• ベストアンサー

最適な英訳を教えてください。

はじめまして、自営で保険のコンサルティング業をしている者です。 “人脈”がとても大事な商売なので、この度、名刺を作り変えるにあたり、その裏面にひと言、  『あなたに出会えて幸せです。』 という文言を英語で入れようと思うのですが、語学力に乏しい僕ですので困っております。 名刺を渡す相手は一般の個人であったり、会社の経営者であったりするのですが、簡潔に、かつ、さわやか(?)な感じの最適な英訳を教えて頂けないでしょうか? ヤフーやグーグルなどの自動翻訳はみんな訳し方が違うので、どれがピッタリな英訳なのかわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

私は It's a pleasure to meet you. をエントリーします。 名刺をお渡しになる時は 初対面ですので see ではなくmeet です。 これは 最近流行りの Nice to meet you.の上を行く表現で とても上品で丁寧な言葉です。 pleasure の元々の意味は「幸せにし満足させること」ということですので「あなたに会えてとても幸せです」という意味になります。『あなたに出会えて幸せです。』にぴったりだと思うのですが。 それに この文言は意外と日本人では知っている人が少ないので 意味を聞かれたら 話のとっかかりに御説明なさると 御商売も円滑に進むのではないかと・・・ 如何でしょうか。

sibe116
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 pleasureにそんな意味があるのですね!これまた知りませんでした。 >この文言は意外と日本人では知っている人が少ないので意味を聞かれ >たら話のとっかかりに~ そう、これなんです。狙い(笑)は。 名刺の裏って、『業務内容』とか書くのが一般的ですが、お客様に『何て書いてあるの?』と思われるようなメッセージを探してました。 早速、名刺屋さんにオーダーしてみようと思います。

その他の回答 (1)

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

難しいですね。 客層が 外国人でなくて 日本人なら 日本人がわかるような 誰でもわかるような 英語に しましょうか? そうすると 丁寧に言えば、 pleased to meet you pleased to see you です。 ミートは、やや予約して会うという意味があります。 もしかして 恋愛小説に ヒントがあるかもしれませんね。

sibe116
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 seeとmeetには微妙な使い分けがあるのですね。知りませんでした。 恋愛小説にヒント、、そうかもしれませんね。 でも何せ『自然な感じの英訳』がわからない僕ですので、はたして恋愛小説が参考になるかどうか・・・(汗

関連するQ&A

  • 英訳をお願いしますm(__)m

    次の言葉を英語にしたいのですが、 語学力がなく(ToT)、上手く英訳出来ません。 ↓ 日本語 :「"永遠"は、一瞬のもの(←一瞬に委ねられるもの)であり、 そして又、"一瞬"は永遠のもの(←永遠に含まれるもの)である。」 Google翻訳にすると、どうにもしっくり来ないんです(ToT)) 「"A moment" commit forever, and "Eternity" include a moment.」 日本語の様に、少し韻を踏みたいのですが。。。omg これで、合っているのか、間違っているのかさえ、分かっていません(ToT) どうか、詳しい方、美しい英訳にしてやってくださいm(__)m 何卒、ご教授いただけますよう、よろしくお願いいたしますm(__)m 補足が必要な場合は、補足させて頂きます(>_<)

  • 翻訳が正しいかどうか教えて下さい

    海外用の名刺の作成にあたって、 「当社加盟店は、全店が独立した自営業です」 といった文言を差し込みたいと考えています。 短い文で英語圏のお客様に正しく意味が伝われば良いと思っているのですが、 下記の英訳であっているか教えて下さい。 Affiliated store of 社名 is independent business in all.

  • 民間社会福祉事業を英語では何と?

     わたくしの勤め先の会社で、名刺を英語で作成しようとしています。その際、会社名の横に会社概要をくっつけるのですが(たとえば (株)○○オート 自動車輸入販売、と言った感じで)、その際「民間社会福祉事業」を何と英訳したものか悩んでいます。取り敢えず Non Government Public Welfare Service と訳してみたのですが、少しくどいような気もします。  どなたかよい英訳があれば、またはこれでよいのであればその旨を教えていただけないでしょうか。  ちなみに、会社の業務内容は具体的には老人ホーム経営のコンサルティングと老人介護用機器の販売です。

