• 締切済み

これって英語で何て言うの?

今、アメリカ人の方に英語で手紙を書いています。 その中で、いい意味で・・なんですが 大胆で自分らしくない事を言ってる、という事を 表現したくて悩んでいます。 日本語としては「これって本当に私? (私がこんな事 言っちゃうの?) ありえない!! 」 というようなツッコミを入れたいのですが。 Is this really me ? Unbelivable!! などで 意味が通じますでしょうか? いい表現、アドバイス頂けると 嬉しいです!! 

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 To say such a thing, is it really what I did? 「そんなこと言うなんて、ほんとに私が言ったこと?」 How dare I am to say so! 「そんなこと言えるなんて、私って大胆!」 It's not possible!(Impossible!) 「あり得ない」 など、ご参考までに。

diavolina
質問者

補足

みなさん、いろいろなご意見どうもありがとうございます! 当然といえば当然なのですが、いろいろな表現方法が あるのですね(^^;) どれを選べばいいのか、また悩んでしまいそうです・・(笑)。 引き続き、こんな私にアドバイスを頂ける方いらっしゃいましたら よろしくお願いします♪

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.4

#3です。すみません。 ミスタイプしてしまいました。 what I did wrote→what I did writeです。

diavolina
質問者

補足

みなさん、いろいろなご意見どうもありがとうございます! 当然といえば当然なのですが、いろいろな表現方法が あるのですね(^^;) どれを選べばいいのか、また悩んでしまいそうです・・(笑)。 引き続き、こんな私にアドバイスを頂ける方いらっしゃいましたら よろしくお願いします♪

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.3

こんにちは。 I doubt what I did wrote to you right now! (今貴方に書いたこと、私は信じられないわ) Are these words really mine? (これって、ホントに私の言葉なの) How dare I am! (なんて大胆なの、私って) It can not be (true)! (ありえない!) 位で如何でしょうか?

回答No.2

I can't beleive that I am actually saying this! I don't usually say things like this! とかどうでしょう?

diavolina
質問者

補足

みなさん、いろいろなご意見どうもありがとうございます! 当然といえば当然なのですが、いろいろな表現方法が あるのですね(^^;) どれを選べばいいのか、また悩んでしまいそうです・・(笑)。 引き続き、こんな私にアドバイスを頂ける方いらっしゃいましたら よろしくお願いします♪

  • ebitaro
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

Did I really say that? Impossible! 又は Did you hear me say that? Impossible!

diavolina
質問者

補足

みなさん、いろいろなご意見どうもありがとうございます! 当然といえば当然なのですが、いろいろな表現方法が あるのですね(^^;) どれを選べばいいのか、また悩んでしまいそうです・・(笑)。 引き続き、こんな私にアドバイスを頂ける方いらっしゃいましたら よろしくお願いします♪

関連するQ&A

  • 【英語】OOなのでXX

    【英語】OOなのでXX 「これ(さっき買った服)は破れてるので、交換してほしい」 という風に、OOなのでXX という言い方は、日本語では しょっちゅう使いますが、英語で言おうとすると、formalすぎたり 不自然だったりしてしまいます。 たとえば、 Because this is damaged, could you~ や Since this is damaged, could you~ や This is dameged, therefore, could you~ だと 意味は通じるのでしょうが、いかにも固い感じがします。 私は、 This is damaged, so, could you~ という言い回しをよく使いますが、なんとなくこなれない 感じがしていて、アメリカ人からそういう言いまわしを あまり聞いたことがありません。 単に、 This is damaged. Could you~ という風に、接続詞無しで文をならべるのが、アメリカ風 かなという気もしますが、 ほかに良い表現があれば、教えてほしいです。 よろしくお願いします。  

  • 「これが私です。」は、英語では?

    昔の自分の写真を見せて、「これが私です。」と英語では、 「This is I.」「This is me.」「This am I.」…何でしょうか? 「This is 補語.」だとIは主格だし、meは目的格だし I my me で補格といものは習っていませんし… または、 このような表現は「This is ~.」と英語にはないのでしょうか?

