• ベストアンサー

和訳をお願いします。

以下は航路に関する文章です。drawingの意味が分かりません。よろしく This approach should be used by vessels drawing more than 5 m when approaching from W; approach :進入路 approaching :進入する W:西

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

この進入路は、西から進入する時、船が5m以上喫水することによって使用されるべきだ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.5

「西から接近する喫水(水に沈んでいる部分の深さが)5m以上の 船はこの進入路を使いなさい(should)。」 drawingとしているのは、船の喫水は船の大きさや積み荷の重さで 変わるので、航行中の「今」喫水(沈み)が5m以上の船、の意味が あるからです。

houseroof
質問者

お礼

皆様ご回答ありがとうございました。drawが喫水に関係あることはなんとなく分かっていましたが、動詞で使用するのは初めてでした。参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

回答3の意味なのでは。 翻訳の場合誤訳をすると必ず意味不明の文章になるといわれています。 Wから接近した場合、水に沈んでいる部分の深さが5m以上の船用の進入路ですよ、といっているのではないでしょうか

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

この場合のdrawは船の喫水(水中部分の深さ)のことです。動詞として使っていますがリンクの辞書drawの他動詞(transitive verb)の6番目の意味です。従って vessels drawing more than 5m は 『5m以上喫水のある船舶』となります。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/draw

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

単純に、船が「軌跡を描く」つまり「進む」ってことではないでしょうか。 「西から進入して5m以上進んでいる船によって、この進入路は使われるべき」つまり「この進入路は、船が西から進入して5m以上進んだ場合しか使えない」 もしくは、 「西から進入した時は、5m以上進んでいる船によって、この進入路は使われるべき」 ・・・で意味わかりますか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 意味がよく分かりません

    (中略) Foreign vessels are prohibited from sailing and approaching the coastline less than 10 % of the width of such straits. 教えてください。よろしく

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 The progressively critical,We may call it scientific,approach to brain study is shown in the juxtaposition of drawings spanning a period of less than half a century. The first is a famous and muchcopied drawing by the monk Gregor Reisch.

  • 和訳おねがいできますか?

    The presence, of personal computers in millions of homes, especially when they are used as little more than trivial amusements, does not in any meaningful way offset the power the machine brings to those who use it for these purpose.

  • 和訳をお願いします。その4

    Hi, I hope bank should have contact you by E-mail when your account will be activated? did you got any e-mail from the bank? Wait bank will activate your account OK

  • 和訳代行 英語

    (1)Rather than eating young trees growing near rivers,elk are spending more time on hills where they can easily see wolves approaching. (2)We should keep in mind that in the natural world, which maintains a delicate balance,any change can bring about unexpected trouble. どちらかでも構わないです お願いしますm(__)m

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。よろしくお願いします 1Nothing is so essential to self-training as the proper choice of books to read. 2There is nothing so beautiful as the view of a sunrise from the hill. 3When I was a salesman,I sold more papers than anybody else in this district. 4It is far more difficult to make optical glass than any other type of glass.

  • 和訳お願いします!

    Dealing with machines is far less stressful - and infinitely quicker - than acknowledging and responding in an appropriate fashion to the intricate verbal machinations that normally occur when attempting to buy provisions from a local store. お願いします(>_<)

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    1.Five years from now, amateur sports competitions will have served to foster positive relations in developing countries. 2.The Western Sports Club has been contributing to local health care initiatives for more than 30 years. 3.The children had been swimming in the pool for more than an hour when their parents returned from shopping. 4.By next season, Gary Meredith will have been playing as a leading hitter for three years. 和訳 1.今から5年間、アマチュアのスポーツ競技会は発展途上国における建設的関係を育成し続けるでしょう。 2.ウエスタン・スポーツ・クラブは30年以上にわたり、地元の健康増進への取り組みに貢献してきました。 3.両親が買い物から戻った時、子どもたちはプールで1時間以上も泳いでいました。 4.次のシーズンまでに、ゲーリー・メレディスは3年間にわたり首位打者として活躍し続けることとなるでしょう。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 With limited surface water and depleting ground water resources, desalination is the key to meeting the inexorable rise in demand for water resulting from economic growth and expanding populations. Already, more than half of all the world’s desalination capacity is located in the Arab countries. Yet, in the United Arab Emirates, to take just one example, seawater desalination requires about 10 times more energy than pumping water from wells. Costs are projected to increase by 300 percent between 2010 and 2016 according to Masdar’s estimates.

  • 和訳お願いします

    In principle, burning biofuels merely releases the carbon the crops accumulated when growing. Even when you take into account the energy costs of harvesting, refining and transporting the fuel, they produce less net carbon than petroleum products. The law the British government passed a fortnight ago - by 2010, 5% of our road transport fuel must come from crops - will, it claims, save between 700,000 and 800,000 tonnes of carbon a year. It derives this figure by framing the question carefully. If you count only the immediate carbon costs of planting and processing biofuels, they appear to reduce greenhouse gases. When you look at the total impacts, you find they cause more warming than petroleum. A recent study by the Nobel laureate Paul Crutzen shows that the official estimates have ignored the contribution of nitrogen fertilisers. They generate a greenhouse gas - nitrous oxide - that is 296 times as powerful as CO2. These emissions alone ensure that ethanol from maize causes between 0.9 and 1.5 times as much warming as petrol, while rapeseed oil (the source of more than 80% of the world's biodiesel) generates 1-1.7 times the impact of diesel. This is before you account for the changes in land use. A paper published in the journal Science three months ago suggests that protecting uncultivated land saves, over 30 years, between two and nine times the carbon emissions you might avoid by ploughing it and planting biofuels. Last year the research group LMC International estimated that if the British and European target of a 5% contribution from biofuels were to be adopted by the rest of the world, the global acreage of cultivated land would expand by 15%. That means the end of most tropical forests. It might also cause runaway climate change.