• ベストアンサー

beの意味

I'll be back. これになぜ「be」が入るのでしょうか!!教えてください!!

  • anaya
  • お礼率34% (48/138)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 willの後に動詞が来るからだと言う事なのですが、もうひとつ大きな理由があります。 それは、I will backという表現でbackを動詞として考えることは出来ますが、意味合いとしてこの動詞の意味が使えないからなのです。 言い換えると、このbackと言う単語がほかの自動詞として意味が通じる動詞であれば、BE動詞は必要なくなるわけです。 はいってはいけないのです。 つまり、I will be backと言う表現が使えるのは、この文章が言いたいことを伝えようとして作られたものであるという前提の下にBEが必要になる、と言うことでもあるわけです。 戻ってくるよ・ぜの意味合いではこの文章はBEが必要だと言うことなのです。 さっきいたところに戻るぜ・戻っているよ、と言いたいのであれば、この文章は使えないということになり、I will be back thereと言う表現に変えなくてはならない、と言う事なのです。 日本語では、戻ってくるぜ、と言う訳にはなっていますが、この文章のコアは、ここに戻ってきて「いる」ことになるぜ、と言う事なのです。 ですからフィーリングとしては、 I will come back here.とはちょっと違ってくるわけです。  しかし、未来形で使われていると事実から、Wind-skyさんがおっしゃっているように、このBEは~になる、と言うフィーリングに変わるのです。 これで、動作的フィーリングを持ってくることが感じ取れらるわけです。 ですから、戻ってくるぜ、と表現に非常に近いわけです。 非常に近いために誰もこの訳に文句を言わないわけです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (6)

回答No.6

be の基本的な意味は 「~である,だ,です」と 「(~に)ある,いる」です。 ともに「静的」な意味合いで,専門的には状態動詞の代表選手です。 しかし,未来的な意味が加わると,日本語と英語で違いが生じます。 たとえば, 「今,19歳である」として, 「来年という未来に20歳である」場合, 日本語的には「来年20歳になる」が自然ですが, 英語では,I'll be twenty.「来年20歳である」とします。 同様に, 「今,ここにいなくて(あるいは,今ここにいて,いったん出かけて)未来にここにいる」という場合, 日本語的には「ここにもどってくる」が自然ですが, 英語では I'll be back.「未来に,ここにもどっています」と言います。(もどってくるという動作に重点が置かれれば,come back となります) すなわち,この be は「~にいる」という意味の be 動詞の原形です。 will という助動詞の後なので,原形になっています。 back は「もとへ,もどって」という意味の副詞です。 be back で「もとの場所にいる」という意味です。 I'll be back in a few minutes.「2,3分もしたら戻ってくるよ」 のように in ~とともに用いられることも多いです。 I'll be back soon.「すぐに戻ってくるよ」もよく使います。 このように,未来的な意味が加わると, 本来静的なものが,動的な「~になる」「~にくる」 という意味合いが生じてきます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 ご質問: <I'll be back. これになぜ「be」が入るのでしょうか!> 1.文は、主語+動詞がないと文にはなりません。 2.I'll backだと、動詞がないから文にならないのです。 3.ではbackは?というと、これは「戻って」「後ろへ」という意味の「副詞」になります。 4.副詞を使って動詞にするには、この場合「状態をあらわすbe動詞」が必要なのです。 5.ここでは、未来を表す助動詞willが使われています。助動詞の後の動詞は原形になります。従って、beのままでいいのです。 6.意味は、 (直訳)「私は、戻って、いる状態、になるだろう」 →(意訳)「私は戻るだろう」 以上ご参考までに。

noname#32489
noname#32489
回答No.4

英語をはじめ、ヨーロッパの言語の多くは文の中に原則として述語動詞がなければ成り立たないようにできています(「なぜ?」と聞かないでください。そういう習慣なんで)。 で、back は、動詞ではないので、述語動詞にはなれません。 日本語には be動詞に該当する動詞が存在しないので、be動詞は日本人にとっては理解しにくいもののひとつなんです。 ちなみに日本語で言うと、「私は毎朝6時に起きる」という文の 「私(は)」が主語、「起きる」が述語動詞です。 ところが、日本語だと「私は高校生だ」という文には主語「私(は)」はあっても述語動詞は存在しません。英語の場合は、 "I am a hi-school student." で、"I"が主語、"am"が述語動詞です。 ×"I a hi-school student."では、文として成立しないわけです。通じるかもしれませんけどね。 そして、 ×"I back."も、backの品詞が動詞ではありませんから(名詞や形容詞は当然ですが述語動詞にはなれません)、これも文としてはなりたちません。 そこで、「主語 = ○○」の「=」の働きをすることのできるbe動詞が使われるわけです。 ちなみにwillは、未来のことを言いますよ(または、~するつもりですよ)って意味の助動詞で、あくまでも動詞を助ける働きをするものですから、それ単体では述語動詞には原則としてなれません。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

>I'll be back. これになぜ「be」が入るのでしょうか!! 難しく言うと、I'll back.では文として成立しないからです。 beは存在ですからbeなわけです。「戻って来る」ならbeのところ にcomeを入れればよいわけで、すごく簡単。I'll be back.は あまりつかいませんが、これの現在形は英米にホームステイな どすると、毎日使いますよ。なぜ、beがあるのか、など考えて いる暇もありません。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

再びお邪魔します。 説明不足だったかもしれないので追記。 be back (am back, are back, is back) は、「戻ってくる」「帰ってくる」という意味があります。 そういえば、 "I'll be back." は、ターミネーターの有名なセリフでしたね。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

