• ベストアンサー

名言?

外国のサイトを見ていたら作者不詳の名言というので以下のものがありましたが、意味がいまいちピンとしません。 コメントなどを見るとすごく良い名言だと言っている人がいるのですがさっぱりです。 以下がその文ですが Time keeps everything from happening all at once. Space keeps everything from happening all to you. keepは to protect sth from sth の意味だと思うのですが、 Timeとspaceが何のことを言っているのか理解不能です。 これらの文を日本語に訳すとしたらどのように訳したら良いでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

「時間」というものがあるおかげで、全てのことがいっぺんに起こることはない。 (いろんなことが、いろんな時間に起きる。いっぺんには起きないから、順番に対応していけば良い) 「空間」というものがあるおかげで、全てのことが全部あなたに降りかかることはない。 (いろんなことが、いろんな場所で起きるから、自分から遠い場所で起こることは、あなたに降りかからない)

manito
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 簡潔に的をついた日本語訳だと思います。「時間」が~している、というように考えていていまいちわからなかったのですが、「「時間」というものがあるおかげで」と考えると、よくわかりました。

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 既に回答は出ていますが、わかりやすく補足します。 ご質問1: <Timeとspaceが何のことを言っているのか理解不能です。> 「時間」と「空間」のそれぞれの利点を言っているのです。 ご質問2: <これらの文を日本語に訳すとしたらどのように訳したら良いでしょうか?> 1.Time keeps everything from happening all at once.: (1)イディオムがあります。 keep A from~ingの意味は、 「Aが~するのを遠ざける」→「Aが~するのを妨げる」 という意味になります。 (2)このイディオムでは、ご質問文のように、主語が物になる「無生物主語構文」であることが多いので、訳し方は、主語を原因にして、目的語(ここではeverything)を主語にした訳にすると、こなれた訳に仕上がります。 (3)at once「一度に」 (4)以上を踏まえて訳は (直訳)「時間は、全てが、一度に全部起こるのを、妨げる」 →(意訳)「時間があるために、全てがいっぺんに起こるのを、避けることができる」 (5)この格言が言いたいことは 「時間は止まらないで常に進んでいる。そのお陰で、全てのことが同時に起こる、という面倒を避けることができる」 ということです。 (6)身近な例で言うと 「英語の勉強もしなくてはならないし数学の勉強もしなくてはならない。それなら、朝英語を勉強して、午後数学を勉強すればいい」 ということが、午前と午後という別時間があるお陰で可能になるわけです。 1.Space keeps everything from happening all to you.: (1)keep A from~ingのイディオムは、上記と同様です。 (2)happen to 人「人に起こる」「人にふりかかる」 (3)以上を踏まえて訳は (直訳)「空間は、全てが、人に全部起こるのを、妨げる」 →(意訳)「空間があるために、全てがいっぺんに人に起こるのを、避けることができる」 (5)この格言が言いたいことは 「空間は無限に広がっており、果てしなく続いている。そのお陰で、全てのことがいっぺんに自分にふりかかる、という面倒を避けることができる」 ということです。 (6)身近な例で言うと 「子供の面倒を見なければいけないし、仕事もしなければいけない。それなら、子供を保育所に預けて、仕事をすればいい」 ということが、保育所と職場という別空間があるお陰で可能になるわけです。 以上ご参考までに。

manito
質問者

お礼

とてもわかりやすい回答ありがとうございました。 timeとspaceを対比させることによってそれぞれの利点を言っているのですね。 timeとspaceが一体なんのことを意味しているのかわからずに意味さっぱりでしたが、回答者さんたちの回答でよくわかりました。ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(1)Time keeps everything from happening all at once. (2)Space keeps everything from happening all to you. (1)この世は旨くできているんだよ、良いことも悪いことも同時には(いっぺんには)起きないようになっているんだよ。「禍福はあざなえる縄の如し」って昔から言うだろう。代わりベンタン代わりベンタンに良いことも悪いことも起きるそれが人生ってモンだ。 (2)人生には余裕が必要だよ、余裕が有れば、良いことがあっても有頂天になり過ぎることにはならんし、ましてや悪いことがあってもそんなに長く落ち込むこともないんだ。

manito
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 mabomkさんの意訳は人情味があって良い感じだと思います。こう考えながら一体だれがこの言葉を考えたのかと想像すると、その人物がいったいどういう人だったのかというのがなんとなくわかるような気がしてきます。

回答No.1

 こんにちは。短か過ぎてわかりづらいですね。「time」と「space」が一緒に出てきていますから、物理か哲学に関する文章で、「時間」と「空間」のことを述べているのだと思います。  おそらくこの「keep」は、「protect」よりも「prevent」と似た意味ではありませんか。「時間の性質により、すべてのものごとが一度に起こることはない。空間に性質により、すべてのものが我々に影響することはない。」という趣旨ではないでしょうか...。

manito
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 どんな人が一体何のことについてこの発言をしたのかが分かればその意味を把握しやすいと思うのですが、作者不詳となっていましたので・・・ 他の回答者さんたちの言うように、よく考えるとこのkeepはpreventの意味が当てはまりますね。早とちりしてしまっていました。

関連するQ&A

  • これどういう意味でしょうか?

