• ベストアンサー

一文だけどなたか翻訳してください。どうかお願いします。

アメリカの人とメールのやりとりをしました。 でも以下の文章がどうしてもわかりません。 どなたか教えていただけませんか。 よろしくお願いします。 Please advise ASAP as her spots fill up.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KuYo0420
  • ベストアンサー率31% (13/41)
回答No.1

ASAP は as soon as possible の略語なので、 彼女のスポットが満員になる前になるべく早く通知して(助言を)ください。

gonn2007
質問者

お礼

KuYo0420さん、どうもありがとうございます。 とても助かりました。 ありがとうございます!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文翻訳依頼

    アメリカメーカーからの文章ですが、 末尾の ASAP って 何を意味するのでしょうか I made a mistake; the cost of the xxx for you is $000-for us version, please confirm the price ASAP 価格を確認して欲しい、だけのことなのですか? お手数ですが、よろしく

  • メールの翻訳助けて下さい

    海外から届いたメールの翻訳をお願いします。 間違った商品が送られてきたので、アメリカの店に連絡したので、 その返事だと思うのですが We are so sorry, please allow us to process a replacement order and ship as quickly as possible. We would like to request, to please accept the incorrect color for only $1.00 and we will credit your account asap. どうぞよろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いを済ませた後に相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 Can I please book the collection. Hope the price has not changed and is still $000, please advise asap. Please also let me know what documents will I require and how many and which courier will come to pick the goods.

  • 比較as~asの文について

    (1)He can't speak English as well as you do. 彼は君ほど上手に英語を話すことが出来ないという文があり、 末尾に動詞の「do」を入れています。 しかし (2)She got up as early as her mother this morning. という文章では(1)の様に末尾に動詞を入れて She got up as early as her mother「 did」 this morning. とはしていません。 この(1)と(2)での動詞の使い分けについて 教えて頂けますでしょうか。 どうして(2)ではdidを入れていないのでしょうか?

  • 翻訳をお願いします。

    以下文の翻訳をお願い致します。 The item is shown as in the royal mail postal system, I will make a claim against royal mail in the meantime could you please let me know if it turns up 宜しくお願い致します。

  • 緊急なのですがこの英文翻訳をお願いします

    Hi customs have got the car they are saying the car is got a much greater value than what was paid for it, can you send me a copy of the air shipping document because the value has been incorrectly filled in and I need to show it to them, please send asap as they will send it back to Japan to fill in as the right value has not put on the document

  • 翻訳をお願い致します。

    下記の文章の翻訳をお願い致します。 We advise contacting the manufacturer directly for any troubleshooting you may require. They would best understand the idiosyncrasies of their product as well as any potential software or hardware conflicts. Should it be determined that the product is defective, please contact us within 30 days of receiving the item and we will tell you how to go about replacing the unit.

  • 「一日でも早く」の訳

    ASAPはよく使うと思いますが、「一日でも早く」「一時間でも早く」 と言う表現は英語にはありますでしょうか? 以下の文章はあっていますでしょうか? I want to start it as much days earler as possible.

  • 和訳と返信で困っています

    海外のサイトで注文したのですが、カードの支払は済んでいるのに商品が届かないため問い合わせをしたところ、再送か返金でどうしますか?という様なメールが来たので、再送をお願いしたつもりなのですが次の様な返事が返ってきました。 We have previously sent your order as you requested. Could you please advise if you have since received it or not as we are trying to establish if you still need further assistance regarding your order. Please advise accordingly. 上記の訳と、こちらとしては商品が欲しいのでキャンセルはしたくないのですが、どんな文章にしたらいいのでしょうか?

  • お断り文の英訳をお願いいたします。

    ---(あらかじめになりますが以下のとおりです)--- 私はあまり英語が得意ではありませんので、掲載した商品説明の文章や メールのやり取りの文章に間違った表現があるかもしれませんので、 あらかじめご了承ください。 また、商品説明の文章に間違いがありましたら、正しい文章に添削して、 私にお知らせいただけると幸いです。