• ベストアンサー

ビジネスで使う中国語と中国人気質

secretxxxの回答

  • secretxxx
  • ベストアンサー率25% (29/113)
回答No.1

A)絶対に北京語をおすすめします!  北京語なら中国のどこへ行ってもたいてい通じます。 B)C)こういう性格なんだなぁと割り切って付き合うのが   一番ラクだと思います。 質問者様は、仕事以外で中国の方と親しくなったことはありますか? 一度仲良くなると、真心で接してくれます。 なにかあると、上っ面だけでなく本気で心配してくれます。 そして、できる限りのことをしてくれます。 私は、そんな中国人が大好きです。 悪い人ばかりじゃないですよ☆

good23
質問者

お礼

では、上海で 北京語を上海人に話すと、どのような印象をもたれてしまうのでしょうか?  大阪人に 標準語で 話しかけているような状態でしょうか? 埼玉弁で 六本木の人に 語っているような状態でしょうか? 知り合った中では、中国本土も 台湾人も みな 女性は 親切でした、というよりも 生で日本人に接したことがなく、めずらしいようですね。 そういう意味で やや モテモテ 状態でした。 知り合った中では、男性は、みな 日本人に対して劣等感があるようで 悟られまいとして 背伸びした発言を こちらにしてきて疲れました。 子犬が威嚇するような感じです。 もっと雄大な性格 ロシア人 のような人達かと 思えば、かなり短期的です、熱狂する癖があるようですね。 やはり先生は 女性にした方が 無難でしょうか (私は男ですが 変な期待は 一切ありません、そういう興味はなしです)

関連するQ&A

  • 中国語を独学で身につけたいんです・・・

    中国語を独学で身につけたいんです・・・ 私は中国語に関しては現時点ではまったく知識ゼロです。 23才女子、社会人です。 ただ、中国や中国語にすごく将来性を感じて、中国語を習得したいと思うようになりました。 できれば、半年以内になんとかカタコトでもいいので身につけられたら、と思っています。 じゃあ中国語教室に通えば・・・、と言われそうですが、できれば中国語教室のようにお金も時間もかかる方法ではなく、独学で習得したい、と思っています。 その場合、中国語は発音が難しいので、発音や中国語会話ができるようになるかが不安です。 また、私の性格的にあまりコツコツ続くほうではなく、どちらかというと飽きやすい性格です。 そこで、もし独学で中国語を身につけた方がいらっしゃれば、勉強方法やおすすめの中国語教材、中国語講座などがありましたら教えていただけると嬉しいです。 できましたら、一般的な意見ではなく、実体験のようなものを教えていただければ嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語の犬の名前例を教えてください

    長年来の夢で、犬を飼ったら中国語の名前を付けたいと思ってきました(渋いセンスですが(^^;))。 12月より日本テリアを飼い始めます。 中国語にお詳しい博識なかたにお知恵を拝借できればと思いました。 自分なりに調べましたが、中国ではペットとして犬を飼う文化が それほど旺盛ではないため、あまり見つかりません。 上海の富裕層中国人が欧米人のようにペット犬を飼っているようですが、やはり名前も英語系をつけるようです。 それでも昔の中国でだって皇帝がラサアプソ系を飼っていたとか、 犬でなくても小動物に可愛らしい名前を付けることはあると思うので、 中国語でペットに呼びかけやすい  中国語らしい美しい発音の名前の例など、 いくつか知りたいと思っています。 「小」のはいったシャオ・・・なんとかとか(笑)。 ホアンホアン、カンカン、は、嫌だけど そういう呼びかけやすい 音のものとか・・・(笑)。 中国語にお詳しいかた、中国に住まれていて馬や小鳥や小動物への 名前をご記憶にあるかた、なにか例を教えていただけたら幸いです。 お願いします!

