• ベストアンサー

only to

You don't have to read this book carefully, only to skim through. この文はあってますか? only to は only have to の have を省略しました。なぜかというと、同じような構造(多分)の英文を見たので勝手に解釈しました。 問題ないでしょうか?

noname#63782
noname#63782
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

to を取って..., only skim through. とした方がいいと思います。 only have to という言い方自体が意味的に合いませんよね。don't have to は「する必要はない」ですが、have to は「しなければならない」ですから。 この文の意味は「この本はしっかりと読む必要はなく、ざっと読めばいいです」ということでしょうから、「ざっと読まなくてはなりません」ではおかしくなってしまいます。

noname#63782
質問者

補足

Thans^^. 日本語で考えるとそうですね。リテラル上は not have to / have to で not がつくだけですが、外人は not need to / have to(/must) を自然に理解するわけですから、、、、と思ったわけです。でもこの文は外人が読んでもちんぷんかんぷんですかね? Thanks again.

その他の回答 (1)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <この文はあってますか?> 正確にはあっていません。理由は下記参照。 ご質問2: <only to は only have to の have を省略しました。なぜかというと、同じような構造(多分)の英文を見たので勝手に解釈しました。問題ないでしょうか?> 少し問題あります。その意味での省略だろうとは思いましたが、その意味になりません。 以上の回答の理由は以下の通りです。 1.まず、「~しさえすればいい」はhave only toの語順で、only have toではありません。 2.have only toのtoはhaveと結びついている、名詞的用法の不定詞ですから、この2つを切り離すことはできません。 例: have to「~するべきことが、ある」→「~しなくてはならない」 have only to「~することだけが、ある」→「~するだけでいい」 3.従って、have only toという熟語を使いたいのであれば、等位接続詞butなどを用いて重文にして、新たに動詞を立て直す必要があります。 例: You don't have to~, but (you) have only to~. 「~する必要はなく、~しさえすればいい」 このbutは前文のnotと呼応して使う、not A but Bで「AでなくBである」という用い方をします。 4.等位接続詞を要する理由は、接続詞がなくコンマ+only toだけだと、不定詞の副詞的用法の働きになってしまうからです。 5.副詞的用法のto不定詞にはいろいろな用法がありますが、only+toで「結果」を表す用法があります。 例: I studied hard, only to fail in the exams. (X)「試験に失敗するためだけに、一生懸命勉強した」(目的) (O)「一生懸命勉強したが、結局試験に失敗した」(結果) ご質問文は、その用法とみることもできますが、「結果」の用法にすると意味が通じません。 6.ご質問文は「~する必要はない。ただ~すればいいだけだ」というニュアンスにしたくて、onlyを用いたのだと思われます。 have only toを用いないで、不定詞だけで簡単に「ただ~すればいいだけだ」のニュアンスを出したいのであれば、enoughを用いて「~すれば十分だ」→「~すればいいだけだ」のニュアンスを出すことができます。 7.以上を踏まえて、最も適切な訂正訳は You don't have to read this book carefully, but enough to skim through. 「この本を精読する必要はなく、ざっと流し読みするだけでいい」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

関連するQ&A

  • なぜ can't がないと too to にならないのですか?

    This book is so difficult that I can't read it. は、This book is too difficult for me to read. となりますが、 This book is so difficult that I don't read it. は、too to にはならないような気がします。また、他の助動詞でも、shouldn't とかでもならないと思います。 これはどうしてですか?

  • Too to構文について

    This book is too heavy for me to carry. などtoo to構文では通常否定を表しますが、以下のように He was only too glad to to come with you. という場合はどのように解釈するべきなのでしょうか。 辞書をみると、あなたとご一緒できてとても喜んでいたと書いてありますが、 通常の否定のように訳すとどうもしっくりきません。 これはtooの前にonlyがついているからですか? onlyがつくと肯定の意味になるのですか? 宜しくお願いします。

  • どこが間違っていますか?

    次の英文の間違えを教えてください! I think that this book , reading carefully , will be useful to you. どこが変なのでしょうか? お願いします。

  • 高校英語 関係詞の働く場所

    ビジュアル英文解釈IIに載っている英文なのですが、 This is the book which I have chosen and read through. このwhichはthroughの目的語としても働くと書いてありました This is the book which I have (chosen and read) thrugh. のように感じられchosenとreadの目的格になるのは納得できるのですがこの二つは意味的に並立(この言葉の使い方があってるかは自信ありません;)していますが、それらは動詞throughは前置詞ということで異種に感じられ働くように感じられません。whichはそのように二重に働けるのでしょうか? 本でのそこの部分の記述が“当たり前”というような感じで書いてあり、なんだか納得いきません。 回答よろしくお願いします。

  • if you like to read it

    ホストファザーの本のをチラ見してた時、 I have finished reading this book if you would like to read it. と言われました。意味はなんとなくわかるのですが、どうしてこういう構文になるのが理解できませんでした。どなたかご教示願えませんでしょうか。

  • 高校英語教えてください。

    1.We are going to have the house ( ) this weekend. (1) to be painted (2) to paint (3) painted (4) painting 2.Read this book ( ). (1) as carefully as you can (2) as carefully as you possible (3) so carefully as possible (4) so carefully as you can 3.I heard somebody ( ) Lydia about the news,and I noticed that it upset her. (1) talked (2) tell (3) say (4) saying 4.彼は全力を尽くしたが、結局何も得られずに終わった。(適語を入れよ) He did as much as he could, but he got nothing in the ( ). 1.2. 3.は(1)~(4)から選び、日本語訳、4.は( )の中に適語を入れる問題です。 よろしくお願いします。

  • to have + past participle?

    He seems to have gone to France already. これは私が今までに出会ったことのない用法です。 私はto + infinitiveの形しか知りません。 haveもinfinitiveなのでいいのですが、 現在進行形の助動詞のように使われているのでとても変に見えます。 この用法はなんと呼ばれているのですか? 彼はすでにフランスへ行ってしまった、と訳せばいいのでしょうか? でもそれならto be goneと現在形の方が私にはしっくりきませんか? それとto have goneが許されるなら、to have been goingとか さらにto had goneとかもOKなんでしょうか (He seemed to had gone to France already.とか)? もう一つ例を見つけました。こっちにいたってはさっぱりです For this course one needs to read a lot. You don't need to have read that book. (このコースでは本をたくさん読む必要がある。君たちはあの本を読む(読んでくる?)必要はない…って訳すのかな?)。 教えてください。

  • only because

    <中略>reactionaries( those who will act, but only because they have to ),・・・ という英文があり、only because 以降の解釈を教えて下さい。解答の訳は、「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」、・・となっているのですが、この訳では、becauseの意味がうまくあらわれていませんよね??つまり、「反動主義者、(行動は起こそうとするが、それはしなければならないからだけだからである)」とかになりませんか?? なぜ「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」と訳せるのですか??

  • To make sure から始まるフレーズ

    Now, to make sure you don't get any more stock. というフレーズがあり、 確実にこれ以上、仕入れしない(出来ない)ようしてやろう のような意味です。 To不定詞から始めてこのような意味でるのでしょうか? あるいは、前の部分を省略したパターンでしょうか? 例えば、 I have など。 (I have to make ...) 以上、宜しくお願いします。

  • interesting to read

    This book is interesting to read.は正しい英文ですか?また、これが間違っているとすれば、難易を表わす形容詞ではないから、ということだと思いますが、それならどうして難易を表わす形容詞のみ、This book is difficult to read.とできるのでしょうか?