  • 経営者からコンサルへ

    どうも始めまして。 大学生の頃(19歳)から商売を始め 大学を4年の3月(単位が10単位足りなかったので)中退した現在30歳です。 10台後半から20台突っ走ってきて アパレル業(店舗30%&NET販売70%)の中小企業ですが年商2億5千万円の会社に成長させる事ができ 昨年に事業パートナーに経営権を渡して 現在週休7日で何にもしてない状況でして これでは駄目だと思い 現在就職活動をしているんですが 転職市場で自分のスペックの無さ に気がつかされてへこんでいます(企業に勤めた経験が無いので) 人材会社の人と面談しても私なら個人の人脈を使って入り込んだ方がいいですよ という反応が多いです(良い意味で自分を評価してくれて) 前置きはさておいて そんな自分ですが 今までの経験と自分の最大の売りの“行動力&実行力と発想力”を持った商売センス を武器に(それしかないのですが) コンサルティング会社(できればアクセンチュアやボスコン、ATカーニーなどの外資系) にチャレンジしてみたいのですが 実際のところ英語がほとんど喋れず・・・・ 無謀な挑戦でしょうか? 自分の得意とする分野は デイトレーダーをやっていたので経済全般はある程度の知識あり、 コーチングを多少勉強して実践してきたのでマネジメントには自信あり。 外資が無理なら日系でもいいので どこか勉強になって優秀な人材が集まっているコンサルティング会社などありませんでしょうか?(リンク&モチベーションなど) ご回答のほうよろしくお願いします><

  • 英語の冠詞と前置詞についての質問です

    「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。

  • 母親との関係

    私は、結婚して1年と半年が経ちました 未だ、子どもはできず、私も、旦那もとても子ども好きで 一刻でも早く授かりたいと思っていますが 努力をしたからといいできるものではないので ストレスを溜めないよう 2人で明るく楽しく過ごそうと必死に毎日を過ごしています 私の実家は、自営業で、旦那も私も、実家で仕事をしています そして、他の従業員も兄弟とみんな家族で経営をしており この年末には、二男が3人が産まれ両親は、とても幸せそうです 相談したいことが ここからなのですが 私の母親が思ったコトをすぐに口にします ・孫の顔がみたい ・あなたがダイエットをしたから子どもができない ・あなたと一緒の時に結婚をした子はもう子どもがいる ・お婆ちゃんにいつも子ども子どもって聞かれるのよ などなど 「大丈夫」の一言などひとつもなく 自分のことだけ 私は、本当に不幸って顔で言ってくるのです 旦那は、慣れない家族の中で必死に働いてくれて 少しずつ、資格などをとり、今やっとなじんできたところです いつも言う 母親の発言に私は、我慢できなくて 旦那と夫婦共々に辞めたいです でも 旦那の事を思うと頑張るべきだと思うのですが 続けていきたい という気持ちもあります でも、母親のヒト事の発言に私は、 耐える事ができるのか とても不安です どうしたら一番に上手くいくのか教えてもらえませんか

  • 旦那にあたってしまう。愚痴ですいません。

    最近、旦那が仕事を辞める事になっているのですが、最初は自分なりに、整理がついていたのですが、退職日が近づくにつれて不安がつのり旦那に対して、あたってしまいます。理由は(1)転職活動をするのにあたって、職安等で職を探さず知人の紹介をあたってみるとの意味不明なところ。(2)人のふんどしで相撲を取ろうとする所。知人の共同経営の話に出資する等、知人まかせで自分の意志がないところ。リスクのことは言わず、儲かった時の話しかしない。しかしも具体的な金額の話はできない。(3)私は職安などで、きちっと職をさがして自力で就職してもらいたい。(私も転職を何回か重ねましたが自力で転職している。旦那は新しい職場がみつかっても、なじめるか怖がっている。私も最初の転職活動は大変だったし、面接等、緊張したし、新しい職場で一からやり直しで一杯大変でした。)それにつけ加えて、自営の家で育った旦那とサラリーマンの家で育った私考え方の溝がなかなか埋まりません。 以上のような理由から、旦那に対して『資格もないあなたに、何ができるの?』『何故、知人ばかり頼ろうとして自分で就職活動しないの?』『サラリーマンの今より月収が落ちるのに商売なんて意味ないと思わないの?』『どうして会社にいる時は休みが少ないの、残業が多いの、言うのに商売をするようになったら365日働くと言うのっておかしくない?』等不満をついつい、言ってしまいます。旦那は『何故、そんな悲観的な見方しかできないのか?』『お前は俺が金さえもってくれば、俺が不幸でも幸せなんだろう』『モチベーションを下げることばっか言うな!!お前には夢がないのか!!人に使われるより、使う方に回りたくないのか?』本当に堂々巡りで疲れます。私は現状維持でそれ以上のものは望んでいません。貧乏だけと、あの家族は明るい家族だねと言われるぐらいになるのが私の夢です。アドバイスお願いします。