I am back. (I'm back.) を未来型にしただけです。 I will be back. = I'll be back. will の次にくる動詞は原型でなくてはいけません。 つまり、am では駄目なので、am の原型の be を使います。 be am are is was were を総じて「be動詞」と言います。

関連するQ&A

  • beの使われ方について教えてください

    beについて理解していない点があるので教えてください。 以下の2文はどうニュアンスが違うのでしょうか? I'll back soon. I'll be back soon. 以下の2文も同様です。 How long will you stay? How long will you be staying? よろしくお願いします。」

  • I'll be back. の意味

    以前から思っていたのですが、「I'll be back.」の意味は何でしょうか?「戻ってくる、帰ってくる」という意味でしょうか?  文法的にはどうなんでしょうか? I will be back. willの後ろには動詞の原形が必要なので、amの原形であるbeとなり、意味は「いる」という意味でしょう。そして「back」は「もとへ、帰ってくる」という意味でしょう。  直訳すれば「私は戻っているでしょう」となります。日本語にすると変な気がします。日本語で戻ってくるを英語にそのまま直すと、I'll come back.となると思います。この様に言ってはいけないでしょうか? 以上、私の考え方、訳し方はおかしいでしょうか?

  • 「I'll be back.」・・何と訳しますか?

    「I'll be back.」・・あなたなら、何と訳しますか? シチュエーションは、ご自由に設定して下さい。

  • I want to be/become ~ のことと I will be/come back のこと.

    次の2つのことについて教えてください。 ・たとえば、「教師になりたい」という文なら I want to be a teacher. ですよね。でも、よく考えたら「~なりたい」ではなくて「~でありたい」と言っている、つまり状態的な内容を言わんとしている気がするのですが。次の文のようにも言えるようなのですが(というかジーニアスにはそうなってた)、 I want to become a teacher. 日本語から考えたら一番すっきりする(気がします)が、英語的には何か変な感じが・・・。たとえば「明日は忙しくなりそうだ」なんてのも、 I will be busy tomorrow. でbecomeじゃない気がします。どうなんでしょう? ・次のこともちょっと上のことに似ていることかもしれません。 昔シュワルツェネガーがなんかの映画で言ってた I'll be back. ってありますよね。これって「戻ってくる」ってことなんだと思うんですけど、次のようには言えないんですか? I'll come back. あと、ジーニアスに出てたんですけど、「すぐそちらに行きます」という文が I'll be there in a minute. で、I'll go ~ とは言わないと書いてたんですけど、それってどうしてなんですか? 以上2点、どちらかでも構いません。こうじゃないの、というのでも参考にさせていただきます。よろしくお願いします。

  • 【英語】 be back , come back

    be back と come back, go backについて質問させてください。 参考書に 彼女はすぐに戻るはずです。 She should be back soon とあるのですが、何故この場合はbe back になるのでしょうか? 私は話し手の地点を基準にして come backが来るかと思いました。 be backの意味だけ調べようとしてもI'll be backなどが出るために 分かりません。どなたか教えてください><

  • 意味は同じ?

    ターミネーターの有名な「I'll be back」ってフレーズありますよね。 これは、マッカーサーの言った「I shall return」と同じ意味なんでしょうか? なんとなく気になってます。宜しくお願いします

  • 「will」と「be going to」って同じ意味じゃないの?

    「will」と「be going to」は同じ意味だと習った記憶があるのですが、大学の英語の授業で以下の問題がでました。 ()内から適切なものを選びなさい。 1:I bought some warm boots because (I'll go/I'm going) skiing. 2:"Tony's back from vacation." "He is? (I'll give/I'm going to give) him a call. 3:Congratulatuons! I here (you'll get married/you're going to get married). 1の答えはI'm going 2の答えはI'll give 3の答えはyou're going to get married でした。 何故こうなるのかよく意味がわかりません。 教えてください。教授に聞き忘れてしまい、明後日がテストなので結構ヤバイ状態です。

  • mr.childrenのI'LL BE

    MDの中のI'LL BEの曲が二つあって、どちらがどっちかよくわからないです。 I'LL BE(シングルバージョン)とI'LL BE(アルバムバージョン)曲の長さ(何分何秒)を教えてください。

  • ミスチル I´LL BE

    ミスチルでI'LL BE という曲がありますけど、 すっごくゆっくりな9分くらいのI'LL BEもありませんか? そのゆっくりな方の曲は何に収録されているのか、すっごく気になっています。知ってる方いたら教えてください。

  • will/be going to/be going

    「未来進行形の使い方を教えてください」 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2637592.html を読んでも、「フィーリング」がつかめないので質問させてください。 例えば、BBC Learning English Q&A* によると、 決定的 "be going" >> "be going to + 原形不定詞" >> "will" 思いつき的 になるようですが、 * http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1535_questionanswer/page9.shtml ビジネス上の約束(ちょっと冷たい)では、「予定通り行います」を示唆する "be going (to)" がふさわしいのではないかと思うのです。上司や取引先への連絡なら、I'll be waiting ではなく、I'm going to be waiting for you at the station. がふさわしいように感じるのです。 ただ、これが個人間で使われると、相手を安心させる効果、思いやりとして、「(ちゃんと予定通り)待っていますよ。」という雰囲気がでるようにも感じます。 個人間のやり取りでは、あまり「予定通り」を前面に出す必要がないので、I'll be back by 7 pm. 的な言い方が普通の気がします。I'll be waiting for you at the station. のほうが何か親しげな熱意みたいなものを感じるのは私だけ? どう使い分けますか、will/be going to/be going?