    これどういう意味でしょうか? Everything keeps changing here because of all the stuff that’s happening. becauseの後が意味がわかりません。教えてくださいお願いします。

  • from switch to.. は特別な言い回しですか?

    意味がとれない表現があったもので・・ 「everything from switches to all type of media」 の意味を知りたいのですが・・・ 「スイッチから全ての型のメディアにいたるまでの全て」 ではないですよね・・(;;)

  • 分詞構文?関係詞?の和訳を教えてください。

    The same thing,happening in war time,would amount to disaster. という文です。テキスト中の関係詞の項目にある例文で、前後の文章はありません。 「同じことが戦時中に起こると、災害となるだろう」 と訳してみたのですが、違いますか?こう訳してみると和訳の意味が分からないです。 happening in war time は、戦時中に起これば、ですよね? そして、前のThe same thingを修飾しているんですよね? 全体の意味、何を言いたいのかが分かりません。 できましたら、和訳、そしてそれの意味を教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • observe, moderationという単語について

    次の文でお聞きしたいのですが、 His father said that it would behoove him to observe moderation in all things.では、obeserveとmoderationの意味がはっきりしないのです。 observeの意味は、1 to see or notice sb/sth 2to watch sb/sth careflly 3 to make a remarkですがどれもあてはまらい気がしてしまうのです。moderationはavoiding excess, balance, constraintなどと思うのですが。

  • 添削された文の意味が違っているかどうか

    i found that there's no truth that i managed to protect from anything. (私が何ものからも必死で守ろうとした真実など無かったと分かった。) という文を先生に見せたら下記のように直されてしまいました。 i found that it’s not true that managed to protect myself from anything. この文では意味が違ってしまわないでしょうか? どう解釈したらいいのか教えて下さい>< また上の文に訂正すべき箇所があればその点もよろしくお願いします。

  • Quite some timeの意味

    Quite some timeは「長い間」という意味で使えるのでしょうか? 以下は同じ意味になりますでしょうか? I need to wait for a long time from now. I need to wait for quite some time from now. もしくはquite some time agoのように「かなり以前から」などのように「久しぶりに」的な意味でしか使われないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • happenの用法を教えてください。

    こんばんわ。下記の質問、回答よろしくお願いします。 I had an extraordinary thing happen to me yesterday. という文があります。この文の場合happenはhappeningではだめなのでしょうか?これはある問題集に載っていたもので、happenを適切な形に変えなさいというものです。私はhappeningと考えたのですが・・・ 問題集の解説には「happenは自動詞なので過去分詞になって受動の意味を表すことはない。」とありますが、意味がわかりません。 もうひとつ教えていただきたい文があります。 A cuckoo hurries from wood to wood conscious of its crime~~~という文です。この文の文法構造はどうなっているのでしょうか? 主語はA cuckoo 動詞はhurries だと思います。そこでconscious はどのようにとらえたらよいのでしょうか。conciousは辞典で調べたところ、形容詞です。どこにかかるのかわかりません。ちなみに和訳は「カッコウは自分の罪を意識して木から木へ急いで~~~」となっています。 以上どうぞよろしくお願いします。

  • from A to Bの訳

    from A to Bの訳は、AからBまでですが までというのはなんかおかしくないですか?までなら from A until Bですよね? AからBにというのが正確だと思うんですがなぜ までという訳になるのでしょうか? you can enjoy everything from our music to delicious seafood.という文があり 我々の音楽から、シーフード料理まですべて楽しめますという訳でした 音楽から、シーフード料理にという意味になりますよね?toだと どういう仕組になっているんでしょうか、よろしくおねがいします

  • time to timeとは

    いつも楽しく拝見させていただいております。 以下の文章の【time to time】とはどのような意味なんですか?? I know that I will also have unexpected expenses from 【time to time】. よろしくお願いします。

  • これは何という意味でしょうか?

    ”Please let us know how you are be doing from time to time. ” この文は「時々、近況を教えて下さいね」というような意味でしょうか?