- ベストアンサー
ドイツ語で「自己責任」
こんにちは。 ドイツに行くと「自己責任」という言葉が ところどころに書かれているそうですが、 この「自己責任」はドイツ語では何と言うのですか。 教えて下さい。
- その他(語学)
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ドイツに行くと「自己責任」という言葉が ところどころに書かれているそうですが、 実際、目にした事が無いので、どのように表示されているかは分かりませんが、ドイツ語で「自己責任」=「auf eigene Verantwortung」となります。参考まで。
その他の回答 (2)
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
例文です。 Der Spielplatz ist kostenlos zu benuetzen, jedoch auf eigener Verantwortung ...遊び場は無料で使えます。但し自己責任で.... Koennen Sie auch, aber auf eigene Verantwortung.構いませんよ。しかし自己責任で。 どなたか教えて下さい。 auf eigene Verantwortung auf eigener Verantwortung 両方見かけます文法上何処が違うのでしょう。 Haftung と Verantwortung の違い よく分かりませんが、Haftung は賠償責任のようなニュアンス、Verantwortung はもう少し大きな意味の責任のように感じます。 例文:『小売店には賠償責任 Haftung はありません。製造者に全責任 Verantwortung がありますから。』どなたか差をご存じですか。 これでは回答か、質問か分かりませんね。ごめんなさい。
お礼
ご回答ありがとうございます。 回答者さまは、ドイツにお住まいの方なのですか? 実は「自己責任」の話を聞いたのは昨日(8月1日)の NHKラジオ講座でのことなのですが、その時おっしゃていた 「自己責任」のドイツ語は"auf eigen~" ではじまる単語でした。 おっしゃられるように、"auf eigene Verantwortung" or "auf eigener Verantwortung" だと思います。 ドイツではいたるところにこの語が書かれているとのことでしたが、 やはりよく見かけるのですね。 ところで・・・ "auf eigene Verantwortung" "auf eigener Verantwortung" の違いは?とのことですが、"auf" の後ろが3格か4格かの 違いなのでしょうけれど、どうして"auf" は、3格をとったり 4格をとったりするのでしょうね??? また、"Haftung" と "Verantwortung" の違いは?とのことですが、 この違いもいったい何なんでしょうね??? もう少し締め切らないで、どなたか答えてくださるのを 待っておくことにいたします。
補足
BASKETMMさま☆ 昨日はわたしの質問にご回答いただき誠にありがとうございました。 ご教示いただきました"auf eigene Verantwortung" と "auf eigener Verantwortung" の違いと、"Haftung"と "Verantwortung" の違いについてですが、 他の方からのご投稿がないようなので、この質問はいったん締め切って 新たにこれらについて質問させて頂くことにいたします。 これからもこちらのカテゴリーでたくさん質問させていただくつもり ですが、またわたしの質問をキャッチしていただけましたら、 ご回答くださいませね★ FROM hitomi-hitomi
- fckoeln
- ベストアンサー率70% (12/17)
〔責任は負いかねます〕と言う意味での keine Haftungというのはよく見かけますが、もしかして、このことでしょうか? 責任は負いかねます=自己責任でお願いします
お礼
ご回答ありがとうございます。 実はこの話を聞いたのは昨日(8月1日)のNHKラジオ講座 でのことなのですが、その時、「自己責任」のドイツ語が "auf eige~"ではじまる単語ということだけは聞き取れました。 #1の回答者さまによると、"auf eigene Verantwortung"だそうです。 これに間違いありません。 fckoeln様に教えていただきました"keine Haftung"(責任は 負いかねます)も併せて覚えたいとおもいます。 どうもありがとうございました。m(_ _)m
関連するQ&A
- ドイツ語で「自己責任」 ★Part II★
いつもお世話になっております。m(_ _)m 先日、こちらのカテでドイツ語の「自己責任」についての 質問をさせていただきましたところ、回答者の方のおひとりから つぎのようなご教示をいただきました。 auf eigene Verantwortung auf eigener Verantwortung 両方見かけます。 ここで、また教えていただきたいのですが、"auf eigene Verantwortung" と "auf eigener Verantwortung" の違いは何なのでしょうか? "auf" が3格をとるか4格をとるかの違いだと思うのですが、 どうして3格をとったり4格をとったりするのでしょうか。 教えて下さい。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3218251.html
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語で自己紹介を書いてみました。意味通じますか?
高校受験の面接の際に、多分ドイツ語での自己紹介を求められる中学三年生です。 そのためドイツ語での自己紹介を自分なりに書いてみたのですが、文法的に意味が伝わるかどうか確かめてもらいたいのです。 ドイツ語「Hallo. Ich habe Deutsch fur 1 Jahre gelernt. Ich mag es sehr viel. Ich wahlte diese Schule, weil ich mein Deutsch verbessern will. Ich liebe Schwimmen und mit meiner Freunden sprechen.」 日本語「こんにちわ。私はドイツ語を一年間習ってきました。私はそれを好きです。私はこの学校を選んだのは、私のドイツ語を上達させたいからです。私は水泳と友達と話すことが好きです。」
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ語で何といいますか?
ドイツ語には、「子供に対する敵意」という意味の抽象名詞があると以前聞きました。 それはドイツ語で何と言いますか? もしお分かりでしたら、その言葉の語源や関連する他の言葉等教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語に訳してください!
ドイツ語で (1)私はミヒャエル・エンデ(Michael Ende)の作品がとても好きです。 (2)ドイツに来れたので、エンデのお墓参りをしようと考えています。 (3)エンデの作品を原作で読むのが私の夢です。 というのをドイツ語訳してください。 自己紹介の一部にしたいので…。 お願いします!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご回答ありがとうございます。 実はこの話を聞いたのは昨日(8月1日)のNHKラジオ講座 でのことなのですが、その時、「自己責任」のドイツ語を完全に 聞き取ることができませんでした。 でも、たしかに"auf eige~" とおっしゃっていました。 これですっきりいたしました!