  • 夫に話すべきか悩んでいます

    長文になります。 私は35歳から50歳まで自営業をしていました。 離婚して娘を育てながらの自営業はやりがいもありましたが、苦しいものでした。 50歳を過ぎて、現在の夫と再婚しました。現在は夫とその子どもたちと暮らしています。 そのうち一人は重度の知的障害があり、私が終日介護しています。 夫は誠実で優しく、私は夫の笑顔を見るためなら介護の日々も苦になりません。 商売をしていたときの、資金繰りの苦労や、経営者の孤独感を思うと、信頼できるパートナーのいる暮らしは心から幸せを感じます。 最近になって大手の信販会社から一括支払いか分割支払いかの相談のような手紙がきました。 結婚後の名前も住所も調べたのですから弁護士が介入していることは予想できます。 自営をしているときに電光掲示板広告のローンを組みました。それは平成14年のことです。 その広告会社がすぐに倒産してしまい、駅構内に設置されていた掲示板は撤去されてしまいました。 商品がないのにローンを払うことに抵抗があり支払いを拒否しました。他の事業主さんたちは裁判を起こしていたようです。 今回の文書は、そのときのローンをどのように返済するかという内容で、回答書が同封されていました。 現状では、私は専業主婦であり支払い能力はありません。弁護士に相談したところ裁判所に破算申立てをすることになりました。個人の破算なので夫には迷惑はかからないということです。 秘密裏に破算の手続きを進めることは可能ですが、夫に話すべきか悩んでいます。 自営業のときは相談する人もなく、お金では本当に苦労したので、今では欠かさず家計簿をつけ安くて美味しい料理を作ることを心がけております。明るく介護をしている私を、夫も子どもたちも信頼してくれています。 破算することは新しく踏み出すことだと弁護士は励ましてくださいましたが、過去のこととはいえ、自分のことが不甲斐なく感じられ、夫に軽蔑されるのでは…と気持ちが暗くなってしまいます。 話してしまうのは容易ですし私の心は少しすっきりするかもしれませんが、夫は私に不信感を抱いてしまうのではないでしょうか? 破算の手続きには数ヶ月かかるということです。私の過去の汚点を一人で乗り越えるべきでしょうか。 ご意見をお聞かせねがいたく存じます。

  • 自営業実父に騙された娘

    一人娘の私が18歳親から自立の時に わざと 転職し親が自営業経営を私の為にと立ち上げ 「実は親の為」 婿取りのレールを引きました 私は親孝行するつもりで 都会で専門知識を学びさらに就職して経験を積んで 実家に帰りそれを役立てその商売を大繁盛させました ところが今度は親の欲が出て その商売の跡取りの為に結婚は親が決めた条件を 頑として譲らず私は悩み苦しい思いをしました 今は親の為に結婚した主人ではありますが無口で働き者で ますます主人の頑張りで商売は繁盛して安泰しました でも私達は奴隷のような気分を味わいました すると今度は 実父は自惚れて下積みの努力した私達を潰して 近所 親戚 知人に 自分は成功者 俺が1番と 自慢話を聞かせて自己満足してます 私への親の愛情は条件愛でした 残念でした 世間でよく言う婿取りのばかばかしさを実父に 解らせ 悔しくて ギャフンと言わせて遣りたいです こんなことに自分の人生悩まされ30年 婿取りを後悔しています 私の善意の親孝行の気持ちが汚いお金に塗り替えられた ような思いです 高齢の実父の遠慮はなく夫と息子の努力で 自立していく幸せまで奪われた気分です 犠牲になったような気持ちですが 感謝の強要です  因みに実父はまともな話は聞かない性分  世間の同情は婿だけです 恥ずかしい父ですが私との信頼関係が壊れている事にも 気が付こうとしない父に呆れて 悔しさを許すことは 当分むりです 高齢なのに恐るべき体力増進運動しています 子供への悪影響もあります 毎日顔を合わすたび恐ろしく憂鬱になります どうしたら気が晴れますか 

