• 締切済み

文武両道を英語では?

今とある文章を書いているのですが、文武両道を英語に表すとするとどうすれば良いのでしょうか? 恐らくそれに合う名詞はないので動名詞とかのセンテンスになってしまうとは思いますが…その場合にも両立という意味のニュアンスに合う単語が見つけられません…過去の質問も検索したけどありませんでした。 良かったら教えてくれませんか?

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数8

みんなの回答

noname#86553
noname#86553
回答No.9

He is good at studies and sports (respectively).はどうでしょうか。(ただし、高校生前後位までのような気がします) また、両立に視点をおいた場合、 He is good at balancing academics and athletics. はどうでしょうか。 両立については、 strike a (good) balance between A and B cope with A and B もあるようです。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.8

その文章の背景により、「military」「scholar」等の語句を使うのがとても奇異となりますので、質問者さんの文章背景を教えて頂けませんか? 例えば戦前の「海軍・陸軍士官学校」の「文武両道」では「military」と使っても違和感ないですけどね。 かく言う私は、「男子高校」で「文武両道」がその学校の創立以来の伝統となっていて、或るスポーツで県大会位には行きその後国立大へ現役・一浪合格というイメージで書いていました、二番五番です。

  • Maya082
  • ベストアンサー率32% (18/56)
回答No.7

#6です。2番目の例文を訂正します。 young scholar athlete

  • Maya082
  • ベストアンサー率32% (18/56)
回答No.6

海外の学校関連のwebsiteに例文が載っていました。 the boys who exemplified the scholar athlete (文武両道の例となる少年達) young scholat athlete (文武両道の若者) 参考まで。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

二番です、再回答です。 The high school is traditionally well known to educate its students to do both schoolwork and physical training. その高校は伝統的に生徒に文武両道教育するので知られている。 こんな例文で勘弁して下さい。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 文武をどういう脈略でとらえるかによって、英語表現が異なります。 1.文学と武道: literary arts and military arts →literary and military arts 2.文字と剣: the pen and the sword 3.文事と武事: civil affairs and military affairs →civil and military affairs 4.学問と兵術: a scholar and a soldier 5.「彼は文武両道だ」 He is skilled in both literary and military arts He has an excellent skill in both civil and military affairs. He is distinguished both as a scholar and as a soldier. など、ご参考までに。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

be good at both sports and academics

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

He is not only excellent at schoolwork but also of high athletic ability. より説明的に書くのならこんな風に書きます。 又は、 He is not only excellent at schoolwork but also good athlete.

noname#62650
noname#62650
回答No.1

the pen and the sword(ペンと剣) または literary and military arts(文芸と武道) ではないでしょうか。 「彼は文武両道だ。」というのは He is excellent in both literary and military arts. です。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%96%87%E6%AD%A6&stype=0&dtype=3

関連するQ&A

  • 文武両道

    福島県会津若松市で高校3年の男子生徒が母親を殺害し、切断した頭部を持って自首した事件の報道について、 男子生徒の通う高校は県内でも有数の進学校で、国公立大への合格者も多いなど人気は高く、 男子生徒は中学時代は学力優秀、県中学スキー大会のジャンプと複合でいずれも上位に入った実績を持つ、 まさに文武両道の生徒だったとのことです。 事件の内容のことはさておき、「文武両道」ってそういう意味なのでしょうか? 手元の国語辞典によると、文武両道とは「学問と武芸の両方の面」という意味にすぎず、 一般に言われているのは「文武両道に秀でる」の省略形のような気がします。 単純に、勉強と部活を両立しているという意味でよいのでしょうか? ずいぶん前、法事でお坊さんが「学問をするためには武芸で鍛えられた体力や精神力が必要、 武芸をするためには学問により培われた知識や論理性が必要」というような意味のことをお説教されていた記憶があります。 (細かいことは忘れてしまいましたがありがたいお話でした・・・罰当たりですね 笑) 現代風に、学問を勉強や受験勉強、武芸を部活やスポーツに置き換えるところまでは許容範囲として、 そこから先の意味が一般用法と私の記憶にあるお坊さんのお説教とはずいぶん違う気がするのですが、 実際のところはどういう意味なのでしょうか? もちろん、言葉は時代とともに変化するのは分ります。ただ、語源というか、元の意味合いを知りたいと思いました。 よろしくご教示のほどお願いいたします。

  • 英語のヒアリング出来る人教えてください。

    英語の文法って文の最後まで聞かないと意味がわかりませんよね。 では修飾語や関係代名詞等がたくさん入ったような長い文章の場合はどうやって解釈すればいいのですか?やはり英語の堪能な方でも最後まで聞かないとわからないのでしょうか? 私の場合短いセンテンスならヒアリングもできるんですが、長くなると前の単語とか忘れて結局意味不明になってしまいます。何かヒアリングのコツでもあるんですか?

