• ベストアンサー

英文事務についてお願いします。

ビジネス英語で貿易事務を勉強しています。 We refer to your letter of October 10 enclosing your Sales Contract No.1935. これはなんと訳したらいいでしょうか?

  • hide_m
  • お礼率42% (323/753)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.1

販売(売買)契約書(契約書番号1935)を同封されました10月10日付けの貴信についてお手紙差し上げます。 のような訳はどうでしょうか。 refer toは参照する、調べる、に差し向けるなどの意味以外に、letterとつながると、手紙で申し上げるというような意味もありますので、単に確認するだけでなく、内容確認してから返事しますということのように思います。

hide_m
質問者

お礼

よくわかりました。有り難う御座います。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

古い日本語書簡では、 「売買契約書第1935号を同封せしめたる10月10日付け貴書簡を参照し、同書簡に関して下記の通りご連絡申し上げます」 現代文では 「売買契約書第1935号と貴信10月10日付けに関し、下記の通りご連絡、、、、」 こんな書き方をすることもありますので、 Your letter of October 10 and Sales Contract No.1935 is carefully referred by us. We are pleased to inform you that,,,,,or we regret to inform you that 「refer」=「単純に参照する、参照した結果十分検討する、その内容に関してお知らせする、連絡する、申し立てする、」の意を含みますが、言語上は、実際は「何の意味(!?)もないrefer」です。

hide_m
質問者

補足

大変、有り難う御座います。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

申し上げているのは、売買契約書(No.1935)が同封されています 10月10日付けのお手紙についてです。

hide_m
質問者

補足

有り難う御座います。

関連するQ&A

  • 今度貿易英語のテストがありますが、訳がわかりません。協力おねがいします。

    1.With reference to your letter of october27 inquiring for or goods,we are pleased to enclose a copy of our general. 2.We are enclosing price list no.1 which will give you the full details of our quotation 3.As requested,we have separately airmailed to you samples and technical information. 4.In reply to your request of may 1,we are sending two pattern books by courier service. 5.because of a great demand for the articles,oura stock have became very short. 6.It will be about two months before we can get a new supply of the item. 7.Item no.80 is no longer manufactured. In replacement, we recommend Item no.80A which is an impoved version of Item no.80. 8.the article you asked for will not be available till next february. 9.Unfortunately, the item you inquired for is our of make now. However, we have a similar articil in quality and enclose the sample and the price list for your consideration.

  • この英文が分からず困ってます・・・

    今、上司に頼まれて英訳をしているのですが、分からない文が2つあります。 是非助けてください・・・・この文でつっかかり、前に進めません・・・ 1) What is the history of your total Game business as a percent of your gross sales? 2)what percentage of your total game sales are representative of this product? の以上2つです。 是非教えてください!!

  • 教えてください 英文に自信がありません

    ファンレターの〆の言葉として、英語が下手なことをあやまろうと 思っているのですが、以下の文章で通じるでしょうか? We are sorry to have not written this letter not much well. But we are glad to read. この手紙がうまく書けていなくてごめんなさい。 でも読んでくれて嬉しいです。 we are always wishing your success to be health. 私達はあなたの成功と健康をいつも願っています。 よろしくお願いいたします。

  • ビジネス英文 翻訳お願いします

    イマイチわからない英語がありまして・・・・翻訳ソフトを使っても意味がわかりません 分かる方助言お願いします。 PLEASE LIST THREE MOTORCYCLE INDUSTRY REFERENCES: NAME ADDRESS NOTE: INITIAL ORDER MUST BE $500.00 AND NO ORDERS ACCEPTED UNDER $250.00 PLEASE ALSO PROVIDE THE FOLLOWING WHEN FAXING BACK YOUR APPLICATION: 1. A COPY OF YOUR LETTER HEAD 2. A COPY OF YOUR BUSINESS CARD 3. A COPY OF YOUR FIRMS LOCAL ADVERTISING PAGE LISTING PLEASE CONTACT US IF YOU NEED ANY ADDITIONAL INFORMATION FROM US. WE LOOK FORWARD TO DOING BUSINESS WITH YOU.

