• ベストアンサー

英語への翻訳を御願いしたいのです・・・。

私は今紳士服のお店で働いているのですが、昨日オーストラリアから日本の中学校にお勤めという夫婦の方(30代くらいかな?)がご来店されました。店内に英語を話される販売員はもちろんいなく、私が8年前に 外国語の専門学校に行っていた事というだけで、接客することとなりました。かたことの英語でしたがジェスチャーを交えて、何とかスーツをお買い上げいただきました・・・。まったく日本語が話せない方々だったので、家に帰ってきてからもっと英語がしゃべれたら、あのお客さまももっと色々聞きたかったこともあったかもしれないと思い反省いたしました。 そこで、そのスーツのお裾等仕上がるのが、25日の水曜日なのですが 取りにこられたときにお詫びとあと簡単に説明をしたいのですが・・・。辞書もなく途方にくれております・・・。 以下の文を英訳にしていただけませんでしょうか!!御願いします!! 【この間はおかいあげありがとうございました。おきぐるしい英語で申し訳ありませんでした。もし、今お時間が有ればご試着されますか? (もしいいよといった場合)→もし履いてみてお裾の御不都合がありましたらまたお申し付けくださいませ。再直しは無料でやらせていただきますので!本日はご来店ありがとうございました!】 以上です!助けてくださいませ!!よろしく御願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No1さんのおっしゃるとおりです。 一生懸命接客する態度は 言葉が通じなくても 心は通じているものです。 No1さんの訳でもんだいありません。 ただJIROCHOCOさんが これまであまり英語を話されていなかったり 緊張されてしまって 結局はなせないといけないのでもう少しだけ簡単にしました。 Hello, Good to see you again ( ここはほとんど同じです) Your suit is ready. (よあ すーつ いず れでぃー とみじかくすればわすれません) One moment please. ( といって そのスーツをお店の奥から取ってくる) もし もうお店のどこかにスーツがあるなら 手近にあるなら Your suit is ready here. ちょいとはなれているなら your suit is ready there. (と 手のひらでそちらのほうをさす ゆびでささない)  Do you have time to try it on ? (試着する時間はありますか?) とスーツを先方にみせながら渡す。 Yes ならば Please come this way. といって 試着室に案内する。 あとはNO1さんのと スマイルで完璧でしょう。 英語はまちがっても だいじょうぶです。  こころです。 でも 話して相手に通じさせたいという気持ちがおありのようなので 簡単にしました。 これなら 頭の中が真っ白になっても メモを見れば すぐに思い出せますね。 次の部分は  If you try at home, and no good, please bring back. (わざとブロークンイングリッシュですが なるたけ 紙をみていうのではなくて ちゃんと伝わるほうが 心意気が感じられていいとおもうので あえて 簡単で 楽なほうにしました。) メモは忘れたら見る程度にして 下手でも ブロークンでも 自分のもので伝えたほうがいいと思うからです。 

jirochoco
質問者

お礼

わかりやすいご回答ほんとうにありがとうございました!今日、その話をみんなにしたらそれからみんなすーと英語でした(笑)ちなみに、いらっしゃいませって「May I help you?」でいいんですよね? なんか昔勉強したのにもう情けないんですけど・・・。 あさっては、笑顔でお迎えし、お見送りできるように頑張りますね。 本当にご親切にありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.1

jirochocoさん心をこめて会話をしてくれる行為を、「きぐるしい英語」と感じてはいないと思いますよ(^^) ですので、次回も、ご自分のままで、こんな感じの会話はどうでしょう? "Hello! It's great to see you again. We have your suit ready for you. Would you like to try it on now, if you have the time?" もし「No」といったら: "Sure. When you try it on at home and have any problems, please let us know. We'll fix it for free. Thank you, and hope to see you back again!" Hope this helps. mp-

jirochoco
質問者

お礼

ありがとうございます!!!本当に助けてくださってありがとうございました!今日から復唱してさらりと言えるように頑張ります。

関連するQ&A

  • 英語に翻訳お願いします

    友人がお手伝いしているレストランに、また今度行きたいと思っています。 『また、旦那や友達を連れて、ご飯食べにいくね^ ^』 って、英語で何て言うのでしょうか? お店にいくと、向こうが片言の日本語で話してくれます。メールは英語できたので… どなたか英語堪能な方、教えてください。

  • 英語と日本語

    英語と日本語 英語圏の人がカタコトの日本語を話しても、全然へただなーとか思わず、むしろ好感がもてるのに、日本人が一生懸命に流暢な英語を話そうとすると(日本人的な発音で)、英語圏の人に下手な日本人だな、と思われる気が勝手にしてます。 わかりにくくてすいません。 つまり一言で言うと、外国人がカタコト日本語を話すと好感もてるのに、日本人が日本人的発音で英語を話すとなぜか外国人に笑われるイメージがある、ということです。 私の勝手な想像ですが、なんかそういう感じしませんか?

