• ベストアンサー

OC(ドラマ)の中のフレーズ

OCのドラマの中で、ガブリエルが、バーカウンター越しに、ライアンに対して下記のように話かけました。 Gabriel: Seth said you work here and I could use a cocktail Ryan: uh...I can’t serve you Gabriel: right, your not legal (laughs) ah, how about a cranberry juice Ryan: that I can do (smiles) "Seth said you work here and I could use a cocktail"を訳すと、 "セスからここで働いていて、お酒を飲めるって聞いてね"という感じでしょうか。 "I could use a cocktail"は、"i could drink a cocktail"と同じ意味でしょうか。 アメリカでは、お酒をバーで飲むときに"I could use a cocktail"のような言い回しをするのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >"Seth said you work here and I could use a cocktail"を訳すと、 "セスからここで働いていて、お酒を飲めるって聞いてね"という感じでしょうか。 この表現は、"Seth said you work here. And I could use a cocktail"と言う表現で、"Seth said you work here and Seth said that I could use a cocktail"ではないのです。 つまり、セスがあんたがここに働いているって言ってたよ。 それはそうと、一杯飲みたいね。と言っているのです。 >"I could use a cocktail"は、"i could drink a cocktail"と同じ意味でしょうか。 結局はそういういう事になるのでしょうが、この表現は、カクテルを使える状況にいる(のどが渇いているのか、アルコールは欲しいのかアルコールが必要なのか)、とにかくカクテルを使えば一旦は満足できるのだけど、と言っているわけです。 つまり、いまのカクテルの必要性を言っているわけなのです。 同じように、これがタバコであれば、無性にタバコがすいたい状態にいるんだよ、ニコチンが切れたみたいなんだ、どんなブランドでも良いからもっていたらそれをくれよ、と言うフィーリングなのですね。 つまり、お酒にしろタバコのしろ、使う事が出来る、という事で、日本語でも、お酒があれば飲んでやるのになあ、お酒の一番いい理由を俺は知っているのを見せたいね、さらに、お酒がどんなに良いものなのか知っているのは今の俺しかいないだろうね、アルコールの使用法を知っているのは今の俺だろうね、と言う表現で「お酒ならもらうよ」と言うフィーリングを出しているような感じですね。 ただ、この英語の表現の方が一般的な表現だという事なのです。 急いでいるときに、I could use an airplane. のどが渇いているときに、I can use some water. お金が必要なときに、I could use some money. ぜんぜん理解できないときに、I could use some better brain than mine.と言うようにも使える表現なのです。 ですから、バーに行ったときに、Give me some beerという代わりに、I could sue some beerといえば、ビールが欲しい、ビールが飲みたい、と言うフィーリングの他に、ビールがほしくなるだけのことをやってきた、とか、外は暑くてしょうがないや、とか、今日は仕事で疲れてしまったよ、とかよく働いたぜ、言うようなフィーリングも含まれているわけです。 つまり、ビールを「使えば」そんなこと忘れられる、と言うようなフィーリングにもなるわけですね。 ですから、この表現はよく使われるわけです。 同情してもらいたい、と言うフィーリングともいえると思います。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

torutree
質問者

お礼

>つまり、セスがあんたがここに働いているって言ってたよ。 それはそうと、一杯飲みたいね。と言っているのです。 もう一度聞きなおしてみたのですが、確かに、Andをたっぷりめに発音しているので、「それはそうと」的な感じだとわかりました。 いつか私も「I could use a cocktail」を使ってみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 1.I could use a cocktail: ここで使われているuseには、「(ただで)消費する」「(ただで)使う」という意味が根底にあります。 couldは婉曲の用法ですから、「できる」をやわらげて「できるみたいだね」「できるらしいね」ぐらいの訳でいいでしょう。 この例文を直訳すると、「カクテルがただで飲めるらしいね」となります。 (意訳)「ここじゃ、カクテルサービスしてもらえるんだって」 また、「(ただで)使う」とは「使える許可をもらう」ということにもなり、use a cigarette「たばこを吸ってもいい」などのニュアンスで使えます。 人の家で「電話を借りる」という場合、use telephoneと言うのも「ただで使う」が原義になります。 2.I could drink a cocktail: drinkは「飲む」という行為をそのまま表しますから、ここでは「カクテルも(商品・サービスとして)扱っている」ということになります。 つまり、このdrinkだけでは、「ただで飲める」ニュアンスは出せません。 この例文を直訳すると、「ここじゃ、カクテルが飲めるらしいね」となります。 (意訳)「ここじゃ、カクテルもやってるんだって」 以上ご参考までに。

torutree
質問者

お礼

状況により、このような意味をもたすことがあるんですね。 ご回答ありがとうございます。

  • AraleChan
  • ベストアンサー率17% (8/45)
回答No.2

この場合、I could useとI could drinkだと、ちょっとニュアンスが違います。 "I could use ..."は、必要性をより強調しています。 訳すと、「今、カクテルがあれば(飲めれば)最高。ちょうだい。」って感じになります。(直訳ではありませんが、雰囲気的にはこんな感じです。) No.1の方がタバコにも使えるとおっしゃっていましたが、その通りです。でも、タバコとかお酒だけでなく、例えばdrinkという動詞を使ったとき、waterとかsodaとかでもこの文章、使えます。 例えば、走って帰ってきて、ヒーヒー言っているのに、飲料水を出してくれなかったら、"I could use some water right now."と、皮肉的に自分の気持ちを伝えることも出来ます。 (頭の中では、could useとcould drinkの差がわかっているのですが、説明するとなると正直、難しいです。下手な説明でごめんなさい!)

torutree
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 微妙なニュアンスに差があるのですね。 勉強になりました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

useはしばしば、drinkの意味で使われます。タバコを吸うときも useが使えます。

torutree
質問者

お礼

クイックなご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • I can relate?

