• ベストアンサー

百年の恋も冷める(醒める)

或る架空のコメディー映画(芝居)の台詞を想像して下さい。 あんな姿(例えば、ある事情で、髪くしゃくしゃ、胸はお袋のダブダブのブラ、下は親父の古びた股引を穿いて引っ張り上げながら現れる)で現れるなんて、百年の恋も醒めちまった。(日本語での台本上の台詞)、実際の台詞は、役者のアドリブで「あんな姿で、百年の恋、、、もだな」 映画(芝居)字幕ですから、出来だけ短くとは判っては居ますが、こんなモンしか出来ませんでした。(これは単なる英訳文、とてもじゃないが世間様には発表出来ませんですし、ネイティブ達を’どっと’笑わせません) 勿論、私も考えますが、先に考えたものが頭にこびりついて新しい発想が出てきません。腕に覚えのある方の回答をお待ちしております。駄洒落でも何でもありです。 Appearing in such dress, she completely betrayed my long, secret and ardent love with her. 言いたいことはそれなりに伝わっては居ますが、兎にも角にも長すぎます、笑いのセンスゼロです。 どなたか、これを映画(英語字幕)を想定して米国人が思わず笑う英語にして下さい。 長さ制限としては、これの半分位かな、長くても笑い取れればいいです。正解としては、その出来上がった英語台詞を日本語字幕にして、「百年の恋も、、、、だな」と(4秒位の台詞)にスーと意訳出来れば最高なんですが、、、、気長に待ちます。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.5

#2ですが、What a sight というのは感嘆文ですから本来なら「!」をつけるところでしょうが(と我々は学校で習ってきました)、実際に英語の文をいろいろ見ていると「!」のないものがたくさんあるんですよね。で、それがないとなんというか、シラ~っとした雰囲気が感じられるような気がするんです。 で、今回もわざとWhat a sight...としてみたわけです。あとの...で絶句ぶりを表現してみました。

insoluble
質問者

お礼

済みません、何度も、正直言うと 「What a sight」の後の「......」を無視していました、そこと「後の台詞の辺り」に絶句空間、了解しました。

その他の回答 (6)

回答No.7

閣下~!丁寧なお礼をありがとうございます。 #6では、失礼しました。 >「イヤー、師匠なら、こんなモンじゃなく、もっとひねった引っ掛けで仕舞いにど >かんと笑いを取る仕掛けなさるはず」みたいな自問自答を四十五秒位しておりました。 あれは、所謂、考え過ぎて自爆というやつです(爆)。 とはいえ、結局今回のは難しいので、私もネイテブに聞いて見ました。 >Appearing in such dress, she completely betrayed my long, >secret and ardent love with her. 「この文を面白くするには、どうすれば良い?」と聞いたのですが、 「え・・・これを! こんなロマンチックな文章を面白くするのか!」といわれてしまいました。  とても、ロマンチックな文章にネイテブは感じるようです。 そこで、もしも「女性が~~(質問文の様な)格好をしていたら何ていう?」と聞きました。 すると、「それは、美人の場合?」と聞くので、 「おそらく。」と答えると「ムゥゥハァかな。」と答えたので、「いやそうじゃなくて、文で言うと」というと、「・・・、whata…。・・・難しくてわかりませんよ。」と言われてしまいました。 やはり、今回の質問は難しいですね! しかし、あんまり凝った事ばかり考えていると、又自爆してしまうので、whata…の様に普通の言い回しで近いニュアンスの物を考えてみました。 What The Hell Did I Just Watch? なんじゃそら!俺は今、何を見たんだ? What The Hell Happened To You? なんじゃそら! 一体、何が起きたんだい? What the hell is wrong with you? なんじゃそら! 一体、どうしたちまったの? 今回は、これで失礼します!