  • 英語の得意な方、英訳していただけませんか?><

    タイトルを間違えてしまったので、 再度質問させていただきます。 この文章を英訳していただきたいです。 できれば、平易な英文でお願いしたいです。 ※翻訳ソフトでの訳はご遠慮下さい 英語が得意な皆さん、どうか力をおかしください。 多少意訳になってももちろん構いません。 1.このジェスチャーは、英語圏では<Beckoning>という意味になります。 2.この写真をご覧ください。 これらのジェスチャーは、どちらも<Beckoning>という意味をあらわします。 しかし、英語圏と日本語圏では使われるジェスチャーが違います。 英語圏では、手のひらを上に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 一方日本語圏では、皆さんがご存知のとおり、手のひらを下に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 このように、同じ意味をあらわす場合でも、違ったジェスチャーを使うこともあるのです。 3.この写真をご覧ください。 このジェスチャーは、英語圏と日本語圏では、意味が違ってしまいます。 英語圏では、<O.k.>という意味をあらわします。 一方日本語圏では、<money>という意味をあらわします。 同じ動きなのに違う意味を表すなんて、面白いですね。 ちなみに、このジェスチャーは、ブラジルだと、中指をたてるのと同じ意味になるそうです。 4.余談になってしまうのですが、 ちょっと面白いエピソードを見つけたので、 最後にこれをご紹介して発表を終わりにしたいと思います。 あるカナダ人のお話です。 日本では時々、顔の前で手を振ることがある。これについて私はちょっとしたエピソードがある。 カナダから来日した当初、日本語がそんなに分からなかった。そんなある日、とても喉が痛かったので、地元の薬局に薬を買いに行った。店内では薬を探し回ったが、日本語なので読めなかった。そこに年配の方が背後から現れたので、ほっとした。私は、彼に「喉が痛いです、のどです」と喉を触ってまで説明しようとした。私は「喉の薬はありますか」と言った(ただし英語で)。彼は顔の前で手を振った。私は怒り心頭に達した。結局、私は店を去った。「あのじいさんはなんで出て行けと私に言ったのか?私が病気だって分からなかったのか?」私は怒って家に帰り、ハチミツ入りの紅茶を飲んだ。 後になって、店の主人は「何を言っているのか分からない」とおそらくは言いたかったのだと分かった。でも、カナダではこの種の手を振る行為は非常に無礼で、場合によっては危険なジェスチャーである。「出て行け!」または「お前とは話したくない」ということを意味しているからだ。 いかがでしたでしょうか。 長くてすみません。 Yahoo!の知恵袋にも投稿しましたが いかんせん、急ぎなもので… 早急な回答がいただけなそうだったので こちらに改めて質問させていただきました。 優しい方の回答、お待ちしています。 質問番号:6851343

  • 英語が通じない外国人への対応

    こんにちは。↓の質問を読んで私も少し似たようなことを体験しました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5457615.html 私の場合はコンビニなんですが、英語を解さない外国人が多く訪れます。多分ブラジル人がほとんどだと思います。 そこでどのような考え方が正しいでしょうか? (1)ここは日本であり、英語もポルトガル語も外国語に変わりはないし、何も英語を話す人だけを優遇する必要もない。外国人であろうと日本語で対応して構わないが、外国人であることを考慮して ゆっくり分かりやすい日本語で話せば十分である。 (2)英語は一応は世界の共通語なので、英語なら日本人も一応は学校で習っているので出来る限り英語で対応すべきだが、英語も話せない外国人なんかは たとえ過半数だとしても適当に軽くあしらえばいい。 (3)片言でもいいから、ポルトガル語など店に多く訪れる外国人の言葉で最低限必要と思われるものは覚えた方がいい。 (4)絵などを使って、ある程度どんな外国人にも対応できるように工夫する。

  • 英語の勉強法 英語→英語? 日本語→英語?

