- ベストアンサー
英文が訳せません・・・。
Both men had their elections legally challenged. という文がうまく訳せません。 直訳して、 「両方の男は法的に彼らの選挙に挑戦した」 となって日本語として意味がわかりません。 うまく訳せる方、ぜひお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 色々調べてもわかりません。英文にしてください・・・
単語とか色々調べたのですが似たような語など文法もよくわからなくて、かなり短い文だと思うのですが日本文を英文にうまくなおせません。どなたかおしえてください。 私は、三年生になったけどテニスクラブに出ることは普通だと思っています。だから夏休みの間は、テニスクラブに出続けました。ですが、高校に合格しないと自分も担任も両方困るので(both andって使えますかね??)たくさん勉強もしました。宿題たくさんあったので、忙しい夏休みでした。
- 締切済み
- 英語
- 正しい英訳をお願いします
現在スピーチを書いています。 チャレンジ精神について語っているのですが。 最後のセンテンスの文が上手くいかずかなり悩んでます。 Let’s make sure of you, though it doesn’t know how, who had kept challenged, by yourself. あなた自身で、挑戦し続けたあなたがどう変わっているか見てみましょうよ。 日本語自体なんだかへんな感じに見えてしまうかもしれませんが、 最後の文でかっこよく締めたいんです。 よければ英訳お願いします。 ちなみに私が書いた英文は多分、意味がよくわからない事になっているかもしれないのであしからず; 回答してくれる方なりに、日本語文を解釈して直してくれてもいいので。 どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳して下さい。
The Bulgarian units, especially those of the 4th Infantry Division, had also suffered heavy casualties and needed the night for reorganization and better positioning of their artillery. General Kiselov was visited by both General Toshev and Colonel Tappen, Mackensen's chief of staff. Both men were pleased with the day's events, and, despite the heavy casualties, urged him to carry on with the attack. During the night of 5 September the Romanians established themselves as best they could on their much weaker secondary defensive position.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文翻訳をお願いいたします。
Jutland was a confused and bloody action involving 250 ships and around 100,000 men. Initial encounters between Beatty’s force and the German High Seas Fleet resulted in the loss of several ships. The Germans damaged Beatty’s flagship, HMS Lion, and sank HMS Indefatigable and HMS Queen Mary, both of which blew up when German shells hit their ammunition magazines. Beatty withdrew until Jellicoe arrived with the main fleet. The Germans, now outgunned, turned for home. The British lost 14 ships and over 6,000 men, but were ready for action again the next day. The Germans, who had lost 11 ships and over 2,500 men, avoided complete destruction but never again seriously challenged British control of the North Sea.
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の詳細な和訳と解説をお願いします。
. 現在、英語絵本の「うしわかまる」を読み終えたので、改めて読み直しているところなのですが、 ”?”と思える文が出てきたので、悩んでいます。その英文と言うのが He had actually decided to kill them but was struck by Tokiwa Gozen's feeling for her children and decided to spare them their lives. と言う文でして、和訳としては 彼(平清盛)は実際は、彼ら(常盤御前と3人の子供)を殺すつもりでしたが、常盤御前の子供に対する気持ちに心打たれ、彼らの命を助けることしました。 と言う感じかなと思っているのですが、分からない箇所と言うのが、最後の ”and decided to spare them their lives.” と言う箇所です。 ”decide to spare their lives でいいのでは? と思ってしまうのですが、なぜ「them」が付くのでしょうか?この「them」どういう意味になるのでしょうか? 「them」をつけて直訳すると 彼らに彼らの命を助けることを決める と言うような訳になってしまうような気がして、全体の意味が変わってしまうのでは? と私の英語知識では感じてしまうのです・・・・ 詳しい解説と和訳をお願いできませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この一文におけるasの意味を教えて下さい
The men watched as she did this and my grandmother was forced to stand before their gloating eyes 男たちは魔女刺し人(she)がこうするのを、そして私のおばあちゃんが彼らの前に立たされているのをにやにやしながらみていました それと、この文の直訳もお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳してください。
And much of the lifestyle of "affluence" that we associate with that era rested on the employment of women who, in the past, had not held jobs and who were now reflecting both the economic pressures of their society and the social pressures of a culture that offered no sanction for sex quality or a life of independence and free choice for women. 少し長いのですがこちらの文を訳して欲しいです。 ・女性の雇用には経済的圧力、経済的圧力の両方が反映していた。 ・そして、文化の社会的圧力 ・女性のために自由と独立した生活を与えた。 わかる範囲で訳してみました。 だいぶ違うと思うので、わかる方訳して欲しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文の構成について
文の構成について ensure groups have had all their answered questions marked, are in their seats この文は、どういう構造で、どのように訳せばいいのでしょうか。 予想したのは、 1) ensure groups have (A) 2) ensure groups are in their seats. (A) - had all their answered questions marked all their answered は questions を修飾 had ~marked は動詞 という構造ですが、これで訳しても意味がわかりません。 構造の取り方が間違っているのでしょうか。 本来、この文は、どういう意味なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
この回答の後もう一度読み返してみて、 had~challengedで受身になってるのに納得しました。 質問文に書いた「直訳」は受身になってなかったです。 分かりやすい解説ありがとうございました。