イタリア語の歌詞「最後の歌(L'ultima canzone)」の意味と文法的な用法についての質問

このQ&Aのポイント
  • イタリア語の歌詞「最後の歌(L'ultima canzone)」の歌詞についての質問です。
  • 特に、歌詞中の「stoの前のtiに引っかかりました。stareは自動詞ですから、前にtiがくると変な感じに思えてしまいます。これは文法的に正しい用法なのでしょうか?」という点について教えて欲しいです。
  • また、バラの葉や鶏頭の花といった表現や、seが「もし~なら」の訳として不自然に感じる部分についても教えていただけると助かります。
回答を見る
  • ベストアンサー

イタリア語の歌詞で

質問は初めてさせていただきます。 さっそくですが、トスティの「最後の歌(L'ultima canzone)」の歌詞で、おや?と思ったことがあったので・・・ Foglia di rosa, o fiore d'amoranto. Se ti fai sposa, io ti sto sempre accanto. ・・・の、stoの前のtiに引っかかりました。 stareは自動詞ですから、前にtiがくるとどうしても変な感じに思えてしまいます。これは文法的に正しい用法なんでしょうか?昔はこういった用法もあったとか・・・? ついでにといっては何ですが、上のイタリア語4行の訳も教えていただけるとありがたいです。(1、2行目(バラの葉、鶏頭の花)はただ韻を踏むために加えたのか、それとも比喩か何かなのか。3行目のseは「もし~なら」の訳ではどこか不自然な感じがします。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

この歌を知らないので無責任きわまりないので、ご参考にとどめておいてください。 さて、ご質問のポイントは3行目でしょうか、それとも4行目でしょうか? 3行目では、 fare 人 sposa 「人を花嫁にする」 farsi sposa 「(自分を花嫁にする→)結婚する」 se ここでは譲歩を表す。「たとえ~であろうとも、~だからといって」 全体で「たとえ君が結婚しようとも」 4行目では、 essere accanto a 人 「~のそばにいる、~の近くにいる」 「人」を代名詞にしても essere accanto a me のようになりますが、me と間接目的語にすることもできます。 addosso a なども同様に振る舞います。 Un carabiniere gli ha sparato addosso. Gli e' caduto un carabiniere addosso. 「私は君のそばにいるよ」

lunabianca
質問者

お礼

seは譲歩だったのですね。納得です。 4行目に関しても、補足までいただきありがとうございます。tiはaccanto a teの方だったのですね。大変参考になりました。ありがとうございました。 この曲に限らず、トスティはきれいな曲をたくさん書いています。もしよろしければ、お聞きになってみてください。

その他の回答 (2)

noname#44623
noname#44623
回答No.2

「私」はニーナに対し、敬称のVOIを使っています。私の歌はニーナをいつも魅了していましたが、結婚が決まり、彼女に歌を捧げるのは今日限りです。....だから最後の歌。 その歌の歌詞(歌中の歌) Foglia di rosa,o fiore d'amoranto. Se ti fai sposa,io ti sto sempre accanto 韻を踏んでいるのはrosa-sposaとamaranto-accanto バラの葉よ、鶏頭の花よ もしおまえが花嫁になると言うのなら私は何時までもおまえの側に留まろう。 Ti sto.....というのは古語でも何でもありません。日常的に普通に使う言い方です。

lunabianca
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 一度tuで呼んでいた元恋人を再びvoiで呼ばなくてはいけない・・・なんて、切ないですね。タイトルと相まってかわいそうになってきます(^^;

noname#41299
noname#41299
回答No.1

fiore d'amoranto は 鶏頭の花 なんですか?私の知ってる辞書にはありませんでした。 そうです、韻を踏んでいます。ですが古い用法ではありません。 3行目は「もしきみがわたしと結婚してくれるなら」、4行目は「わたしはずっときみのそばにいるよ」です。 3行目は再帰代名詞の用法です。sposarsi の形で辞書にあります。「自分自身を結婚させる」です。二人称だから si を ti に変えます。 わたしもオペラが好きで、イタリア語を勉強した動機のひとつです。

参考URL:
http://www.wordreference.com/iten/sposarsi
lunabianca
質問者

お礼

さっそくのご回答、ありがとうございます。 私も高校生のときに合唱をやっていた延長で、イタリア歌曲を聴くようになって、イタリア語に興味を持ちました。語学そのものとは別に、その外国語に関係あるジャンルに興味があると勉強って途端に楽しくなりますよね。

lunabianca
質問者

補足

鶏頭はamarantoでした。打ち間違えたようです、すみません(^^; 3行目の「もし~なら」が不自然だといったのは、この歌の冒頭で、歌をささげている『ニーナが(前にこの歌の「私」と付き合ってたこともあるようです)、(別の男と)明日結婚すると(他の人が)私に言った』とあるからなんです。 M'han detto che domani, Nina, vi fate sposa...です 別の男と結婚するのに、もし結婚するなら私がそばにいる、というのもなんだか・・・と思いましたので。本文に書いておけばよかったですね。舌足らずですみませんでした。

関連するQ&A

  • イタリア語の歌詞の読み方・・

    歌にイタリア語が出てきました。 『あいうえお発音表』みたいなもので調べてみましたが、 太刀打ちできません・・・。 カバレリアルスティカーナよりアベマリアという曲です。 読み方(カナ)をふっていただきたいのですが。 よろしくお願いいたします。 『Nel-le cru-de-liam-ba scie d'un in-fi-ni-to pian to deh! Non m'ab-ban-do-nar. in pre-daal duol non mi la-sciar non mi la-sciar.』  です。  単語の区切りもよくわからないので、  楽譜に書いてある通りにハイフンを入れましたが、  おそらく単語のつなぎというより、音符分ののばしかと思います。   よろしくお願いします。

