解決済みの質問
外国のサイトを見ていたら作者不詳の名言というので以下のものがありましたが、意味がいまいちピンとしません。
コメントなどを見るとすごく良い名言だと言っている人がいるのですがさっぱりです。
以下がその文ですが
Time keeps everything from happening all at once.
Space keeps everything from happening all to you.
keepは to protect sth from sth の意味だと思うのですが、
Timeとspaceが何のことを言っているのか理解不能です。
これらの文を日本語に訳すとしたらどのように訳したら良いでしょうか?
投稿日時 - 2007-11-05 15:20:12
「時間」というものがあるおかげで、全てのことがいっぺんに起こることはない。
(いろんなことが、いろんな時間に起きる。いっぺんには起きないから、順番に対応していけば良い)
「空間」というものがあるおかげで、全てのことが全部あなたに降りかかることはない。
(いろんなことが、いろんな場所で起きるから、自分から遠い場所で起こることは、あなたに降りかからない)
投稿日時 - 2007-11-05 17:00:26
お礼
回答ありがとうございます。
簡潔に的をついた日本語訳だと思います。「時間」が~している、というように考えていていまいちわからなかったのですが、「「時間」というものがあるおかげで」と考えると、よくわかりました。
投稿日時 - 2007-11-07 05:36:26
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)
はじめまして。
既に回答は出ていますが、わかりやすく補足します。
ご質問1:
<Timeとspaceが何のことを言っているのか理解不能です。>
「時間」と「空間」のそれぞれの利点を言っているのです。
ご質問2:
<これらの文を日本語に訳すとしたらどのように訳したら良いでしょうか?>
1.Time keeps everything from happening all at once.:
(1)イディオムがあります。
keep A from~ingの意味は、
「Aが~するのを遠ざける」→「Aが~するのを妨げる」
という意味になります。
(2)このイディオムでは、ご質問文のように、主語が物になる「無生物主語構文」であることが多いので、訳し方は、主語を原因にして、目的語(ここではeverything)を主語にした訳にすると、こなれた訳に仕上がります。
(3)at once「一度に」
(4)以上を踏まえて訳は
(直訳)「時間は、全てが、一度に全部起こるのを、妨げる」
→(意訳)「時間があるために、全てがいっぺんに起こるのを、避けることができる」
(5)この格言が言いたいことは
「時間は止まらないで常に進んでいる。そのお陰で、全てのことが同時に起こる、という面倒を避けることができる」
ということです。
(6)身近な例で言うと
「英語の勉強もしなくてはならないし数学の勉強もしなくてはならない。それなら、朝英語を勉強して、午後数学を勉強すればいい」
ということが、午前と午後という別時間があるお陰で可能になるわけです。
1.Space keeps everything from happening all to you.:
(1)keep A from~ingのイディオムは、上記と同様です。
(2)happen to 人「人に起こる」「人にふりかかる」
(3)以上を踏まえて訳は
(直訳)「空間は、全てが、人に全部起こるのを、妨げる」
→(意訳)「空間があるために、全てがいっぺんに人に起こるのを、避けることができる」
(5)この格言が言いたいことは
「空間は無限に広がっており、果てしなく続いている。そのお陰で、全てのことがいっぺんに自分にふりかかる、という面倒を避けることができる」
ということです。
(6)身近な例で言うと
「子供の面倒を見なければいけないし、仕事もしなければいけない。それなら、子供を保育所に預けて、仕事をすればいい」
ということが、保育所と職場という別空間があるお陰で可能になるわけです。
以上ご参考までに。
投稿日時 - 2007-11-06 06:50:25
お礼
とてもわかりやすい回答ありがとうございました。
timeとspaceを対比させることによってそれぞれの利点を言っているのですね。
timeとspaceが一体なんのことを意味しているのかわからずに意味さっぱりでしたが、回答者さんたちの回答でよくわかりました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2007-11-07 05:47:50
(1)Time keeps everything from happening all at once.
(2)Space keeps everything from happening all to you.
(1)この世は旨くできているんだよ、良いことも悪いことも同時には(いっぺんには)起きないようになっているんだよ。「禍福はあざなえる縄の如し」って昔から言うだろう。代わりベンタン代わりベンタンに良いことも悪いことも起きるそれが人生ってモンだ。
(2)人生には余裕が必要だよ、余裕が有れば、良いことがあっても有頂天になり過ぎることにはならんし、ましてや悪いことがあってもそんなに長く落ち込むこともないんだ。
投稿日時 - 2007-11-05 15:36:30
お礼
回答ありがとうございます。
mabomkさんの意訳は人情味があって良い感じだと思います。こう考えながら一体だれがこの言葉を考えたのかと想像すると、その人物がいったいどういう人だったのかというのがなんとなくわかるような気がしてきます。
投稿日時 - 2007-11-07 05:25:29
こんにちは。短か過ぎてわかりづらいですね。「time」と「space」が一緒に出てきていますから、物理か哲学に関する文章で、「時間」と「空間」のことを述べているのだと思います。
おそらくこの「keep」は、「protect」よりも「prevent」と似た意味ではありませんか。「時間の性質により、すべてのものごとが一度に起こることはない。空間に性質により、すべてのものが我々に影響することはない。」という趣旨ではないでしょうか...。
投稿日時 - 2007-11-05 15:35:45
お礼
回答ありがとうございます。
どんな人が一体何のことについてこの発言をしたのかが分かればその意味を把握しやすいと思うのですが、作者不詳となっていましたので・・・
他の回答者さんたちの言うように、よく考えるとこのkeepはpreventの意味が当てはまりますね。早とちりしてしまっていました。
投稿日時 - 2007-11-07 05:20:11