBRAとRIZEのコラボ

    先日FMラジオ限定でZEEBRAとRIZEで 「I CAN'T LIVE WITHOUT MY RADIO」という曲を歌ってたそうですが聞き逃してしまいました。 どこかこの曲が聴けるとこがあったらしりたいです。 もしくはなにかに録音したって人がいたらどーか録音していただきたいです。お願いします。

  • 訳して下さい

    You misunderstand me,without permission and too much afraid. I want to tell the truth,but cannot talk by danger. I remain silent. ~I'm fierce and direct me who became the panic and thank him who carried it out. It was fiece night,but I was saved by him and slept in peace. お願いします

  • 高1、準動詞の穴埋め問題です。

    穴埋めです。 よろしくお願いいたします。m(__)m 1)She wears a sweater of her own knitting. = She wears a sweater ( ) she knitted ( ) 2)He demands that I tell him everything. = He demands ( )( )( ) everything from me. 3)I can't find my purse. I ( )( ) left it at home. 4)He had the habit of dropping in without warning. = He ( )( ) drop in without warning. 間違いがあれば正しなさい。 1) Is your story found on facts? 少し解説もしていただけると、助かります。 

  • wouldが苦手です

    ”would”が苦手です。 これらの和訳が合っているかどうか、添削していただけませんか。 It would be nice to buy a new car, but we can't afford it. 新しい車を買えたらいいのですが、余裕がありません。 I don't know what we'd have done without their help. 彼らの助けがなかったら、私たちは何をしたかわかりません。 I didn't tell Sam what happened. He wouldn't have been pleased. 何が起きたかサムに言いませんでした。彼は喜ばなかったでしょうから。 I would phone Sue, but I haven't got her number. スーに電話を出来たらいいのだけど、番号を知りません。 I'd stay a bit longer, but I really have to go now. もう少し居られたらいいのだけど、どうしても今行かなくてはなりません。