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • イタリア語の歌詞のウェブサイトを探しています。

    Peppino Gagliardi という歌手の "Che Vuole Questa Musica,Stasera"という曲の歌詞を探しています。Google でどの単語で検索するといいでしょうか?英語なら"lyrics"という単語と歌手名、曲名で検索しますがイタリア語ではどんな単語でしょうか。英語ではヒットしなかったのでイタリア語で挑戦してみたいと思います。

  • イタリア語の歌詞和訳

    お詳しい方が居られましたら、この歌詞を和訳していただけないでしょうか。 Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò Lo darò alla tua dolcezza quando tu mi parlerai Ad ogni bacio ogni carezza che tu mi regalerai Lo darò ai tuoi desideri quando a te mi stringerai Lo darò a tutti i tuoi sogni che con me dividerai Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò E se vuoi farti un'idea di quanto è grande questo amore Alza gli occhi verso il cielo e preparati a volare E quando sarai arrivato sul pianeta più lontano Quello è il raggio del mio amore ora sai quanto ti amo Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò Sognami amore mio Ti coccolerò Sognami amore mio lo ti riscalderò E come in una favola Con un bacio ti sveglierò Dormi amore nel mio letto dormi qui tutta la notte E se sarà una notte fredda tu mi stringerai più forte E quando poi sarà l'inverno io non me ne accorgerò Sembrerà già primavera quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò guarda fuori come piove Ninna nanna ninnaò amore mio non te ne andare Ninna nanna ninnaò si lo so che è già mattinò Ninna nanna ninnaò resta qui stammi vicino Sognami amore mio Ti coccolerò Sognami amore mio Ti scalderò.

  • デビルマンのイタリア語歌詞

    動画サイトでのデビルマンイタリア版のテーマ曲に関心しました。がイタリア語ですので歌詞がわかりません。イタリア語歌詞または翻訳したものをご存知の方教えてください。サイトでもかまいません。

  • ドイツ語?イタリア語?オペラの歌詞、読み方教えて

    そもそも、何語なのかが分かりませんが オペラ「ボッカチオ」のベアトリねえちゃんの歌詞の読み方を教えて下さい。 歌詞は下記になります。 カタカナ読みが知りたいです。 唯一出てくる発音記号は「文字の上に二つの丸い点」です。 その発音記号がつく文字を、読みづらいと思いますが「」でくくらせていただきます。 Holde sch「o」ne, h「o」r' diese T「o」ne, h「o」r mein z「a」rtliches Liebesgest「o」hne. Dir, o S「u」sse, sendet er K「u」sse, sendet schmachtende Liebesgr「u」sse! Mein Gesang, firuliruli, firulirulera, dieser klang, firuliruli, firulirulera, sagt dir ja, firuliruli, wer dir nah', firulirula, dein geliebtester Gatte ist da! Dich zu meiden, von dir zu scheiden, ach, wie nahe ging das uns beiden. Dochzu stehen in deiner N「a」hen, O begl「u」kkendes Wiedersehen! 他は繰り返しなので省略しました。 分かる方回答お願いします。

  • イタリア語で"私はイタリア語を習い始めたばかりです”

    "私はイタリア語を習い始めたばかりです” "挨拶程度の言葉を暗記しただけです。” とはイタリア語でなんといいますか?教えて下さい!よろしくお願いします。

  • The prayerのイタリア語の歌詞がほしいです!

    Carole Sager作詞の、The Prayerの歌詞を探しているんですが、 YouTubeやいろいろなページを探しても、どれを見ても少しずつ違って困っています! 特にイタリア語の部分のスペルがすべて一致しないんです。 英語はわかるので大丈夫ですが、イタリア語はわからないので、どれが正しいのかわかりません。(いろいろなバージョンがって歌詞が違うならわかりますが、同じことが書いてあるのにスペルが一致しないので・・) できればCeline Dion と Josh Grobanのバージョンのがほしいです。 とりあえず見つけたものは、 http://www.youtube.com/watch?v=mEQiquNiEsU http://lyric.kget.jp/lyric/lq/jz/ http://www.metrolyrics.com/the-prayer-lyrics-celine-dion.html http://www.grobania.com/prayer.html http://www.lyricsfreak.com/j/josh+groban/the+prayer_20075579.html などです。 ところでこの曲はQuest for Camelotという映画のサウンドトラックなんですよね? この曲の情報が全然ないので困っています。 イタリア語が分かる方や、この曲に詳しい方がいたら教えてください!

  • イタリア語堪能な方 歌詞を訳していただけませんか?

    ドニゼッティのオペラ「Don Pasquale」の曲で 「もう一度愛の言葉を」のLoveDuetの 日本語訳をご存知の方、是非、教えてくださいませ! 歌詞は下記の通りです。 Tornami a dir che m'ami dimmi che mio tu sei quando tuo ben mi chiami la vita addoppi in me La voce tu a si cara rinfranca il core oppresso sicuro a te dappresso Ah! tremo lontan da te

  • イタリアン・オペラの歌詞はイタリア語?

    初歩的な質問なのですが、教えて下さい。 イタリアン・オペラの歌詞はイタリア語なのでしょうか? 現代のイタリア語と同じものですか? それとも、日本の古文のような感じで、イタリア人が聞いたら意味はわかるが普段は話さない言葉ですか? また「フィガロの結婚」は、タイトルはドイツ語ですが、歌詞もドイツ語なのでしょうか? ご存知の方よろしくお願いします。