insoluble
質問者

お礼

師匠、身共の再度の呼び出しにお答え下さるなんて、師匠は、本当に、師匠って言う人は何とマー「お閑なお人なんでしょう」。冗談とも言えぬ本音はこれくらいにして、私諦めました。「なんて姿だ、百年の恋も醒めるワ」、これは無理、このニュアンスを毛唐共に理解させその上で大笑いせるなんて、奴らにはその笑いの壺がない(と、全て人のせいにする私の生まれつきの)それこそ「百年早かったワ」と言うことで本件は打ち切りとさせて頂きます。真面目に言えば、この「百年の何とかかんとか」という一見大袈裟で大時代な表現が日本文化に深く根付いたものであると言うこと、芭蕉の「月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。。。。」以前から「百何とか、、、、」で「とんでもない」「桁外れだ」「この世のものとは思えない」を表現しようとしていたのでしょうね。(引用例がずれているぞ!) 中国では「百万人と雖も、、云々」(違うか?)英語では「Thanks Million」位か。マー、何れにしても、日本のコメディー(特にその台詞遣いで)が世界で歓迎される日は何時来るのでしょう、我々舞台脚本家(兼・翻訳家)の力量が試されていますね、「お前は一体何者だ?」と皆さんここが突っ込みどころですよ。

insoluble
質問者

補足

今、師匠の「重大な間違い」に気が付きました。遅すぎるちゅうーーねん。 「この文を面白くするには、どうすれば良い?」と聞いても笑いのセンスのない毛唐共には通用しない。偉大なる映画監督・脚本家「ビリー・ワイルダー」大師匠ならキット「無理矢理にでもその場面」を挿入してこの「百年の恋、、、」の台詞で大笑いを取ったことじゃろうて。 「お熱いのがお好き」の最後の決め台詞 No one is perfect ! が忘れられません!! 日本語台詞字幕も、、、ど忘れしたゾ、「誰しも一つや二つ欠点が、、、」だったかな??? かくなる上は、拙者「Inbsoluble」はコメディー映画の脚本家(字幕翻訳でも)を目指してこの老い先短い七八才の人生の再出発を期すことに決めた、東京に脚本家になる学校有ると聞いたが。師匠のお住まいの米国にはありませんか? その前に「年金の未払い」があったはずじゃが、、、それが片づかんことには日本を離れられん。

回答No.6

こんにちは、お久しぶりです。 なんちゅう、なんちゅう…難しい、質問! 微力ながら、私の英文も参考までに書いておきます。      "Please missy! Do be sexy!" 今回は本当に難しいです!

insoluble
質問者

お礼

ご無沙汰でした、師匠! 多分その内ご登場頂けるのかと内心楽しみにはしていましたが、今回は師匠の力量を持ってしてもかなりの難物であることは確か。長かったら書けるのですが、短くそれも笑いを狙ってとなると周りのネイティブのアホ共に聞いても頓珍漢ばかり、全く笑いのセンスがない奴ばかりで、埒があきませんでした、そこで師匠の答案はどうじゃと拝見すると「なんじゃ、これは」「これは何かの冗談か!」「意味が分からんぞ、これは」「ヒョッとしたら何かの引っ掛けか?」「イヤー、師匠なら、こんなモンじゃなく、もっとひねった引っ掛けで仕舞いにどかんと笑いを取る仕掛けなさるはず」みたいな自問自答を四十五秒位しておりました。で、何でしたかな? 結局の処、済みません、意味が分かりません、もっともっと深い意味があるのか、「be sexy」に? 「Do be sexy」を「ド・ベ sexy」と読み間違えた質問者からの何てこと無いお礼とも言えないお礼でした。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

・・・oh. my・・・Give me a beak ! Is she a ghost of her mother? ムズカシイなあ・・・あんまり日本語にとらわれないでアメリカ人が笑いそうな表現にしてみました。 「百年の恋も醒める」ってとっても日本風の表現ですからね~ まあ 御参考までに。

insoluble
質問者

お礼

ご苦心の跡が覗える作品ですね、有り難うございます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 手短に、直接ニュアンスが伝わるような表現は、無生物を主語にすると、ピンとくる表現が見つかります。 例: Such a funny look spoiled the passion of love. (直訳)「そんな滑稽な格好は、愛の情熱を、台無しにする」 →(意訳)「そんな滑稽な格好で現れると、愛の情熱が、なくなっちゃうよ」 Such an eccentric look cooled down the passion of love. (直訳)「そんな常軌を逸した格好は、愛の情熱を、冷めさせる」 →(意訳)「そんな変な格好で現れると、愛の情熱が、冷めちゃうよ」 ぐらいの意味になります。 ご参考までに。

