イタリア語の歌詞の読み方とは?

このQ&Aのポイント
  • イタリア語の歌詞の読み方について質問があります。特に『Nel-le cru-de-liam-ba scie d'un in-fi-ni-to pian to deh! Non m'ab-ban-do-nar. in pre-daal duol non mi la-sciar non mi la-sciar.』という歌詞について、読み方(カナ)を教えていただきたいです。
  • イタリア語の歌詞の読み方について質問です。具体的には『Nel-le cru-de-liam-ba scie d'un in-fi-ni-to pian to deh! Non m'ab-ban-do-nar. in pre-daal duol non mi la-sciar non mi la-sciar.』という歌詞をどのように読むのか、教えていただけないでしょうか。
  • イタリア語の歌詞の読み方について質問です。特に『Nel-le cru-de-liam-ba scie d'un in-fi-ni-to pian to deh! Non m'ab-ban-do-nar. in pre-daal duol non mi la-sciar non mi la-sciar.』という歌詞について、読み方(カナ)をおしえてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

イタリア語の歌詞の読み方・・

歌にイタリア語が出てきました。 『あいうえお発音表』みたいなもので調べてみましたが、 太刀打ちできません・・・。 カバレリアルスティカーナよりアベマリアという曲です。 読み方(カナ)をふっていただきたいのですが。 よろしくお願いいたします。 『Nel-le cru-de-liam-ba scie d'un in-fi-ni-to pian to deh! Non m'ab-ban-do-nar. in pre-daal duol non mi la-sciar non mi la-sciar.』  です。  単語の区切りもよくわからないので、  楽譜に書いてある通りにハイフンを入れましたが、  おそらく単語のつなぎというより、音符分ののばしかと思います。   よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.1

http://blog.so-net.ne.jp/santa-cecilia/2005-12-10 Nelle crudeli ambascie d'un infinito pianto, ネッレ クルデーリ アンバーシェ ドゥン インフィニート ピアント Deh ! non m'abbandonar. デー ノン マッパンドナール In preda al duol, イン プレーダ アル ドゥオール Non mi lasciar ノン ミ ラッシャール r/l, n/mの違いは仮名では表せませんので、必ずアルファベットの方に従ってください。 uの発音は日本語のウより深く、オに近い感じです。口先で発音すると日本語のウになりますから気を付けてください。 それぞれの単語の意味も知りたければ http://www.notitle.ne.jp/~amore/ で調べてください Nelle ... in + le crudeli>crudele ambascie>ambascia d'un ... di + un m'abbandonar ... mi + abbandonare lasciar ... lasciare

aichika
質問者

お礼

とても参考になりました!! どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • イタリアの歌曲

    イタリアの歌曲「勝利だ 私の心よ」をボイストレーニングで歌います。発音が難しいです。 次の歌詞にルビをつけていただけないでしょうか。よろしくお願いします。 Vittoria, mio core non lagrimar piú, é sciolta d’Amore la vil servitú. Gia l’empia a’tuoi danni fra storo di sguardi con vezzi bugiardi dispose gl’inganni; ie frodi,gli affanni non hanno più loco, del crudo suo foco è spento l’ardore! Da luci ridenti non esce piú strale che piaga mortale nel petto m’avventi: nel duol, ne’tormenti io piú non mi sfaccio è rotto ogni laccio, spario il timore!

  • イタリア語で・・・

    いつもお世話になっております。今回もよろしくお願い致します。 1)次の文の意味を教えて下さい。visto以降がいまひとつよく分かりません。状況としては、ある賭けをして彼が負けたので、私の望みをすべて聞き入れなければならない事に対するコメントです。 Non credo di riuscire a soddisfare tutti i tuoi desideri visto lo stato d'animo in qui mi trovo. 2)『日本の社会』と書きたいのですが、『社会』はどの単語を使ったらよいでしょうか?? よろしくお願い致します。

  • ピエトロのアヴェマリアのい歌詞にルビをお願いします

    ボイストレーニングで歌います。イタリア語の発音が難しいです。ルビをお願いします。 Ave Maria,madre Santa, Sorreggi il piè del misero che t'implora, In sul cammin del rio dolor E fede,e speme gl'infondi in cor. O pietosa,tu che soffristi tanto, Vedi,ah! vedi il mio penar. Nelle crudeli ambasce d'un infinito pianto, Deh! non m'abbandonar. Ave Maria! In preda al duol, Non mi lasciar,o madre mia,pietà! O madre mia,pietà! In preda al duol, Non mi lasciar,non mi lasciar.