  • 上海雑技団をネット検索するための中国語のキーワードを教えてください。

    以前、上海雑技団が大阪に来て、テレビ出演してました。垂涎必至の美人ぞろいでびっくりしました。 ネットで画像を堪能したいのですが、中国語のいい検索語、キーワードを教えてください。日本語の例では、「美人」「美女」「ムフフ」「ハプニング」「上海雑技団」などです。よろしくお願いします。

  • 中国語の北京語や広東語、上海語などの違い具合

    中国語には北京語とか広東語や上海語などがありますが、 それぞれの違いは日本語の標準語を基準とした以下の例で言うとどの程度なのでしょうか? 1、日本語の標準語と大阪弁(同じ言語だが少し違う) 2、日本語の標準語と青森弁(同じ言語だがかなり違う) 3、日本語と韓国語(違う言語だが文法が似ている) 4、日本語と英語(まったくの別物) また中国の標準語は北京語でいいのでしょうか?

  • 4年間お付き合いしている中国人の彼との結婚について

    アメリカで4年間お付き合いしている中国人の彼との結婚について悩んでいます。 状況は以下の通りです(長文です)。何かアドバイスがありましたらよろしくお願いいたします。 私(26歳)はアメリカに留学しており、今はPhDプログラムに在籍中で、後1年でプログラムを終え、卒業予定です。 彼(31歳、アメリカに留学中の中国人)はPhDを取得し大手企業で働いています。彼は後1~2年、アメリカでキャリアを積んだ後、上海に帰国しキャリアを積むことを考えています。 彼のことを愛していますし、一緒にいると本当に心和みます。しかし文化、言葉、国籍の問題、結婚となれば、家族づきあいや子供のこと等、2人だけで済ませられる問題だけではなく、結婚の決断がなかなかできません。彼のことを愛しているのであれば、どんな困難があろうと結婚したいと思うのが正当なのでしょうか。 私は21歳の時からアメリカに単身留学し、今は自分で収入を得ながらPhDプログラムで勉強しています。今までもつらいことや困難を経験しながら生活してきたので、上海での生活も何とかなるのではないかとポジティブに考えたりもしますが、考えが甘いのではないかとも思います。 2人でアメリカに残ることはできないかと彼と十分話し合い、彼が上海でキャリアを積みたいという強い思いを受け入れました。彼は修士課程まで上海の大学で過ごしましたので、実際上海でのネットワークの方が大きいというのもひとつの理由だと思います。もちろん彼も自分優先の考えであることはわかっているため、私に強引に上海に一緒に来てほしいとはいえないとも言っています。お互いがアメリカ(海外)で生活することはフェアな状況ですが、上海で生活することになればアンフェアな状況になることも理解しています。 私は中国語はできません。上海では私もずっと働きたいです。しかしアメリカでPhDを取得し、中国語ができない私が仕事を見つけることは可能なのでしょうか(高いキャリアを望んではいません、自分の働きに見合った収入が得られる仕事につければと思います)。もちろん結婚を決めた場合は中国語を習得しますが、ビジネスレベルの中国語を習得するまで時間が必要です。 またアメリカで生活しているため、日中関係には疎くなっています。今後の日中関係についても真剣に考えるべきなのでしょうか。 現在、彼と一緒にいろいろと調べ、可能性を探していますが、アドバイスいただけたらと思います。

  • 中国での現地採用について相談させてください。

    中国での現地採用について相談させてください。 当方、32歳男性で現在中国での就職を考えております。 高卒で事務、営業、ホテル業などの仕事をしてきました。 英語圏での留学期間が長かったため英語だけには自信がありますが、中国語レベルは日常会話が少しできるぐらで決して話せるレベルではありません。 要英語で中国語レベルの問われない仕事を探そうと思っていますが、実際そのような仕事を現地採用で探すのは難しいでしょうか?あ 現在、中国語をどうしても習得したいため、少なくとも数年間中国で働きたいと思っております。 知人の話やインターネットの検索結果などから、日本人向けの求人が一番多いのは上海のようなので、上海に行って片っぱしから人材紹介会社に当たってみようかと考えています。 日系、外資系、中国系などにこだわりはありません。また、どんな職業でも頑張ってやっていこうと思っています。 厳しいご意見でも結構ですので、先輩達のお話をお聞かせください。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語文法「的」「地」「得」の日本語訳について