  • 英文の意味がわかりません

    Estimate the average number of people that you think each Member of your network (i.e. each of your direct and indirect referrals) will directly refer. Note : This number is not your total number of extended referrals, but rather a guess of how well the average Members in your network will recruit others. とあるのですが、いまいち分かりません。宜しくお願い致します。

  • 貿易事務

     はじめまして。 大学卒業後から、カナダで語学留学している24歳です。 半年間アルバイトでお金を貯めて、こちらに来たので、 実務経験は無しなのですが、帰国後は、英語を活かせる職に就きたいと考えています。 そこで、貿易事務や、英文事務への就職を考えているのですが、 その為にはどんな英語を勉強すればいいでしょうか? 先日、一般英語のクラスを終了し、帰国まで残り2ヶ月なので、何か専門的な英語(ビジネス英語や通訳、翻訳)を勉強して帰ろうと思っています。 そこで、貿易事務を目指すには、どのような英語のスキルを学んで帰ればいいのか、アドバイスを頂けないでしょうか? ちなみに、現在の私の語学力はTOEIC700点程度です。 宜しくお願いします。

  • 下記の英文を日本語に訳してください。

    下記の英文を日本語に訳してください。 Hi, because of your first order, we have to make a phone call to check your order. Pls give us a phone number where we are able to contact you fast and finish your order. よろしくお願いします。

  • 英文を教えて下さい。

    下記の英文の意味を教えてくれませんか?お願いします。 How is your new years? Hope you had wonderful day. From this is year I became a ecommerce supervisor and AAA went to sales as VP of sales. I just wanted to inform you with couple of things. 1st our price will go up starting from February 1st. 2nd we would like to see more activities on Facebook page to increase facebook likes. Please let us know what can we help you to increase facebook likes.

  • 英文のジャンクメール

    英文のジャンクメールと思われるものが届きました。 まず、ジャンクメールと断定してよいと思うのですが、万が一、私の英語能力の不足により、誤解しているといけませんので、どなたか英語のお分かりになる方にお願いです。 、以下の文章がジャンクメールではないのでは?と、思われましたら、教えていただけますか? 間違っても返事をしてはならない、サギだということで、まちがっていませんよね? Attention My Office desks have just received a sworn affidavit from Mr. (日本人の名前が記載されている)of USA to re-route your payment into a new bank account number as stated by him Resona Bank, in Tokyo to Mr. (同じ日本人の名前). The sum of $7.5 Million US Dollars. Please, also confirm if you have authorized Mr. (同じ日本人の名前) to change your banking particulars to the following particulars stated below: Resona Bank, in Tokyo Also re-confirm your Contract Amount, Private Telephone and Fax number, your e-mail address, Office or home address so that we can cross-check it with our file records. Thanks Patrick Williams なお、記載されている日本人の名前には、全く心当たりありません。

  • 英文の質問がわかりません

    先日、アメリカサイトから商品を購入して ホームページ上で住所、氏名、郵便番号、電話番号、クレジットカード番号など登録しましたが 確認メールで Thank you for your response to our request for verification. Prior to releasing your order, we request you send us the following information: 1. Physical billing address, or home address, you receive your credit card statements at (the address the bank has listed on your account) 2. Your telephone number 3. Name of your bank or credit card company that issued the card 4. Phone number to the bank Once we receive this information we will finish processing your order. Please respond to this email by providing the requested information. If we do not receive your written confirmation within 5 business days, the order will be cancelled and you will be notified. If you wish to check the status of your order, please visit our website at www.*****.com の質問で 1は私のアドレスを記入 2は(81)をつけて自宅の電話番号 3は私の名前(ローマ字)とクレジット会社名 4は支払先銀行の電話番号? を返信しましたが3度もメールが着ます。 メールアドレスのドメインは間違いないので返事はしていますが 私の回答が違いますか? 解決策をご存知の方おりましたら、お教えいただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 回答以外の方はご遠慮ください。