  • イタリア語の歌詞和訳

    お詳しい方が居られましたら、この歌詞を和訳していただけないでしょうか。 Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò Lo darò alla tua dolcezza quando tu mi parlerai Ad ogni bacio ogni carezza che tu mi regalerai Lo darò ai tuoi desideri quando a te mi stringerai Lo darò a tutti i tuoi sogni che con me dividerai Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò E se vuoi farti un'idea di quanto è grande questo amore Alza gli occhi verso il cielo e preparati a volare E quando sarai arrivato sul pianeta più lontano Quello è il raggio del mio amore ora sai quanto ti amo Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò Sognami amore mio Ti coccolerò Sognami amore mio lo ti riscalderò E come in una favola Con un bacio ti sveglierò Dormi amore nel mio letto dormi qui tutta la notte E se sarà una notte fredda tu mi stringerai più forte E quando poi sarà l'inverno io non me ne accorgerò Sembrerà già primavera quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò guarda fuori come piove Ninna nanna ninnaò amore mio non te ne andare Ninna nanna ninnaò si lo so che è già mattinò Ninna nanna ninnaò resta qui stammi vicino Sognami amore mio Ti coccolerò Sognami amore mio Ti scalderò.

  • イタリアの人、イタリア語のできる人 教えてください

    下に「Time to say goodbye」の歌詞があります。 歌詞の中に【eduto e vissuto con te 】の部分があります。 これは通常の「Time to say goodbye」の歌詞です。 しかし、サラブライトマンはこの【eduto e vissuto con te 】だけ、 他の歌手とは少し異なる歌い方をしているように思うのですが、 どなたかわかる方はいませんか? 同じであるなら同じ、異なるのであればイタリア語でその部分の歌詞を 書いて教えてください。 This is a lyrics of「Time to say goodby」 Can you see this part【eduto e vissuto con te 】from the lyrics below? This is a normal lyrics.But I think maybe Sarah is saying a little different words . So I want to know what's Sarah saying In Italian , just this part ⇒【     】 Please listen this music and tell me In Italian, just this part ⇒【     】 ----------「Time to say goodby」 lyrics(歌詞)------------ Quando sono solo sogno all'orizzonte e mancan le parole ~~~cut~~~chiudi dentro me la luce che hai incontrato per strada time to say goodbye  paesi che non ho mai 【eduto e vissuto con te 】 adesso sì li vivrò Con te partirò su ~~~~cut~~~~~ It's time to say goodbye

  • イタリア歌曲ドナウディのカタカナ読みを教えて

    ドナウディのVaghissima sembianzaのカタカナ読みを教えて下さい Vaghissima sembianza d'antica donna amata, chi,dunque,v'ha ritratta con tanta simiglianza ch'io guardo, e parlo, e credo d'avervi a me davanti come ai bei di d'amor? La cara rimembra che in cor mi s'edestata si ardente v'ha gia fatta rinascer la speranza che un bacio, un voto, un grido d'amore piu non chiedo che a lei che muta e ognor