  • 英語のルール

    恥ずかしながら全くの英語の初心者で今勉強中なのですが名詞と名詞がくっつく事が文法的にないと聞いています。 ところが"sentence structure=文の構造"という単語を見た際にsentenceもstructureも名詞のような気がします。 この様に名詞と名詞がくっついても構わないのでしょうか? またどういった時に名詞と名詞がくっついてもいいのでしょうか? ご教授お願いします。

  • 「文武両道で非社交的」と「明るい運動馬鹿」とでは、結局どちらが良いと思いますか?

    真面目な回答を求みます。 ここでですが、文武両道でも、非社交的な人っていますよね? スポーツをしていても、内向的で無口で人を信じない人と、運動が出来るわけでもないけれど、明るくて元気が良い人は普通にいますね。 それについては、「打ち込み方が人それぞれ違うから。」との事だとお聞きした事もあります。 ではここで皆様は「文武両道で非社交的」と「明るい運動馬鹿」とでは、結局どちらが良いと思いますか? ではそれを1と2の選択肢に分けてみますね。 選択困難な場合には、どちらともどちら。両者ともモテるとは言えない。良いとも言えない。 また「10人女子がいて、半分程度からはモテるかも。」でもOKです。 1.成績優秀でスポーツ万能、読書家、容姿端麗ではあるが、非社交的で無口で普段は陰気臭い。ニヒル。(熱くなるのは体育の時間だけ。教室にいる時は、がり勉また読書家で、皆とは話さない。) 2.スポーツ万能だが勉強はイマイチ。将来困ってしまいそうな程、勉強、読書はしない。しかし、他には明るく積極的でユーモア溢れ、誰とでもすぐに仲良く出来る。でも軽薄で騒がしい。元気だけが取り柄と言うところ。 良く 「文武両道が格好良い。」とか「性格が一番大事。」と言いますが、偏った固定概念は、時に大きな誤りを引き起こしますね? ですが、好みも十人十色なので、全員からモテるのはどなたでも、無理ですよね? あと、 「明るい人が一番。」 またその一方で、「ニヒルで人と話さない方が俗っぽくなくて良いわね。」も聞きますが。時折です。 好みはそれぞれであると言いますので、どれが正解と言うのは無いと私も思っています。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1212288957 私は過去に知恵袋で立てた同じような記事はこちらにもありますが、そこに書かれてある回答の中に、「学生時代なら2で、結婚を考え出す頃なら1。」とあるのですが、それは人によってはあまりにも身勝手な考えになるのではとも思いました。それでは2はとても悲しいではないかと。 ここで私の思っていた事はと言いますと、 「『男の御喋りは良くない。』と言うのであれば、もうイッソ1になっとけ。」、 「単純とか浅はかとか、欺かれたり利用されて馬鹿だなあ等と決まった事を言われるのが嫌なら、も1になる他ないだろう。それが嫌で1になっていると言うケースもあるのではないかとね。」 ですね。 1のようなタイプの人間についての例を言いますと、空想の世界では、 FF8のスコールとか、あずまんが大王の榊とか、また実在の人物では、東京弁護士会の北村弁護士さんですね。 嘗ては高校野球児であったとは言え、小3以来はずっとあのような感じになっているそうです。小3以来はまともに笑っていないと言う風にも聞きますが。(まあそんな事はないでしょうね。多分。) でありますからして私は現在のところ、もう2は本当に白けるねとは思っていましたが。この時代は別に1でも良いと言われませんかね? それでは、知恵袋の人達のあらゆる意見には流されなくて結構ですので、有りの侭に答えて下さいまし。 私は、"ナイローゼになるとか、または何処かがプツンと切れて犯罪を起こす等、取り返しの付かない問題を起こす事ようなさえなければ" 1で良いと思っています。 私は不言実行タイプの1が良いと思っています。口だけタイプになりたくない、決まった事を言われたくも無いとなれば、躊躇する事なく1を選びます。

