医師が麻薬常習の患者を診るためにアクセスする特別なルーティンとは

このQ&Aのポイント
  • 医師が緊急に麻薬を常習し、副作用で意識のない患者を診ることになる
  • 通常患者の麻薬常習歴は医者が簡単にアクセスできるものではない
  • 医師は特別なルーティンで患者の麻薬情報歴にアクセスすることができる
回答を見る
  • ベストアンサー

break the glassの意味

医者が緊急に麻薬を常習し、副作用で意識のない患者を診ることになって、その患者の麻薬情報歴にアクセスすることになる。通常患者の麻薬常習歴は医者が簡単にアクセスできるものではないので、このケースは非常に稀だということを念頭に、 The physician initiates the "break the glass" routine, granting him access to information on all of the patient's prescriptions and mediactions, including those that are restricted information. を訳するとすれば、どうなりますか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.1

この場合は非常事態を想定していますね。 非常事態といえば火事がありますが、消火栓にはよく、 In case of fire, break the glass and push the alarm button. という表示があります。 非常事態に行う通常アクセスできない情報にアクセスする行為を、これまた通常は行ってはならない消火栓のガラスを割ってボタンを押す行為と重ね合わせているわけですね。 訳し方は色々あると思いますけど、そのままその比喩をもらって、 その内科医は「非常ボタンを押す手順」を実行し、 などとしてもよいでしょうね。

woodygoodie
質問者

お礼

おおっ!そうですね!消火栓かあ。 ありがとうございます。助かりました(^.^)。

関連するQ&A

  • "ブレイクする"とは、どういう意味でしょうか。

    「そしてスウェーデン・サウンドのポップでキャッチーなメロディとブレイクする要素がふんだんに詰め込まれているアルバムLiving In Americaで日本デビューを果たす。」 こういう記事を読みながら、面白く日本語勉強をしていますが、 やっぱり"ブレイクする"という、辞書にもない言葉が出るとつらいです。 "ブレイクする"って、どういう意味でしょうか。

  • 英語の翻訳お願いします

    Although OTs do not usually evaluate auditory acuity, information may be found in the patient’s medical record and through discussion with the patient or family. When possible, discussion with the audiologist or speech and language pathologist provides more detailed data about auditory and receptive language skills. Since hearing deficits are common and can affect function, routine evaluation of elderly patients by an audiologist soon after admission to a rehabilitation facility is suggested. If access to these resources is limited, the OT can ask the patient to respond to simple one-step commands, such as “shake your head no,” or “give me the pencil..” The therapist must be careful to avoid gestural cues that would allow the patient to respond without clearly hearing the instructions. Long commands should be avoided due to the need for more advanced attentional and motor planning skills. If the patient is unable to respond to simple verbal commands, the therapist must determine whether the difficulty is due to impaired auditory acuity, poor attention, motor planning deficits, receptive language disturbance, or noncompliance.

  • breakに破産という意味はない?

    ジーニアスには破産という意味が載っていたのですが、ウィズダムにもロングマン英英辞典にも破産という意味は載っていませんでした。 ネイティブは破産という意味でbreakをbe brokeのように使わないのでしょうか?

  • エトランゼブレイクの意味

    ジャズシンガーの真梨邑ケイさんの、エトランゼブレイクという曲が好きなのですが、今だに曲名の意味がわかりません。若い女性が彼氏を伴って飛行機で世界へ飛び出そう、のような内容なので、それに伴う意味なのでしょうが、おわかりの方、よろしくお願いいたします。

  • Point Breakの意味は?

    翻訳サイトで「Point Break」を訳すと「ハートブルー」 と出たのですが、ハートブルーの意味は何なんでしょうか? またもっと具体的に日本語に訳すとするとどういう意味なの でしょうか?

  • break myself の意味は?

    break myself の意味を教えて下さい。 翻訳機や辞書で調べてみたのですが、わかりませんでした。 よくある言い回しなのかも知れませんが、初心者のため、どなたかご指導お願いします☆

  • エクセルの数式について。

    A1に1 B1に2が入っているとします。 C1セルに ="a"&1+"b"&1と代入すると  結果は =a1+b1 と表示されます。(当たり前ですね) その結果を、バリューのみD1セルに貼り付け(この段階では、=a1+b1としか表示されません)、カーソルをフォーカス、フォーカスを外すと3と答えが出ます。 この一連の動きをなんとか一発でやる方法は無いでしょうか? 実際の例 sheet1A列に患者名、sheet1B列にPCP(プライマリー ケア フィジシャン)かかりつけの医者と判断してください 患者は必ず1人PCPを持ち、PCPがダブルことはありません。(PKというのかな?) 別のシートに医療請求リストがあり、 sheet2A列に患者名、sheet2B列にPCP、sheet2C列に実際に治療したドクターの名前を入れれるようなファンクションを作っています。 A列とC列は自動に取得できるようになっているんですが、B列だけは、現在手作業で入れているとのこと、 ="=Sheet1!B"&MATCH(A1,Sheet1!A:A,0) この結果をコピー&バリューのみのペーストをすると、テキストで”数式”が表示されます。 望む結果は数式ではなく、PCPを出したいと思っています。 昔やったときはなんとなくうまく動いたような記憶があるんですが、バージョンの違いで動かないのか?少し疑問です。 コンキャットで作り出したのだから、数式ではなくタダのテキストだ!といわれそうですが、タダのテキストを数式のフォーマットに変換できるような手法がもしあれば、よろしくご教授ください。 データベース化したら、ものすごく簡単な問題なんですが、ガンとしてアクセスを使いたがらないので、エクセルでどうにか?してやろうと考えています。 よろしくお願いします。

  • ハートブレイクホテルとはどういう意味ですか?

    エルビス・プレスリーの曲にもあるようですが、固有の名称なのか、心の状態を指しているものかわかりません。いろいろな意味、どのような使われ方をするのかご存知の方、教えていただけませんか?

  • ブレイク!

    単純な質問です。 日本ブレイク工業 社歌 を歌っている 「萬Z(量産型)」。 萬Z って何て読むんでしょうか?

  • これからブレイクしそうな・・・

    今、皆様が注目されていて これからブレイクしそうな女性アーティスト がいたら教えて下さい! そのアーティストに対する思い入れ、 こんな理由でブレイクするわ!的なことが あったら聞かせて下さい。 女性のアーティストが好きなのですが、情報がありすぎてどれから聞いてみればいいのやら・・・です。