  • 和訳お願いします。

    和訳をお願いしたいです。 内容は下記の通りで、たぶんイタリア語だとお思います。 長文ですが、よろしくおねがいします。 Original Lyrics: Oh anima effimera Che ti celi nel profondo Del ricordo che hai occluso Ti potrai spostare nel bosco deserto Privato di amarlo L'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio La sofferenza è svanita lontano Ora l'uccellino non piange più Una morbida neve d'argento Una morbida neve d'argento Avvolge lenta ogni cosa Riposa, riposa in pace nella tomba È scritto: puoi volare in libertà E io farò il mio ultimo incantesimo Affinché la tua luce non conosca l'ombra O che quello Splendido (splendido) Sogno dorato Non venga infangato (infangato) Dalla tristezza (tristezza) Che non ha portato alla verità Riposa, riposa in pace nella tomba È scritto: puoi volare in libertà E io farò il mio ultimo incantesimo Affinché la tua luce non conosca l'ombra English Translation: Oh fleeting soul That hides in the depth Of the memory that you have shut You'll be able to go in the deserted forest Deprived of the love for him The little bird closed its eyes in silence The pain vanished away Now the little bird cries no more A tender silvery snow A tender silvery snow Slowly envelops every thing Rest, rest in peace in the tomb It's written: you can fly freely And I'll cast my final enchantment So that your light may never know the shadow Oh may that Splendid (splendid) Golden dream (golden dream) Never be soiled (soiled) By the sadness (sadness) That didn't bring to the truth Rest, rest in peace in the tomb It's written: you can fly freely And I'll cast my final enchantment So that your light may never know the shadow

  • 日本語訳をお願いいたします。

    In 2007, Jean Glad wrote that the length of the siege deprived the German 1st and 2nd armies of troops, adding to their difficulties as they pursued the retreating Franco-British Armies towards the Marne. The siege was primarily an artillery operation, in which the infantry of the VII Reserve Corps followed up French retirements caused by the destructive effects of the German super-heavy artillery. Fournier might have delayed the opening of the German bombardment by occupying advanced positions beyond the eastern perimeter but lack of troops and their inexperience led Fournier to fear that they might collapse when the Germans attacked and leave the way clear to the town. In Principal Events, 1914–1918 (1922) British official historians recorded that 40,000 French soldiers were taken prisoner during the siege of Maubeuge. Hew Strachan in 2003 wrote that 600 guns were captured by the Germans and in a 2004 web article, Didier Lodier wrote that 1,300 French troops had been killed and 45,000 men (including 3,000 wounded) were captured along with 400 guns (most damaged) for 2,500 German casualties. In 2009, Holger Herwig wrote that the Germans took 32,692 prisoners and 450 guns when Maubeuge was surrendered on 6 September; the Germans suffered 1,100 casualties. The Battle of the Trouée de Charmes (French: Bataille de la trouée de Charmes) or Battle of the Mortagne was fought at the beginning of World War I, between 24 and 26 August 1914 by the French Second Army and the German 6th Army, after the big German victory at the Battle of the Frontiers, earlier in August. From 1874 to 1880, General Raymond Adolphe Séré de Rivières oversaw the construction of the Séré de Rivières system, a line of fortresses 65 km (40 mi) long from Belfort to Épinal and another line 65 km (40 mi) long from Toul to Verdun, about 40 km (25 mi) from the Franco–German border. The River Meuse flows northwards from Toul to Verdun, Mézières and Givet on the Belgian border and there is a tributary of the Moselle between Belfort and Épinal, the rivers running near parallel to the 1871–1919 Franco–German border. A 70 km (43 mi) wide interruption in the French fortifications was left between Épinal and Toul, known as the Trouée de Charmes (Charmes Gap), which was west of Nancy, about 12 km (7.5 mi) from the Franco-German frontier. The Battle of the Trouée de Charmes トゥルームドシャルムの戦い ※読みがわかりません。

  • イタリア語の歌詞で

    質問は初めてさせていただきます。 さっそくですが、トスティの「最後の歌(L'ultima canzone)」の歌詞で、おや?と思ったことがあったので・・・ Foglia di rosa, o fiore d'amoranto. Se ti fai sposa, io ti sto sempre accanto. ・・・の、stoの前のtiに引っかかりました。 stareは自動詞ですから、前にtiがくるとどうしても変な感じに思えてしまいます。これは文法的に正しい用法なんでしょうか?昔はこういった用法もあったとか・・・? ついでにといっては何ですが、上のイタリア語4行の訳も教えていただけるとありがたいです。(1、2行目(バラの葉、鶏頭の花)はただ韻を踏むために加えたのか、それとも比喩か何かなのか。3行目のseは「もし~なら」の訳ではどこか不自然な感じがします。)