    はじめまして。 最近英語の勉強をはじめました。 もともと英語が苦手で、忘れてしまったことも多いので、 とりあえず中学校の英語から復習をしていました。 最近、勉強法を色々とネットなどで読んでいたら、 英語は英語のまま勉強する方が良い!という意見と 日本語から勉強する方が良い!という二つの意見が ありまして、なんだか自分の勉強法に自信がなくなってしまいました。 わたしの今後の勉強予定では、 とりあえず日本語である程度、文法や構文をおぼえて、 秋になったら、コミィカレのESLに通う予定です。 今現在の英語力は片言話せるかな?位です。 他にほぼ1日中英語の子ども番組を見るようにしています。 なんだか不安になってしまったので、アドバイスお願いいたします。

  • 英語での店内アナウンス

    こんにちわ。 私はアパレルで働いているのですが、外国人の来店がとても多く店内放送を英語でもしようということに決まりました。 簡単に作れるだろうと思っていましたが、それが大間違いでとっても難しくて困っています… 「2点以上後購入でレジにて20%オフしております」 「おまとめ買いのチャンスとなっております。」 「割り引き対象外商品は○○○となっております。」 「割引の併用はできません。」 などを使って、色々気の利いたアナウンスを作りたいと思っています。 もしよろしければ、これは使える!これ実際聞いたことがある!など、教えてもらえるととても嬉しいです。 結構フランクな感じのお店なので、堅苦しくないアナウンスを普段日本語で行っています! よろしくご教授お願い致します!

  • 英語でのジャスチャー

    英語と日本語ではジェスチャーで意味が違ったりしますよね? 英語のジャスチャーhello! Bye! Good! Come here! Go away! などはどうやって表しますか? これらに関わらず、英語のジャスチャーについて書いてある サイトなどあれば、ご紹介お願いします。

  • 皆さんの会社で、「社内では英語のみ(但し、当面はジェスチャーも可)」と

    皆さんの会社で、「社内では英語のみ(但し、当面はジェスチャーも可)」となったら? いくつかの企業では、既に社内での会話は英語というところが出てきていますね。 社員食堂のメニュー表記も英語というところがあります。 さて、皆さんの会社で、「社内での会話は英語のみとする。日本語での筆談も認めない。但し、当面はジェスチャーも可とする」となったら、どうしますか? 今のボキャブラリーで何とか乗り切りますか? ジェスチャーを極めますか?

  • 翻訳お願いします。撮影 英語

    1「店内の撮影(写真/動画)をしたいのですが?」 I'd like to take a video of your store inside?このように後置修飾で店内と表せるでしょうか?「店内の撮影」と具体的に表すのに適当な表現を1の文で教えて頂きたいです。また撮影(動画)はfilm,shoot等ド市で用いられますが、両社とも使えるのでしょうか? 2よく日本語ではテレビ撮影の時、reporterが店外で「取材いいですか?/テレビ大丈夫ですか?(撮影いいですかの意)」と英語で言う場合どのように表現されているのでしょうか? 3I saw a film crew location shooting for a TV drama in Yebisu.このlocationはどういう意味(構文)になるのでしょうか?locationに前置詞が無いので、単に省略されているのでしょうか? 長文ですが宜しくお願いします。

  • 弱気な自分がいます

    質問ではないんですが、、、落ち込んでしまっています。午後の仕事が怖いんです。。 私は数ヶ月前から、接客業をしていますが、ある外国人のお客様から商品の申し込みをいただきました。 私は英語はできないのですが、相手は日本語ができないため、片言の英語で、辞書を調べたり、単語を並べたり、ジェスチャーしたりして頑張って申し込み用紙を書いてもらいました。 ですが、上司に見せたら、ここら訂正がいると言われて、一度、電話をして来店をしてもらいました。 で、自署でなおしてもらい、改めて本社に送ってみたら、また修正がいると返却されてしまいました。。。 再度、お客様に英語でお電話して、謝り、事情を話したら、いつも笑顔で明るい方ですが、さすがに怒られている様子でした。 。。 わたしも英語がスラスラ言えればいいんですが、正直、もうアイムソーリーしか言えなくて。。。それに多分、できないことで、失礼な英語を言っていたのかもしれません。。 接客業である限り、仕方のないことではありますし、自分も強くならなくてはいけないとは思います。 でも、話が通じないのが、一番辛くて。。本当に申し訳ない気持ちは私にもあります。 ただ、かなり電話での声がお怒りでした。。来てくださると言ってくれてはいるんですが…。。。 アドバイスや元気になるコメントいただけたら嬉しいです