insoluble
質問者

お礼

単刀直入短くて良いんですが、チョット笑いの方が、なんて贅沢を言ってみました、済みません、有り難うございます。 状況としては「彼女がしたくてした格好ではなく、ある事情で、裸で人前に出る訳にも行かずそんな格好にせざるを得なかった」ってな雰囲気で、彼氏も本気で言って居るんではなく驚きと同時にそんな悲惨な目に遭っている彼女の窮地を少しだけでも救う為に笑いも取る」みたいな、、、難しいです。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

What a sight... My love has flown away. このセリフで笑いが取れるかどうかは分かりませんけど。

insoluble
質問者

お礼

What a sight ! - これが良いですね! なんたるこっちゃ、サンタルチーア! の雰囲気が出ています。 これを映画字幕向けに和訳すると「百年の恋も、、、、」となりそうですね。

insoluble
質問者

補足

英語字幕 - What a sight ?! My love has flown away. 日本語字幕 - 「なんたるこっちゃ、これじゃ百年の恋も、、、」 「なんたるぅぅ、、、これじゃ百年の恋も、、、」 お陰様で、技術的な語数も笑い的なセンスも、かなりイイ線まで。独言ですー「百年云々より、最初の一言の方がより重要かな、ここで笑いの壺を押さえる必要あり、単に(Oh, My God!)じゃ何んんにも面白くないっ!!て判りました。」

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

Is that (really) XXX? XXXのところには、my princess、the angel that I adored、等々、「私が恋した(あこがれた)人」の意味の言葉を入れます。 この場面に至るまでのお芝居の中に、「百年の恋」についての場面があるでしょうから、そこで「くどき」や「告白」に使った言葉のなかから適当な表現を選んで使ってもよいと思います。

insoluble
質問者

お礼

この短い表現いいですね、有り難うございます。

関連するQ&A

  • 「歳の割に悪くない2人だ」みたいなセリフって...

    「歳の割に悪くない2人だ」っていう台詞が登場する作品について、どうしても思い出せないので教えてください。 映画、漫画、アニメの台詞...もしくは音声が英語で日本語の字幕でこの台詞が出てきて記憶に残っているのかもしれません。 シチュエーションとしては、何かしらに失敗した後、吹っ切れて前向きな気持ちになった時の台詞...?物語のラスト付近であることは間違いなさそうですが...知っている方がいたら教えてください。

  • 13ウォーリアーズの台詞について

    アントニオバンデラス主演の映画13ウォーリアーズの中で『我は父の姿を見たり…勇者の永久に集う場所へと』という台詞が何度か出てきますが、この台詞の英語文が分かる方いらっしゃいましたら教えて下さい。DVDには英語字幕表示がなかったため分かりませんでした。宜しくお願いします。

  • 映画で英語を学びたいのですが・・・

    映画を見ながらネイティブな表現の勉強をしようと思って観ているのですが・・・ 1、音声:英語 字幕:日本語 内容を知りたくなり、英語を聞き取るのは難しいし、さらにそこから意味まで読み取るのはさらに難しいので、どうしても日本語字幕を観てしまい、結局英語の学習になってません。 2、音声:英語 字幕:英語 英語字幕の表示だと、英語で何となく雰囲気を読み取れはするのですが、難しい言い回しが使われていたり、字幕の流れが速かったりして、全体的にストーリーを消化不足になってしまい、観た気がしません。 そこで、「英語台詞と日本語訳」を同時に得られる様なサイトはないでしょうか? ネイティブな表現の蓄積が、映画を観る道へと繋がっていくと思うので。 また、他に安価でこの目的を達せられる方法はないでしょうか? 知ってらっしゃる方が居られましたら、よろしくお願いいたします。