  • Train Kept A Rollin'という英語

    『Train Kept A Rollin’』というブルース、ロックの名曲がありますが、そのタイトルの英語の質問です。 歌詞もいろいろバージョンがあると思いますが、とりあえず↓のサイトではエアロスミスバージョンとなってます。 http://www.lyricsfreak.com/a/aerosmith/train+kept+a+rollin_20004222.html rollin’(=rolling)の前にaがついているので、この場合のrollingは名詞扱いかと思いますが、動名詞は可算名詞なのでしょうか?文脈によっては『Train kept rollings』のような使い方もできるのでしょうか。動名詞イコール可算名詞(もしくは不可算名詞)ではなく、単語によって可算・不可算が決まるのでしょうか。また、『Train kept rolling』のように動詞進行形を使用した場合とでは意味やニュアンスはどのように変わりますか? 最後に、『Train Kept A-Rollin’』のようにハイフンが入った表記になっていることもありますが、ハイフンの有無で何が変わるのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語名詞・動名詞の意味の違いは何でしょうか。

    英語の名詞と、それと同義とされている動名詞の意味には、どの様な意味合いの違いがあるのでしょうか。例えば、 delivery, deliverance と delivering や、 shot, 名詞の shooting と動名詞の shooting などは、意味がどう違うのでしょうか。

  • 高校英語

    英語学習をしていて、疑問点がいくつかあり、辞書や文法書を使って調べてみたのですが、それでもわからなかったので質問します。 1.get rid ofのridとofの品詞って何ですか?ちなみにgetは文の中でto get rid ofとなっていたので動詞す。 2.All I can do is to see you off as you pursue a distant deeam.という文で意味は「わたしにできるのは遠い夢を追いかけるあなたを見送ることだけである」なんですが、なぜasを伴うのですか。またここでのasの意味は何ですか? 3.That you will regret having abandoned me is certain.という文で意味は「あなたが私を捨ててしまったことを後悔することは確かだ。」なんですが、なぜabandoneという単語を動名詞ににせず、haveという単語が動名詞となって出てくるのですか?

  • stopping, visiting の違い

    動名詞や過去形にするときに、最後の単語を重ねる場合と重ねない場合の ルールを分かりやすく教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語にも「意味の分からない言葉」がありますか

    へんな質問ですみません。 日本人で、学校で日本語を習い、日本語しか話さない人でも聞いても意味のわからない 言葉や読めるけど書けない漢字や、読むことすら出来ない漢字があると思います。 日本語の場合、漢字かな一部英語などが混在し、難解になっているのだと思います。 一方英語の場合、AからZまでの文字しかありませんよね。 生まれたときから英語を話し、学校で英語を習って、普通に英語を使って生活している人でも、読めない単語や意味のわからない単語、理解できないセンテンスというようなものがあるのでしょうか。 分かりにくい質問だと思いますが、意図がおわかりいただけるでしょうか。

  • 日本人が気付かず使っている正しい英語について

    先日とある文章を読んで居たところ「outlook」という単語が出て来ました。 まだまだ未熟者であります故にこの単語の意味を知りませんでした。 ですが、ただ知らないだけなら単に覚えればすむ話ではあります。 しかし、良く良く考えてみると普段PCを触りながら幾度となく「OutlookExpress」という単語には触れてきてたハズです。 なのになぜ今までこの単語の本来の意味を知ろうとしなかったのか。 あくまで固有名詞であり通常使う単語ではないと思い込んでいたのかもしれません。 そう言えば「エクセル」も「表計算ソフト」としか覚えておらず本来の意味を知りません。 Yahooも「検索サイト」という意味しか考えておりませんでした。 (書きながら調べたので解決しましたが) このように「普段触れながら本来の意味を知らない単(熟)語」というのがあると思います。 ジェットコースターや(野球の)ナイターなどの日本人が創作した英語ではなく、 本来の意味を含まされているにも関わらずその意味に目を向けていない言葉はあると思います。 このような言葉はどのようなものがあるのでしょうか? またこのような言葉を列記したサイトなどはあるのでしょうか? 日本人しか使わないいわゆる和製英語のサイトは良く見かけるのですが。