• ベストアンサー

ウィルコックスの言葉を訳してくださいませ

映画「JFK」の冒頭に出てきたE・W・ウィルコックスの言葉 To sin by silence when we should protest makes cowards out of men. を、あなたならどう訳されますか。 お教えください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

では直訳の方向で 声を上げるべきときにそうしない罪を犯すことが、人を卑怯者にする

oo-namakemono
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#2891
noname#2891
回答No.3

翻訳は十人十色でありますが、わたしなら… 「こんな時に目をつむって卑怯者になる気はない」 映画は見たのに状況が思い出せません。ピントがずれてるかも。

oo-namakemono
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

これはアンケートですか?

oo-namakemono
質問者

補足

アンケートではありません。

関連するQ&A

  • 和訳お願いいたします

    By the way you should check out this song: "Knocked Up" by Kings of Leon We listened to it in the bus and it reminds me of you

  • 翻訳をお願いします。

    So, should we get the preliminaries out of the way? ある男が、非合法な治療を医者にお願いしている場面で…… 医者「So, should we get the preliminaries out of the way?」、と意味深な態度で男に言います。 すると男が、「Yeah. Uh, yeah, right.」、と懐から札束を差し出します。 医者が遠まわしにお金を要求していて、男がそれに応じているのは理解できるのですが…… 医者のセリフ So, should we get the preliminaries out of the way? 特にout of the way?がどんなニュアンスなのかが全くわかりません。 よろしくお願いします。

  • 露語訳の《『リア王』4幕6場 の悪魔の言葉》教えて

    人間、生まれてくるとき泣くのはな、この阿呆どもの舞台に引き出されたのが悲しいからだ。   〔W・シェイクスピア『リア王』4幕6場 小田島雄志訳白水ブックス 1983 〕 の、ロシア語訳をできるだけ多くお教えください。 訳者名&訳出された年月を付記して頂ければ幸甚です。 William Shakespeare の原文: Mephistopheles: When we are born, we cry that we are come to this stage of fools. 〔Kings of Lear〕

  • that makes one of us の直訳

    映画、リトルミスサンシャインの冒頭で 妹が兄を精神病院?に迎えにいって 妹:I'm so glad you're still here. (生きていてよかった) 兄:Well, that makes one of us. (そうは思えないよ) という会話があるんですが 兄が言った Well, that makes one of us. が「そうは思えないよ」になるわけがわかりません。 that makes one of us. の直訳って何でしょうか?

  • この2つの文章を和訳して欲しいです!

    この2つの文章を和訳して欲しいです お願いいたします。 I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jew and Gentiles, Protestants and Catholics will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual,"Free at last!Free at last!Thank God Almighty, we are free at last!"

  • 意味を教えてください

    I attended a trivia event with some fellow “mums of young bubs” for a girls’ night out. I was having a great time until I saw some of the women cheating by Googling answers. This made me feel uncomfortable (I’m an honorable soul), but the awkwardness grew worse when at the end of the night we won the second-place prize (a bottle of wine—each!) by only two points. We cheated on more than two answers, so we definitely cheated other tables out of prizes. girls’ night outとcheated other tables out of prizesの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英語の語順で訳す

    自分は高3で来年受験を控えてるものなのですが、 解釈を徹底的にやったおかげで文の構造はわかるのですが、 どうも返り読みのクセが直りません。(特に関係詞や前置語句とき) 例えば man should do the work which makes the best use of his abilities. ならman should do the work 人は仕事をすべきである。 ここまでは前から訳せます。 which makes the best use of his abilities. と関係詞、前置語句がくると「あ、返り読みしなきゃ」という ふうなクセがでて which makes the best use of his abilities. その人の能力を最大限に利用してくれる。 man should do the work 仕事をすべきである。 となってしまうんです。簡単な構造でも綺麗な日本語にしなきゃと クセがでてしまうんです。かといって英語の語順で訳そうとすると こんがらがってしまって結局返り読みしてしまいます。 なにか訳すコツみたいなのはありますでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    以下は航路に関する文章です。drawingの意味が分かりません。よろしく This approach should be used by vessels drawing more than 5 m when approaching from W; approach :進入路 approaching :進入する W:西

  • 訳を手伝ってください。お願いします。

    We must accept the good and bad in ourselves. However,when we come to judge others,it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity, or would discredit us in the eyes of the world. that we have formed of ourselvesはimageにかかっているはわかるのですが、 that offends our vanity, はeverythingにかかっているのですか? from which weの先行詞はimage このimageを元に戻すと、どこに入るのですか? 訳してみても、ぱっとしません。 どなたか訳を教えてください。 お願いします。

  • 仮定法です

    If we all pull together,We should be able to get the country out of the mess it's in. なぜ仮定法過去なのにpullが現在形なのでしょうか