    おはようございます。中国語母語話者です。 中国語の助詞にこの三つの「de」がありますよね。 「的」は、「形容詞+的+名詞」 例:美丽的花 「地」は、「副詞+地+動詞」 例:飞快地跑 「得」は、「動詞+得+副詞」 例:跑得飞快 のように使うと、小学校1年生の時に学んだことがありますが、 最近日本語に訳してみると、 1番目の文法は「形い/形動な + 名詞」 2番目の文法は「形く/形動に + 動詞」 と、 それに相当する日本語の文法を見つけましたが、 3番目の文法はどうしても考えがつきません。 多分、意味的には2番目の表現と同じ意味を伝えますが、 ニュアンス的には場合によって微妙な違いがありますよね。 例えば。 「你在上海玩得开心吧!」 はかなり自然だと思いますが、 「你开心地在上海玩了吧!」 となったら、意味が通じるがニュアンスがちょっとおかしい感じがします。 けれども、 以上の2つの文を日本語に訳すと、 どうしても「上海で楽しく遊びましたか」 一つの表現しか考え付きません。 「動詞+得+副詞」の文法は日本語で相当する文法があったらぜひ教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 中国語話者の方に日本語の漢字の成り立ち(読み)を

    中国語話者の方に日本語の漢字の成り立ち(読み)を説明したいのですが、 どのようにしたらよいでしょうか? 参考になるウェブサイトでも構いません。 正しいか分かりませんが、以下の様な説明が中国語でできればと思います。 日本語には、音読みと訓読みがあって、音読みは、昔中国から伝わった読み方、 訓読みは、中国語と同じ意味の日本語の一部分をおきかえた場合の読み方? 例:訓読み「美しい」うつくしい、音読み「美」びorみ。 できれば、ひらがなとカタカナの成り立ちも説明できればと思います。 説明する相手は、大人(取引先)で、国籍は中華人民共和国の方です。 よろしくお願いします。

  • 中国語で「頭は虎で体は蛇」の四文字

    中国の諺(ことわざ)か言い方で、 「あの人は頭は虎で体は蛇」という言い方があるようです。 これは、見かけは威勢が良く大きく見せていますが、その人の本性はへびのようにずるく小さく動き回る人、というような意味だったと思います。 この言葉は、中国語で書くとどうなるでしょうか。 頭虎体蛇 で良いのでしょうか? 日本の漢字で当てはまるものがない場合、pin yinで書いてもらえればわかると思います。 例)頭=tou2 あと中国や台湾で、人間を表す言葉で、似たようなものがあったらおしえてください。

  • 大学で中国語を教えている先生から独学はいけないと言われたシニアのおじさ

    大学で中国語を教えている先生から独学はいけないと言われたシニアのおじさんです。 11月に丸1カ月休暇を取ることが出来ました。それで、これまで、中国や台湾に何回か観光旅行をしていたのですが、一念発起してゼロから中国語を習得しようと決心をばいたしました。 ところが、上海に観光で訪れた際にたまたま飛行機で隣合わせになった上海在住の中国人の方で、日本の大学で中国語を教えている先生からアドバイスを受けました。 中国語は発音が難しいので絶対に独学はいけない、変な癖がついてしまい、自分では正しく発音しているようでも骨伝導なので間違った発音を覚えてしまう、教え方の上手な先生を探して教えてもらいなさいと言われました。 さて、どのようにしたら、そのような先生を見つけることが出来るか分かりません。 そうこうしているうちに、飛行機は着陸し、肝心な点を聞き洩らしてしまいました。 あさってから、休暇に、入ります。どのようにしたら、良い先生に発音を中心に教えてもらえるかどうか悩んでいます。 とりあえず、通える兵庫、大阪のベルリッツ(授業料高いですねえ)の無料体験レッスンを受けることにしました。 どなたか、兵庫、大阪(出来れば兵庫の方が近くて通いやすいのですが)で良い先生を探す方法、ベルリッツなどの語学専門学校などをご推薦、その他ネットのコミュニティサイトなどを教えて頂けませんでしょうか。 当方、連れと格安海外旅行をするのが趣味で、旅行英会話はなんとかなるので旅費も安くつくのですが、中国、台湾はどうしても旅行会社に頼んで少し高くつく観光旅行になってしまいますし、現地の人ともしゃべりたいのですが、ニーハオ、シェシェぐらいしか出てこない有様です。 ビジネス中国語まで目指しておりません。日常会話が出来るレベルを目指しております。 何か良いお知恵を頂ければ幸いです。