  • イーベイオークション で 使う 英語表現について

    イーベイオークションで、アメリカ国内のみしか、 発送 を許可していない出品者の人がいるようなので、 その 確認を兼ねて、質問する予定なのですが、 下のような英語で、大丈夫でしょうか? helllo i'm really interested in this ○○○○ . Could you send me this ,if i won bid. i live in japan . could you tell me how much is shipping cost ? (1) hello よりも、 Hi などの方が   自然でいいと聞いた事があるのですが。 (2) 文章の最後に何かつけたほうが、より   丁寧になったり、自然になる表現は   あるでしょうか? (3) 他に、付け加えたり、このような英語表現の方が   より、いいよなどのアドバイスなどがありましたら   どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語ができる人の脳みそ

    日本人が日本語を話すとき思ったことをそのまま話すことができると思うのですが日本人で英語ができる人って話すとき頭の中に英語の文法がそのままでてくるんでしょうか? 言ってること意味わからないかも知れませんが例えばペンを見て「これはペンです」って話そうとするとき頭の中に日本語で(これはペンです)という文が出てそれを(THIS IS A PEN)と直してから話すのか最初からペンを見て「THIS IS A PEN」という言葉になるのでしょうか?

  • 英語わかる方!

    英語わかる方! BUT THIS IS ONLY A STORY, THERE AREN'T REALLY ANY GHOSTS OR ARE THERE? 日本語に翻訳お願いします!!

  • 英語話せる方教えて下さい

    彼氏とアメリカ人の女友達の会話が英語でよく分かりません。 アメリカ人の女友達が日本にしばらく住んでて、あと2ヶ月くらいでアメリカに帰るそうなんですけど、女友達が彼氏に「わたし家(日本)にいなくていい?」って言ったら彼氏が「Not really」と言ったんです。 Not reallyの意味を調べたら「そうでもない」 とネットででたので、女友達が「家にいなくていい?」と言ったことにたいして「そうでもない」と答えたら、まるで女友達に日本にいてほしいような言い方じゃん!ってヤキモチ妬いて拗ねてしまいました。 そしたら彼は 「Not really.」は基本的には「No.」と同義なので、「ある」というニュアンスは含まれません。 勘違いしないで!not really はいて欲しくないってハッキリ言うてます! 、、と言ったんですが、彼の言ってることは本当なのでしょうか? 彼は英語ペラペラですけど、私は英語が分からないのでモヤモヤしています。

  • (笑)は英語で??

    英語で手紙を書いています! 日本語で手紙やmailを書く時に(ここは冗談をいっているよ!)という意味や、(あえて冗談とわかる場所に)(笑)を使いますよね?? 英語では同じような表現はないのでしょうか?? どなたか教えていただければ嬉しいです!!! 宜しくお願いします。。。

  • この英語の意味するところは?

    下の英語の意味するところを教えてください。 There is something about ME!!!!! 訳すと、「私について、何かがあります!」という意味だと思いますが、 どういう心境のときに、このような表現をするようでしょうか? 日本語訳からだけだと、 ・自分に何か思わぬ危険が迫っているようなとき? ・窮地に追い込まれるような事態を予測してのヘルプサイン? のように思えてしまうのですが、英語の卓越された方で、想像範囲で結構ですので、ご意見が欲しいです。 よろしくお願い致します。

  • 出来れば至急で英語にして頂けませんか?

    友人に伝えたい文章なのですが、英訳お願い出来ませんか? 直訳ではなく自然な英語に意訳お願いします。 1)日本語が上手なアメリカ人はたくさん知ってるけど、 あなたみたいにひらがなも漢字も理解出来る人は始めて出会ったよ。 2)あなたは日本に遊びに来た事ある?私はアリゾナ、ネバダ、ユタには行った事あるけど、 まだアメリカの東側には行った事無いんだよ。 でも、今年の秋にフロリダに行くつもりです。 いつかNYにも行きたいから、その時は案内してね。 あなたは日本語が上手だから、絶対ガールズトークしたいよ。 3)あなたは日本語が理解出来るから、手紙を日本語で書きます。 私の英語力では手紙を英語で書くのはとても難しい。

  • 英語を教えて下さい

    日本語で「7日毎」の意味は、通常は中6日という事だと思いますが、中5日という英語の表現はありますか?違いがあれば、それぞれの英語の表現を教えて下さい。 具体的に、例えば、翌日を1日目としてカウントする場合と、当日を1日目とカウントする場合の違いが英語の表現にあるかどうかということです。(ややこしい話ですみません。)