- ベストアンサー
abbreviationとacronymの違い
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
acronym は NATO のような「頭字語」のことです。 abbreviation は「略語」ですから、NATO も含むことができますが、 たとえば International を Int'l と書いたり、Japan Yen を JPY と 書いたりするのがそうです。 わたしは今までの経験からそう理解していますが、 abbreviation & acronym というように併記してあることも多いですね。
その他の回答 (1)
- ADEMU
- ベストアンサー率31% (726/2280)
acronymは頭文字をとって略したもので、abbreviationは省略したものと理解しています。大きく分けるとacronymはabbreviationに含まれると思います。 abbreviationは論文を書く際に必ず出てきますが、本文でどういう風に略したかを注意書きとして掲載するのですが、一般的でないものもあります。 例えば、RIAという単語ですが、Radioimmunoassayの略ですが、別に頭文字をとったわけではありません。長ったらしいので単に略しただけですが、これは、一般に使用します。これはabbreviationです。 CPMはcount per minutesの略ですが、これは頭文字をとった物なのでacronymですが、abbreviationでも使用します。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
関連するQ&A
- 発音記号?の読み方が分からない
単語帳や辞書を引いてると、英語の横に発音記号(?)が書いてあります。 アルファベットだけじゃなく、:が付いていたり'が付いていたりとよく分かりません。 これらの発音方法を分かりやすく解説しているサイトなどご存知ではないでしょうか。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語のRとLの発音の違いはネイティブではどうなんでしょうか。
英語のRとLの発音の違いはネイティブではどうなんでしょうか。 日本人にとって、特に英語に疎遠な日本人にとって、Rの発音とLの発音は同じです。 例えば、right, write と、light は、ほとんど同じに聞こえます。 カタカナでも「ライト」と同じ表記になることも原因だと思います。 ところで、 英語のネイティブにとっては、どうなんでしょうか。 彼らにとっては、発音だけでなく、文字もRとLで違うわけですから、 まったく別のアルファベットと感じているでしょう。 問題は、これからです。 彼らには、日本人がRとLを区別しにくいことが当然のように受け入れられるのでしょうか。 例えば、ネイティブでも子供の時は混乱したとか、日本以外の外国人でも混乱がみられるとか。 それとも。ネイティブにとっては、具体的な説明をしないと、日本人特有の混乱は理解できないのでしょうか。 ネイティブにとっては、その違いが、DとGなどの他のアルファベットの違いと同様、全く別のものと理解されているのでしょうか。 ---- とりとめのない質問になりましたが、上に関することでは何でも結構です。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- religion(宗教)の発音
宗教という意味のreligionという単語ですが、読みと発音がいまいちわかりません。 ()は小文字で、レ(ル)リィジョンだと思っていましたが、goo辞書の発音では違うように感じます。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- ギリシャ語の読みを教えてください
「考える」という単語を、ギリシャ語でどういうのか、オンライン辞書で調べたら、「Σκέφτεστε 」 と出てきました。「考える」は、これでいいのか、いいとしても、読みがわかりません。ご存知の方、カタカナ読みをするとしたら、どう発音したらいいか教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- 英単語で同じ意味、同じ発音
いま、英単語を覚えているのですが、同じ意味、同じ発音ヶあるのですが、本場の人は、どのようにして区別しているのでしょうか。 辞書にも、いちを書いてあるのですが、書いていないものもあるし、発音に関しては、区別がつかない。 っていうか英語って、同じものが多くないですか? それと聞きたいのですが、皆さんは、大体何回ぐらい繰り返せば覚え切れますか? 2000語だったら、どれくらいの期間で覚えられるのか。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方
勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。 ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。 タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。 いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。 例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。 また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。 (パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。) 区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
acronymはabbreviationの一部ということですね。ありがとうございました。