• 締切済み

専門用語ばかりの原稿の翻訳料について

日本語と中国語の翻訳の仕事をしています。 最近、原稿のほとんどが専門用語という仕事をしました(科学系の専門用語が700くらい)。 この場合、翻訳料はどう計算すればいいのでしょうか。 どの単語も難しく、数分で訳せる場合もありますが、数時間かかることもあり、訳した後の文字数も5~10文字で、同じ文字数の文章を訳す場合と比べて、何倍も時間がかかりました。通常、文字数に単価をかけて翻訳料を出すのですが、単価を上げても、単価何10%加算では割りが合わない気がします。単語1つ当たりいくら、という計算をするのでしょうか。経験のある方、教えてください。

みんなの回答

  • aokisika
  • ベストアンサー率57% (1042/1811)
回答No.1

大学の研究室にいた頃、先輩の講師がフランス語の論文の翻訳を外部に依頼したことがありました。 ところができてきた翻訳が、全く意味が通じない文章だったので、「翻訳料だけとられて役に立たない。」と言って怒っていました。 専門分野の論文は、その分野の知識がある程度ないと、翻訳は困難だと思います。文法的に正しいように見えていても全く違う意味になっているかもしれません。 依頼する立場としては、不完全な翻訳よりは、「できない」と言って断わってくれた方が諦めがついていいと思います。あるいはその分野の専門的な知識があった上で翻訳してくれるのなら、喜んで割増料金を払います。 今回はすでに依頼を受けて翻訳をしてしまっているので、翻訳の出来ぐあいを考慮しながら先方と話し合って決めるしかないと思います。 ただ、こういった専門用語は覚えてしまえばむしろ簡単に翻訳できることが多いので、もし継続的にその分野の翻訳依頼があるのなら、次からは最初から割り増しで料金を提示したらいいと思います。

telmie
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。 専門的な知識はないのですが、ネットで検索したり、専門のわかる人に聞いたりして、とにかく時間がかかりました(論文ではなくて、専門用語が列挙してあるもの)。おすすめのとおり、先方と話し合ってみます。 自分の用語データベースがあって簡単に翻訳できる場合以外は、今後はこのような仕事は受けないほうがいいですね。

関連するQ&A

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 物理の専門用語でも比較的よく翻訳してくれるサイト

     ある英文で書かれた物理の論文を読みたいのですが、 そのまま眺めてみますと、専門用語ばかりで見たことも 無いスペルの単語がたくさん見られます。 英語の翻訳サイトはいろいろとありますが、物理の 専門用語でも比較的翻訳してくれるサイトはどこで しょうか?

  • フリー英語翻訳ソフト&専門用語使用

    翻訳(英語→日本語)のバイトをするにあたり、フリー翻訳ソフトを用いて、翻訳しようと思っています。完全な翻訳は出来ないまでも、単語を自動で訳すだけでも役立つかなと思っています。ただし、専門用語が多く、それらの用語を翻訳ソフトに登録してからでないと、効果を発揮しなそうなのですが、その登録件数が多く(約300)、テキストか、csvファイル等から読み込んで登録させたいと思っています。もし、これらの条件を満たすようなフリーソフトをご存知の方がいましたら、教えて頂けないでしょうか?PCはWin2000、OFFICE2000を使用しています。

  • 専門用語教えてください!

    初めまして!  私は中国人です。日本語がまだまだです。中国の広東省に仕事してい ます。会社の製品は靴といろいろ種類の靴用材料、靴用部品などで  す。  仕事の原因で日本語の勉強が始めました。勉強の中、多くの靴と靴用 材料の方面の単語がわかりません。辞書にもありません。誰がこの方 面の日本語の 専門用語 を教えてくれませんか。  ありがとうございます。

  • 英語の専門用語

    お世話になります。 英文中に、postadaptationまたはpost-adaptationという単語が出てきました。 医学または生物学の専門用語かと思うのですが、 辞書にも載っておらず、調べてみてもよく分かりませんでした。 日本語訳と、そのおおよその意味が分かる方がいらっしゃれば教えていただきたいです。 また、このような専門用語は、調べても日本語訳が分からなかったり、 日本語訳がわかってもその意味が分からないことが多々あるのですが、 何か調べるコツのようなものはないでしょうか?

  • 翻訳!

    困ってます。 小難しい日本語から英語への翻訳をしたいのですが エキサイト翻訳などにそのままの文字を放り投げても 微妙に違うような気がします。 ・主要株主 ・売上高成長率 ・経常利益率 ・受託計算 ・中途採用 だいたい、こういった専門の用語っぽいのは決まった英訳があるんだと思います。 こういった翻訳をうまくできる方法(サイト)はないでしょうか? また、自力で翻訳しろ!となったらどのように調べたらよいかの アドバイスをもらえないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 専門用語の単語を教えてください。単語です。

    今度、必要な単語なのですが、専門用語なのですが 英語のできる知人に聞いても分からなかったり、 エキサイトなどの翻訳機でも再翻訳するとおかしくなってしまうのですが 以下の単語を教えてください。 連帯保証人 保証会社 仲介手数料 損害保険 よろしくお願いします。

  • IT用語や会計用語の翻訳サイト

    翻訳サイトや辞書サイト(用語サイト)が色々ありますが IT用語や会計用語の翻訳サイトはないでしょうか? ※たとえば、「本番環境」「帳簿」と入力すると、その英訳が表示される。  逆に、各専門用語を英語で入れると日本語で帰ってくる。 よろしくお願いします。

  • 専門用語の調べ方

    仕事上かなりの広範囲で中国語の専門用語を知っておく必要があります。これらをネット上で調べる何らかの方法はありますか?ネット上が理想ですが,他にも方法がございましたらご教授ください。 宜しくお願いします。

  • 翻訳料金について

    お尋ねいたします。 個人で翻訳を引き受け顧客にご請求する場合、どのような値段設定が可能なのでしょうか。フリーランサーとして報酬を受け取る立場の方や、翻訳業界におられて個人の翻訳者に報酬を支払う立場の方からの、率直なアドバイスをいただければと思います。 翻訳は私の本業ではないため受注する機会は少ないのですが、見積もり基準を用意しておきたいと思い、お尋ねしております。翻訳サイト等でもなかなか情報が得られないものですから。 原語は英語です。内容は契約書、遺書、技術仕様書など様々です。 発注者は個人の場合と、企業の場合があります。 ご請求のベースは、例えば、以下のようになるのでしょうか。 原文1単語(または一文字)当たり、 もしくは訳文1単語(または一文字)当たり、 もしくは納品原稿一枚当たり(紙サイズや文字ポイント数指定の場合) 出来上がり体裁によっても異なるのかも知れませんが、いかがでしょうか。ご経験に基づくアドバイスをいただければ助かります。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう