• ベストアンサー

Kir Royale

フランス語で、これは”キア ロワイヤル”って言いますよね? 以前、アメリカのレストランでこれを注文したときに、わからかなったのか、それともアメリカでは違う発音になるのか(例えば、エクレアもイークレアって、アメリカ人は発音するんですよね。エクレアと言っても、通じない。)ウェイターの方が首をかしげてよくわかってくれなかったのです。 アメリカでは、Kir Royaleは、違う発音になるんですか?

  • peche
  • お礼率51% (43/84)
  • お酒
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.2

アメリカで注文するとき私も通らなかったときがありました。大体は「キール・ロワイアル」で通るんですが通らないときは    ・  ・     「キール・ロワァイアル」 と発音してみてください。 ちなみにキール・インペリアルも美味しいですよ。フランボワーズのリキュールを使った物です。

peche
質問者

お礼

ありがとうございます。これでやっとすっきりしました。 キールインペリアルも今度試してみますね。

その他の回答 (1)

  • crimson
  • ベストアンサー率40% (900/2202)
回答No.1

英語発音だと“キール・ロワイアル”ですね。

関連するQ&A

  • カシスの発音

    カシスリキュールの英語での言い方やカシスの発音を教えてください。 元々フランス語ですし、英語圏での言い方や発音をどうしてよいかよくわからないのです。 アメリカ旅行で機内やレストラン・バーでカクテルを頼む際に、カクテル名で通じなかった場合「creme de cassisとシャンパンを混ぜて」などと注文するのですが、カシスリキュールが毎回なかなか通じません。 cassis/creme de cassis/cassis liqueurなどの色々な言い方で、「カッシッス」という風に言ってみますが、いつもすぐには理解してもらえません。 日本ほどカシスリキュールはメジャーではないのかな?とも思うのですが、何度も粘って言っていると何とか通じてキール・ロワイヤルがでてくるので、リキュール自体は大抵あるようなのです。 アメリカ人の友人にも聞いたのですが、自分ならこう言うけど自信はない、と言っていました。ちなみにクロワッサンもフランス語風に言ってみるのですが(アメリカで)いつも通じません。これも、英語読みしないといけないんでしょうね?

  • 【英語とフランス語】英語で「凄く美味しい」って若者

    【英語とフランス語】英語で「凄く美味しい」って若者言葉で「Super Duper!」スーパーデューパー!って言ってましたが、これって日本でいう若者の「マジヤバ(超美味しい)」と同じ感じのノリなんでしょうか? アメリカ人は大人でも年寄りでも美味しかったら、スーパーデューパー!って言うのでしょうか? 英語圏の高級レストランでスーパーデューパーってウェーターに言ったら、口が悪い下品なアジア人と見られるのでしょうか? あとフランス語でDuperと言えば、バカと言う意味なのでしょうか? フランス料理店でもし、店員がフランス人で食べて美味しくて、Super duper!って言ったら、店員に「凄くバカ!」って言ってるみたいになる気がするんですがどう思いますか? スーパーデリシャスの方が凄く美味しいという表現的に適している気がしますが、スーパーデューパーって言い方が現地では流行っているのでしょうか。

  • イギリス英語が好きですが・・・

    イギリス英語が好きで、アメリカ英語は好きではないという方、いますか? 僕は、アメリカ英語がどうも好きになれません。 Rの発音がきついですよね。 イギリス英語のRP発音は心地良いです。 イギリス英語以外で響きが綺麗だなと思う言語は、フランス語ですね。 フランス語の響きはセクシーです。

  • 綴りと発音の関係(フランス語)

    フランス語では綴りと発音のルールが厳密で、ほとんど綴りの通りに発音すればよいと聞きました。 僕は今独学でフランス語をやっていますが、どう綴ればどう発音するのか、ということがよくわかっていません。したがって発音の練習は少ししていますが、単語や文章はほとんど読めません。 どなたかフランス語の綴りと発音の関係について教えていただけないでしょうか? 鼻母音やrの音などは特にカタカナ表記が困難だと思いますので、できれば綴りと発音の関係を発音記号で表したものをまとめて表にしたようなサイトを紹介していただけるとうれしいです。 注文細かくてすいません。よろしくお願いします。

  • ウエーター、ウエートレスの仕事で

    レストラン等で注文を受ける際にメモを取っている店と取らない店があると思うのですけど、メモを取らない店で働いたことのウエーター、ウエートレスの方に質問です。多数の注文を受けたときはどうするのですか?相当記憶力が良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語の教材を探してます

    フランス語を習い始めて5年になるのですが、フランス語の発音がまだよくわかっていなくて、フランス語の文章を上手く読めなくて悩んでます。 フランス語の発音の仕方が一から学べる教材を知っている方がいらっしゃったら、教えてください。よろしくお願いします。

  • レストランでの出来事について英訳をお願い致します

    アメリカに研修で来ている者です。 非常に日常会話で苦労してまして、こちらで質問させて頂きます。 単に話のネタとして、レストランで感じたことを説明しようとしたのですが、意外に難しくどうにも上手く英訳できません。 以下の3つの日本語について英訳といいますか、英語で説明した場合の例についてご教示頂ければと思います。 どうぞよろしくお願い致します。 (1)アメリカではレストランでウェイターが日本に比べてよく話しかけてくる。 (2)彼らは料理を下げるのがとても速い。 (3)まだ料理が残っているのに下げられてしまった。

  • フランス語 Leの発音

    こんにちわ。フランス語の発音でひとつお伺いしたいのですが、「Le」は「ラ」と発音するのでしょうか?というのも旅行ガイドブックで見たレストランの名前が「ラ・ビストロ」だったのに、実際行ってみたら現地の人が「ル・ビストロ」と発音しているのを耳にしたからです。些細なことなのですが、ちょっと気になります。教えていただけると嬉しい・・。

  • これ以上一緒に暮らしていける自信がありません

    長文ですみません。 アメリカで出会って1年半の交際、1年の遠距離恋愛を経て去年アメリカ人の彼と結婚しました。 彼はアメリカでの生活をすべて捨てて、私と結婚する為に日本に来てくれたのですが 1年が過ぎた今、色々な問題にぶち当たり、これ以上一緒にいられる自信がなくなってしまいました。 その色々な壁の一番大きなものは、価値観です。 アメリカにいる時は感じなかったのですが、この日本の社会で生活していく中で 彼の持っている「男のとしてプライド」の高さに、正直うんざりしてきています。 例えばレストラン等で注文をする時。 土地柄、英語で接客できる人がいるお店が多いので、そういう場所へ行った時は彼が注文をします。 しかし、分からなかったり聞き取れなかったりすると、ウェイター(ウェイトレス)は私の方を見て ???? という顔をしてきます。そして私に「○○○ですか?」と日本語で聞くので私が答えると 続きの注文を彼がしても、日本語で繰り返したり私に確認してくるのです。 彼にとってはそれがすごく嫌みたいで、例えウェイターが日本語で確認してきても 無視して全部自分に任せるべきだと怒ります。 彼の事を何も考えてない。男として扱われてない。何があっても妻として夫を立てるべきだと。 さっきもマクドナルドでドライブスルーした際、マイクに向かって主人が話したら 会計の窓まで来て下さいと言われ(英語で)彼が注文して分からなかったので お店の人は窓から身を乗り出し助手席の私に確認してきて、結局私が注文をしました。 そして同じように怒ります。そして今日は、「だから私とはどこにも行きたくない。」と言いました。 相手が日本語で確認してこようが何しようが、彼は英語が話せたんだから私は無視しておくべきだと。 それでも、英語が話せるような人がいないようなお店では、私が注文したりすることに文句はいいません。 彼の中では、自分が出来る時には自分にさせろ!とのことなのです。 でも私からしてみれば、たかがレストラン、マクドナルドでの注文。 日本にいて、相手も日本人なのだから、日本人の私がする方がスムーズだし お店の人にとっても簡単で何の問題もないでしょ?って感じなのです。 でも彼は、お店の人のことは心配するのに、自分の男としてのプライドを守ろうとはしないのか!と怒ります。 日本語で確認してきているのを無視して、彼にすべてを任せるというのが正しいことなのでしょうか? 彼の気持ちを考えて、例え他の人に何と思われようと私はお店の人を無視するべきですか? 物事の大きさは人によって違う事は分かります。ただ、私にはどうしてもこの事で怒る彼が理解できません。 これがこれからもずっと続くのかと思うと、私もどこにも出かけたくないし、なんだか彼に対する気持ちも薄れてきてしまっています。 他の外国人の旦那さんもこんな感じなのですか? 読んでくれてありがとうございます。ぜひみなさんの意見を聞かせて下さい。

  • クレームをつけるときに

    海外に住んでいるのですが、まだ来たばかりでナチュラルな英語が話せないのですが、例えばレストランで注文したのになかなか料理が来ないときに、なんとウエイターに声をかけていいのかいつも迷ってしまいます。以前は「Excuse me.」のあとにすぐ、自分の料理がまだ来ないという旨を伝えているのですが、何だか突発すぎる気がしてまりません。「すみません、ちょっといいですか」のような一拍おくような表現がありましたら教えてください。

専門家に質問してみよう