- ベストアンサー
英訳を教えて下さい
アメリカ(LA)に商品追加をしたいのですが(faxにて) 下記文章の正式な形式と英訳を教えて頂きたいのですが 商品ナンバ-xxxをOO個追加お願い致します 出来れば7月xx日追加分P/O***とい一緒に(8月00日) 上げて欲しいのですが
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- 英訳をお願いします
海外出張でアメリカのホテルに泊まった方が違う人のホテル利用明細をもらって帰国してきました。 ホテルに正しい明細を要求したいのですが、英訳できません。 すみませんが、どなたか下の文を英訳していただけないでしょうか。 また日本文がおかしい場合は、そのご指摘と修正文(日英文)もいただければと思います(こういうケースは初めてなので、どう要求してよいのかわかりません)。 --------------------- ××ホテル御中 先日宿泊したMr.○○は間違った明細(Mr. ▲▲分)を フロントから渡されました。 Mr.○○の正しい明細をFAXで至急返送してください。 宿泊者:○○ 宿泊日:2004/XX/XX(in) - 2004/XX/XX(out) 予約番号:XXXX 返送先:--- サイン:--- --------------------- よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- IP固定ができない
P2P通信のオンラインゲームでルータ開放をしようと思い、まずIPの固定をしようとしたのですができません。 IP固定をした状態でインターネットを開くとページが表示されませんと出てしまいます。 IPがXXX.XXX.XXX.XXXという形式ではなくXXX.XX.XXX.XXXという形式だからでしょうか?
- 締切済み
- その他([技術者向] コンピューター)
- 英訳をお願いいただけませんか。
「」内の日本語を英訳いただけないでしょうか?3件あります。 「我々は最近18か月の間でDJLにて購入履歴がある製品のマテリアルマスターを、 SAPに登録しなければなりません。 以下のUK輸入品について、購入数が少なく、在庫もない為、我々は情報を確認できないでいます。 Part Descriptionと代表的なMaterialを教えてください。 Materialが金属の場合、その金属が何なのかもお教えください。(Stainless、Aluminumなど) この情報は、今後輸入の際に税関に伝える際にも必要になります。 期限は8月6日まででお願いします。 期限が短く申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。」 「我々は顧客コードが解るもの以外、xxへの登録ができません。 現在顧客コードが解るのはAAとBB共通の顧客だけです。 これはAAのみと取引がある顧客からのクレーム情報です。 AAのみと取引がある顧客のコードは、xxが完成してから発行される。」 xxには社内システムの名称が入ります。xxのままで良いです。 AAおよびBBには会社名が入ります。そのままで良いです。 「以下のP/NはUS Crimp partsでしょうか? もしそうであれば部品名と代表的なMaterialを教えてください。 この情報はSAPに登録するために必要です。」 P/NはパーツNo.の略です。そのままで良いです。 長い文章ですが、何卒お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を教えて下さい。お願い致します。
アメリカのネットショップで小物を購入しましたが、下記のように問題がありました。すみませんが相手に伝えたいので英文を教えて下さい。お願い致します。 「購入した商品が本日届きました。 しかし、これを(商品名を入れます)購入しましたが、3つのはずが2つしか入っていません。 この分は引いて支払えばいいですか? それと、XXとOOもオーダーしていましたが今回入っていません。 これはいつ発送ですか?」
- ベストアンサー
- 英語
- 商品別の指定期間別の集計式は?
次の様な表が有ります。 A B C D E F G H 日付 年月 商品名 単価 入庫数 出庫数 在庫数 在庫額 2007/05/01 H19/05 商品A 200\ xxx個 xx個 xxx個 xx\ 2007/04/30 H19/04 商品A 200\ xxx個 0個 xx個 xxx\ 2007/04/25 H19/04 商品A 200\ 0個 xx個 xx個 xx\ 2007/04/25 H19/04 商品B 2500\ 0個 xx個 xx個 xxx\ 以下、同類data B列は表示方式をユーザ定義でgee/mmで、式=$A2によるcopyです。 入出庫日は一応日付順で、最新分は2行目に入力です。 商品名はA以外に多数あり、ランダム入力です。 在庫額は=$D2*$G2です。 (Sheet2に)商品別の、指定期間(年月)毎の各数量の合計を行いたいのです。 a.月毎の入庫集計は、例えばH19/1からH19/4までの合計は次式で =SUMIF($B$2:$B300,">=H19/01",$E$2:$E300) -SUMIF($B$2:$B300,">=H19/05",$E$2:$E300) b.同、商品毎の集計は次式で =SUMIF($C$2:$C300,"商品X",$E$2:$E300) 教えて頂きたいのはこの2式の内容を、1つの式に出来ませんでしょうか?。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- ボーイスカウトの名刺の英語表記
ボーイスカウトの名刺の英語表記 京都連盟京都第XX団ボーイスカウト隊 15NJ京都第O隊~~~~班班長 田中太郎 住所:OOO-OOOO京都府京都市OO区XX~~町A番地のB 電話:OOO-XXX-OOOO 以上の様な名刺を英語で作ろうと思い、日本連盟の英語表記のページを見たのですが、英語が苦手でよく分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。新作の商品の事で相手に質問をしたいのですみませんが下記の英文を教えて下さい。お願いします。 「ウェブサイトから買う場合は、いつサイトに掲載されますか? 新作商品のストックリストを見せてくれれば、早めに注文を入れる事ができます。 XXさんはLAから購入しているんですよね?」
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカの現地法人へ慰謝料の請求
仕事の上でアメリカから商品の輸入をしています。 以前、船積みを依頼しているLAのフォワーダーからFAXで当方を中傷するものが送られてきました。この会社は日本の大手のアメリカの現地法人です。2002年の6月のことです。 このFAXは仕事上の書類の中に含まれていて、相手の社内でやり取りしていたメールのコピーでした。何故そんなものが送られてきたか、間違いか又は故意かよくわかりません。 その上司に抗議して謝罪も受けましたが、その慰謝料請求をしたいと考えています。やはりこれはアメリカで民事訴訟を起こさなければいけないのでしょうか。また、時間がたっていて時効の問題は発生するでしょうか。ご存知の方教えてください。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 英訳をお願いいたします。
お世話になります。 下記の日本語を英訳していただけませんでしょうか? 自らの無知を晒して大変お恥ずかしですが、宜しくお願いいたします。 ----------------------------------- ・A社は、αに色々な機能を実装したいと要望は出せるが、最終的にB社の判断になる。 ・Aの開発環境は、B社が開発をしているオープンソースのエディタソフト「α」にプラグインを追加する形式で公開されている。 ・A社への提供方法 (1)「組込提供」または「クラウド提供」のどちらになりますか?または、どちらでも可能ですか? (2)クラウド提供の場合の課金方法は「定額利用料」または「利用料課金」のどちらになりますか?または、どちらでも可能ですか? ・アメリカで出荷されているAの競合品を知っていますか?知っている場合、その製品より優れているポイントを教えて下さい。 ・ロボットへAを組み込む実装は、どのように行ったのかを教えて下さい。 ・Aは複数の人たちの発話を、リアルタイムに解析することは可能でしょうか? ----------------------------------- どうぞ、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語