  • 妻に離婚を宣言されました。

    はじめまして、32歳、会社経営、男、結婚3年目、子供無しです。 数日前に妻が実家に帰り、もうそちらには帰る気がないと離婚を宣言されました。 原因はいろいろあるのでしょうが、一言で言えば価値観の相違です。 私の家は自営業で小さなホテルを経営していまして、社長は私の祖父です。 そのほか私自身も自営業で不動産屋と設備業、そして会社を一つ経営しています。 あと、父、母もそれぞれ自営業をやっています。 妻とは出会ってすぐに家庭的なところに惹かれて3ヶ月で結婚を決め、その半年後に式を挙げました。 嫁入り前にはずっと一緒に暮らして仕事と家庭環境になじんでもらい、結婚しました。 うちは家族経営なので、家庭=仕事という環境になります。 それも一緒に現場(家庭)にいるのは祖父と私という組み合わせです。 祖父は昔ながらの苦労人で、いわゆるかわいいおじいちゃんではありません。 私は昔からこの環境で過ごしてきましたので、ホテルをこのまま続けるのであればここに住んで一緒にやっていくのは当たり前と思ってやってきましたし、妻も、嫁に来るときには、祖父に「うちに来るって事はホテル経営をするって事ですよ!」と言われていました。 妻も当初は、ホテルの仕事は料理作りに、掃除洗濯、お出迎えと、家にいてできることだから大丈夫と返事をしてもらえたので私も妻に感謝しました。 その後、結婚生活も順調に続き、3年目を迎えてから現在中頃です。 経営しているもう一つの会社でトラブルが出てから妻が、しばらく休みたいと言ってきたので、私もその方がいいと思い実家に送って帰りました。 その送り中から、「私が居ないでも強く生きてね。」とか「自信ないよ。」とか言ってくるので、だいぶ精神的に疲れているみたいだからゆっくりしてこいよ!と帰ったところ。 もう帰ってくる気はないという内容の連絡をされました。 その後、いろいろと話をしているんですがいっこうに気は変わらないみたいで、参っています。 妻が言うには ・こっちは私にとって職場であって、家じゃないみたい、暖かさがない。 ・家族の一家団欒がない ・お金に対しての感覚が違いすぎる ・旦那(私)が仕事を広げすぎる、健康に気遣ってくれない、先が見えない たしかにみんな自営業でばらばらに生活していますし、私も各種商工団体などで週に3日は家にいない状態です。毎日家にいるのは妻と祖父です。 お金に対しても、確かに金銭感覚が少しずれてるところもありますが会社経営者ってそんなもんなんじゃないでしょうか?赤字ギリギリまでは交際費や福利厚生使うぐらいですよ、節税です。 私が仕事を広げるのは、生まれたからにはできるだけ色々頑張ってやる!との信条からですし、儲けていずれ二人の幸せな生活になるためです。 しかし妻はそれは望んではなかったようです。貧乏だけど温かい家庭。お金に振り回されないのんびりした家庭、それを望んでいたと、言ってきました。正直それ言われたらどうすることもできません。家庭の環境ですし、いわゆる「血」です。 たしかに妻には負担をかけたと感じています、毎日家事と仕事をしながら厳しい祖父と暮らす。たしかに普通の環境とはかけ離れていますよね。 しかし、私も妻には苦労かけているというのは分かっていましたから、どこか遊び行きたいと言うときには一緒に行くし、一人で行きたいと言うときには送り出します。実家に帰りたいと言うときには年に4回でも5回でも俺が留守番するから帰っていいよと送り出しました。 遊び行くときは、日頃苦労かけているのでこれでもかというくらいに贅沢に食事したり、買い物します。 しかし、妻が望んでいる、長期の旅行や定期的な休みは、ホテル業をやっている限りは難しいです。 ホテルが暇なときに両親に留守番を頼んで遊びに行く。 こんなかんじでした。 私にはこれが普通だったんですが、妻にとっては耐えられない生活だったのでしょう。 荷物も何も持たずに帰って行きました。 昔の夫婦だったら、「嫁に来たらこっちに従うのは当たり前」なんでしょうが、それを強く言う気はありません。何でもっと早くできないことは抱え込まないでできないと主張してくれなかったんだと言いました。 主張したけど私が気付いてくれなかったらしいです、真剣に会話を要求してくれればよかったのですが、そんなに自己主張するほど図太くなれないらしいです。 いまでは一度ついた傷は埋まらないよと、修復を拒否されています。 私としましてはなんとか妻に誠意を見せて帰ってきてほしいと思うのですが、難しいのでしょうか? 正直、時間が解決してくれると信じて待つしか方法が思い浮かびません。 色々とアドバイスいただきたく長文失礼しました。