  • 映画で英語の勉強は役立つのか

    私は今、英語字幕のあるDVDを使って英語の勉強をしています。まだ始めたばかりですが。やり方としては、英語の字幕をノートに写してある程度頭に入れてから、改めて映画を見る、という感じです。その映画は大好きな映画で、日本語でなら大体台詞を覚えてしまっているのですが、これは意外と大事だと自分では思ってます。 この勉強、効果あるのでしょうか?始めたばかりということもあって、意味ないような気がしないでもないです。あと、こういった勉強だけでTOEIC等で点数は取れますか?ご意見お願いします。

  • 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

    「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

  • 映画「ベガスの恋に勝つルール」のセリフ(英語)

    ネタバレ含みます。 「ベガスの恋に勝つルール」という映画を英語音声、日本語字幕で見たのですがその中に何て言っているのか聞き取れない部分がありました。 バスルームで女性が男性にお手洗いの便座の上げ下げをちゃんとするように教えている場面です。 女性が「上がる、下がる、魔法みたいでしょ? もう一度見て、上がる、下がる」 と言った後に字幕では「お分かり?」と表示され、女性がバスルームから出ていきます。 この「お分かり?」という部分のセリフ(英語)が分からないのです。 どなたかご存知の方いらっしゃいましたら是非教えて下さい! よろしくお願いします。 質問をお読みくださりありがとうございました。

  • 小さな恋のメロディ

    こんにちは、小さな恋のメロディという映画を見ていて、何と言って いるのか分からない部分がありましたので質問させてください。 (1)最初のほうで、BBのおじさんが「見たまえ、オーンショー」と いうところですが、何と言っているのか聞き取れません。 (2)ダニーのお母さんが迎えに来た場面で、「誰か乗ってく?」という ところが、「Have you~friends・・・」と聞こえますが、はっきりと聞き取れません。 「小さな恋のメロディを題材に勉強したいのですが、英語字幕付きのものはないでしょうか。HPには一部だけ出ているのもありますが・・・。

  • May all your daughters be born with three bottoms.

    映画の中の台詞なんです。 映画(DVD)のタイトルは「Johnny English」です。 Mr.ビーンでおなじみのローワン・ワトキンがスパイになって(途中省略)ロンドンの回転寿司店でお姉ちゃんと日本酒で乾杯するときのローワン・ワトキンの台詞が質問の本文です。DVDでは36分くらいのところです。 言語を英語に、字幕を日本語に設定しておくと、問題の場面のところで、ワトキンは台詞を日本語で言うのですが、その台詞は「君の娘さんたちに小さいチンチンが付いてますように」とつたない日本語で言い、字幕には「May all your daughters be born with three bottoms.」と書いてあります。  それを(ワトキンの日本語を理解したのか)聞いた姉ちゃんは変な顔をするだけでした。 日本語の訳も英語の字幕も何のことを意味しているのかわかりませんでした。 どんな意味なんでしょうか? 

  • キャッチ ミー イフ ユー キャン

    映画キャッチ ミー イフ ユー キャンの中の台詞で 日本語字幕「前途洋々」なんとか”ム~ン”と聞こえました。 日本語字幕「ふざけないで」go fish とかなんとか聞こえました。 実際の台詞が分かる方、教えて下さい。

  • 字幕を読まなくても韓国語を理解できるようになりたい。

    韓国ドラマが好きになってしまい、ここ半年ぐらいでたくさん観ました。とても簡単な単語程度であれば、ドラマ中で字幕を読まなくても分かるときがあります。でも最近、字幕を読まなくてはいけないのがとても面倒で・もどかしくて・・・(笑)。ドラマを観るために、本気で韓国語を勉強しようかと思い始めています。私はアメリカのドラマも好きなのですが「字幕を観るのが面倒だから、英語を習得したい!」なんて思ったこともなかったので、「学習意欲までかきたてるとは恐るべし韓流!」と思っています(笑) さて、大人になって韓国語を習得された方に是非おうかがいしたいのですが、字幕を読まなくても・ドラマでのせりふが大体理解できるようになるには、どれぐらい韓国語を勉強しなければならないと思われますか?(期間、レベルも含めて)個人の見解で構いませんので、是非教えてください。よろしくお願いします!