- ベストアンサー
the sleeping musician はおかしな英語?
I don't want to wake the sleeping musician. のような文を、その歌手が現在寝ているという意味で使っても英語的に受け入れられますか?
- 英語
- 回答数6
- ありがとう数2
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.4です。タイプミスがあります。 説明5の上の例文はareをisにして、 I don't want to wake the musician who is sleeping. として下さい。 失礼しました。
その他の回答 (5)
- Ukay
- ベストアンサー率34% (25/72)
確かに「眠れるミュージシャン」というニュアンスになる可能性があると思います。理由は、Sleepingが名詞の前という形容詞の位置にあるからだと考えられます。 形容詞は動作というよりも様子を表します。しかも形容詞は一時的な様子の意味合い伝えないので、下手をすると一生眠り続けるミュージシャンという捉え方もされてしまうかもしれません。 というわけで、the musician sleepingの方が、誤解を招かないと思います。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。 ご質問: <その歌手が現在寝ているという意味で使っても英語的に受け入れられますか?> その意味で通じます。 1.ただし、この用法は限定用法であって叙述用法ではありません。 2.限定用法とは、ここでは「その歌手が「眠る」という限定的な性質を持っている」ことを示します。 3.意味は他の回答にあるような「眠り続ける歌手」「眠れるミュージシャン」となります。 4.一方叙述用法とは、ここでは「その歌手が今寝ている状態」に言及する用法です。 5.叙述用法は通常、説明的、付加的に後続するのが一般です。 例: I don't want to wake the musician who are (now) sleeping. 「(今)寝ているミュージシャン~」 I don't want to wake the musician sleeping (there). 「(そこで)寝ているミュージシャン~」 6.なお、この英文についての、同僚の英国人の弁も添えておきます。(時差があるのでこの問題を見せることができましたので。) 「今眠っているという意味で通じる。でも、sleepingは後ろに持ってきた方がいい」 ちなみに、彼は英語概論の専門家です。 以上ご参考までに。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
そのように理解できないこともないですが、やはり#2さんのように解釈しがちで、そもそもが不自然な英語です。どのように不自然かというと「眠れるミュージシャンを起こしたくない」という日本語くらいに不自然です。 そもそも、状況が不自然なのかもしれません。一般的には 「あのミュージシャン、寝てるから、起こしたくないんだよね。=The musician is sleeping and I don't want to wake him.」もしくは 「あのミュージシャンを起こしたくないんだ。(といえば、自動的に寝ているとわかる)=I don't want to wake the musician.」 などと言うものだと思います。
No.1さんは「別の意味に受け取られるおそれがある」とおっしゃっているのですね。 (でもご自分で結論が出ているなら、あえて聞かなくても良さそうな・・・念押しとして質問なさったんでしょうか) 私はthe sleeping musicianというタイトルを見て「眠れるミュージシャン」かと思いました。 sleeping beauty のような感じで。
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
残念ながら、「受け取れませんね。」と書くしかありません。つまり、別の意味に取られるおそれがあるということです。また、「the」とあれば、「過去からずっと寝たきりの(植物状態?)歌手を起こすのを恐れている」という意味になるからです。 どうすればいいのかといえば、「sleeping」を「musician」の後に置けばいいんです。詳しくは他の回答を待ってくださいね。詳しくのべたい回答者は一杯居るのですからね。
関連するQ&A
- 英語について教えてください。
起きたくないじゃなく、 (1度寝たら永久的にもう)目を覚ましたくないって感じの英語は Don't ever wanna wake up. Don't wanna wake up anymore. ↑どちらのほうが近いですか? また、どちらを使っても問題はないでしょうか? 細かいニュアンスがわからないので Don't ever wanna wake up.と Don't wanna wake up anymore.の ニュアンスの違いも教えてくださいm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に直してください。
フリマアプリにて、 Is this product available? I want to buy it. と聞かれ意味は分かるのですが、英語が分かりません。 どなたか下の文を英語に直してくれませんか? 「手元にあります。購入可能です」
- ベストアンサー
- 英語
- don't want to have to
I don't want to tell her でもなく、 I don't have to tell her でもなく、 I don't want to have to tell her という文があるとすると、これはどのような意味になりますか? 上記二つとの違いも教えてくださるとありがたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「振り回したくない」を英語で伝えるには。。。
(私の都合で)あなたを振り回したくないのです。を英語ではどのように言えばいいのでしょうか?※友達としていたい男友達に言いたい英語です。 I don't want to run your life.では通じますか?「文章」と「言う」のとは違いますか? 大切な友人なので丁寧な言葉で伝えたいです。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「私はあなたに○○してほしくない」という時、どうすればいいか教えてください。
英語で「私はあなたに○○してほしくない」という時、 (例:引っ越ししてほしくない) I don't want to move ..... だと私が引っ越したくないになってしまうし、 to のあとは動詞を持ってこなきゃいけないしわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしてくださいm(__)m
I don't want to bother you with such things if you are busyに 『あなたとLINE出来るよ? 大丈夫、気にしないで』と言いたいのです。 『』を英語にしてくださいm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 「どちらかというと・・」を英語では?
みなさんこんにちは。 映画のCMを目にして、 「この映画見たい?」 「すごい見たいっていう訳じゃないけど、(どちらかというと)見たいかなぁ」 この会話って自然ですよね? この、「すごい見たいっていう訳じゃないけど、見たいかなぁ」を英語にするとどういう感じになりますか? I don't really want to watch it but I kind of want to watch it. この言い方では、見たいのか、見たくないのか、あんまり伝わらない様な気がします。(文法あってますか?) どういう表現が適切でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語についての質問です。
(1)do you?とは、どういう意味でしょうか? (2)don't you?とは、どういう意味でしょうか? (3)I'm( )than you,aren't it? という文の()内に入る英語で、適当なものは例えば何がありますか? 沢山質問して申し訳無いです…
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございました。でも「寝たきり」説は信用しかねますね。私の直感ですが、例文のような文は英語的にOKです。現在寝ているという意味でよろしいんではないでしょうか。