    ここの会話の中にある、"...more excited about boats." "From the flight, I hate flying." "I can relate"の意味を教えてください。 全文: Gabriel: Seth and Caleb are sailing...I've never seen two people more excited about boats. Seth said you work here and I could use a cocktail Ryan: Uh...I can't serve you Gabriel: Right, your not legal. Ah, how bout a cranberry juice Ryan: That I can do. Gabriel: Alright. From the flight, I hate flying, you? Ryan: I've... never ben on a plane Gabriel: My first time I was fifteen, my mother sent me to Japan all by myself to do some modelling. Guess she figured it was easier then her having to get a job Ryan: I can relate Gabriel: I've heard

  • わからない英文があります

    下記の会話文にある、"if all it takes is a couple a cheerleaders walking by and suddenly it's like Summer and we just didn't happen"の意味を教えてください。 動画 http://www.youtube.com/watch?v=gRm9Nsn-dwQ&feature=related 3分18秒から。 Seth: It's a good thing I never thrown anything away, the questions are different but you get the idea Ryan: Yeah, that I'm gonna fail Seth: Hey, no you're not gonna fail ok, you have to get in. I will not spend another year at that school alone, ok please, thankyou. study. (pauses) Especially though, if all it takes is a couple a cheerleaders walking by and suddenly it's like mmm Summer and I we jus, we just didn't happen (Ryan looks at him) Seth: Sorry, you study (pause) here's the thing though Ryan (Ryan looks frustrated) we connected, right we connected and it was awesome, especially the part where she kissed me, I do believe I might've ma Ryan: Seth! I have two hours until I take this test, so unless you plan on attending Newport union high wi Seth: Right, got it less talking more study

  • 中学生レベル(?)の文法が分かりません

    I called the inn, and they said all they can give you is a single. 上の文章で、say の過去形 said に続くthat節内の文章は、 they could give you was a single にはならないのはどうしてですか? おしえてください。

  • 英訳お願いします!

    I walk all the way over here to ask you a question, and all you can say is, ”Do I what?” これらを使って訳してください! all the way →はるばるずっと all you can say is... → 言えるのは~だけなの

  • わからない英文があります

    Rico: Remember when I said I was opening Camp Rico? And you said that if the brats ever got bored I could bring them here? JACKSON: I never said that. RICO Well it's your word against mine. Come on in kids! "It's your word against mine"の意味を教えてください

  • この英会話を訳してください!

    Seth : We have my mom's ranger, we have a perfect alibi as i go to this comic book convention every year and we also have my entire life never doing anything wrong. Which completely allows my parents to give a false sense of trust. Ryan : And you want to give that all away for Summer in a wet t-shirt doing body shots. Seth : (pause) Sorry, i thought that was a rhetorical question. Yes, Ryan, yes. On the last weekend before school, one goes to Tijuana, it is tradition, it is a right of passage, and you know what else? What happens in Mexico, stays in Mexico.

  • could

    ある人がその男友達に「女の子をデートに誘うように」とアドバイスしています。 「All you gotta do is go over there and ask her」 (向こうに行って、デートに誘うだけでいいんだよ) そのように言われた友人は以下のように答えます。 「What, Right here. what if she said "no". I don't know I could take that kind of rejection.」 (もし、ダメっていわれたらどうしよう。僕には耐えられないよ。) この場合の"could”は仮定法でしょうか。canではダメですか。

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **Here, if you were to say "samples" I would assume you found a sample resource online and used that. If you said "sampling" I would assume you went out and recorded stuff yourself to sample.

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **When you start a sentence with "so," it's like it connects it to the previous sentence. For example. The man was hungry. So, he decided to go buy a burrito. In this case it's like it's filling in for "because of this." "Let me see what I can do," and "I translated my message into Japanese" don't seem to connect in quite the same way. If you wanted to use "so", you could say- I'd like to help you as well. So, I'll translate my message into Japanese. Another way you could think of it is if the two sentences COULD connect naturally with only a comma you can use "so." You can write- I'd like to help you as well, so I will translate my message into Japanese. You can't write- Let me see what I can do, so I will translate my message into Japanese. Hope this helps, let me know if I'm writing too many notes here!

  • trouser it

    Summerの言った"Trouser it"とはどういう意味でしょうか Seth : You think we should've woken up Ryan and Marissa? Summer : no, they looked so cute together. Vomit. Seth : Hey it's a real sentimental streak you got there, summer. Summer : Trouser it, Cohen. It's too early for your so called comedy.