添削お願いします。

このQ&Aのポイント
  • タクシー運転手が信号を確認しなかったことや、緑を青と間違えたことを指摘
  • 辞書を使ってつづりを確認するように促す
  • すべての窓が閉められているか確認するようにアドバイス
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします。

こんばんは(*^_^*) 和訳の添削,宜しくお願いいたします. (1) The taxi driver didn't make sure that the signal was green. →タクシー運転手は、信号が青のことを確認しませんでした。   緑を青と読んでいいでしょうか? (2) Use your dictionary to make sure that your spelling correct. →あなたのつづりが正確であるか確認するためにあなたの辞書を使いなさい。 (3) You should make sure that all the windows are closed. →あなたはすべての窓が閉められているか確認しなくてはなりません。 添削お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! (1) The taxi driver didn't make sure that the signal was green. →タクシー運転手は、信号が青のことを確認しませんでした。 正解です!   緑を青と読んでいいでしょうか?→いいです!そのほうがいいです。 (2) Use your dictionary to make sure that your spelling 【is】correct. →あなたのつづりが正確であるか確認するためにあなたの辞書を使いなさい。 正解です!正確である【ことを】確認するために、のほうがいいでしょう。 (3) You should make sure that all the windows are closed. →あなたはすべての窓が閉められているか確認しなくてはなりません。 正解です!ここも、窓が閉められている【ことを】確認、と、ちょっと細かいですが、~かどうか、と、~であることを、の差を分かっているんだぞ、とアピールして下さい。

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました。 たいへん分かりやすく学習が励みました。 感謝しています。 もっとがんばりたいと思いました。

関連するQ&A

  • 解説お願いいたします。

    こんばんは。 よろしくお願いいたします。 Q1,At school, I learned that good spelling is important for good writing. という文を授業で「学校でよい文章を書くためにはつづりが重要だということを学んだ。」と習いました。が、「学校で、私はよいつづりは よい文章のために重要だということを学んだ。」ではだめでしょうか。 Q2, It says something about your reliability. という文を「それはあなたが信頼に足るものかどうかについて相当のことを物語っています。」と習いました。が、どうしてこのような訳になるのでしょうか。 Q3,If you want to get a good job, you must not make spelling mistakes on your resume. の文の中に[make]がありますがなぜ[write]ではないのでしょうか、 よろしくお願いいたします。

  • in caseの使用法について

    1) you should look words up in the dictionary in case you make spelling mistakes. (綴りを間違うといけないから辞書を調べなさい)がなぜ誤文で、 2) In case there's an earthquake, prepare a first-aid kit. (地震があるといけないから救急箱を用意しなさい)がなぜ正しいのかがわかりません。正しくは 1) you should look words up in the dictionary in order not to make spelling mistakes.になるのですが 解説では…in case~「~するといけないから」と覚えるのではなく、「~した場合…が必要になるから…する」が正しい直訳であるとあります。よって1)は直訳が「綴りを間違う場合は、辞書が必要になるから辞書で調べろ」となり綴りを間違う場合に辞書が必要になるのではなく、綴りの間違いをする前に辞書で確認する意味になるからin order not to ~を使わないといけない、とあります。ならば2)も地震が起こる前に救急箱を用意する事になるのでin caseはダメになるはずですが、なぜいけるのかわかりません。さらに2)ではin order not toではダメですか?。 詳しい方お願いします。

  • confirmの意味

    和英辞典で「(ホテルの予約などを)確認する」とあり、英英辞典ロングマンでの語義は 3 to tell someone that a possible arrangement, date, or situation is now definite or official confirm a booking/reservation/appointment ですが、どうして「確認する」なのに tell なんでしょうか? これだと「予約が確実だと誰かに告げる」みたいな感じになると思いますが… He comfirmed his reservation. 彼は彼の予約が確実だと告げた。 オックスフォードも 1 to state or show that something is definitely true or correct, especially by providing evidence ですので「確認する」とは思えないです。「確認する」なら to check or make sure that something is true or correct みたいなものになるだろうと予想していました。 回答よろしくお願いします。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/confirm http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/confirm

  • 英文の穴埋めの添削をお願いします!

    1)Rie had a dream of becoming a movie star even though she didn't know how to (become) it. 2)On the floor beside his bed a book (lay) open. He has been reading it before he fell asleep the previous night. 3)Will you (lend) me your dictionary for a while? 4)“I'm suffering from all that exercise we did yesterday.” “So am I. My legs are (aching) so much. I can't walk.” 5)We (chose) him mayor of our city. 6)You shouldn't (rely) this map. 7)It seemed (clearly) to me that John is guilty. 8)You have to (raise) your hand if you want to speak in class. 9)I'm not quite sure what book (he was talking it about). 10)I always keep the dictionary on the desk so that I can (look) it at any time. ()内の添削をお願いします。 和訳や解説を加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 添削してください!

    貿易用語です。 以下の文の添削をお願いします。 英語にまったく自信がないので添削というより良い英訳を教えて頂きたいくらいです・・(泣) 「御社の注文において運賃前払いでならなかったにも関わらずB/L上ではコレクトになってしまっています。 B/L他すべての書類を御社に送付済みですが、船会社よりB/Lを訂正しコレクトからプリペイドにするとのことです。 御社に届いている書類の扱いについては後ほど弊社か船会社よりご連絡差し上げますのでお待ちください。 よろしくお願いします。」 ------------------------------------------ Regarding to your order, though ocean freight must been prepaid, it is "collect" on B/L. We have already sended you B/L and other documents, but shipping company says that they will amend the B/L(collect to prepaid). The treating for the documents which we sended, we (or shipping company) will inform to you later. Please wait for more information. -------------------------------------------- 単語・文法・他このような状況で付け加えた方がいい文言などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 連鎖関係代名詞

    その文章は正しいか正しくないか確信がない文章です。 この文章を英語にしたときThe sentence is one that I am not sure whether is correct or not. という文章にしました。ネイティブの先生に添削してもらったところ、whether it is correct or notと添削されました。 そこで質問なのですが、 whether is correctにしたのは、連鎖関係代名詞でone that としたので、 the man who I thought was honestみたいな感じでit をぬかしたのですが、that節の時は主語を抜かしましたが、whetherのあとは連鎖関係代名詞とか関係ないのでしょうか? もしwhether it isになるなら、is one thatのthatは~というthatのthatと考えていいのでしょうか? ご教授下さい

  • 辞書で調べてもわからない英語

    「真実を見極める」という言葉を英語にしたいと思っています。 「見極める」この言葉を和英辞書で調べたら、make sure (of,that)とでてきます。 make sureで正しいのであれば「make sure of the truth」になるのでしょうか。 しかし、これを逆に英和で調べなおすと「~することを確認する」とでてきます。これでは意味が違ってきてしまいます。 1つの熟語にいくつか意味があるのでmake sureで正解なのかもしれませんが、自信がもてません。 微妙なニュアンスを含め、英語に詳しい方・英語が母国語の方、是非教えてください!!

  • 英語 訳

    Please make sure we have your e-mail address. お客様のメールアドレスをお知らせくださいますよう、お願いします。 この英文がどうしてこのような訳になるのかわかりません。 please make sure は確認してくださいという意味だと思うのですが、どういう風に訳せばいいのでしょうか? 教えてくださいm(_ _ )m

  • Avi2dvdで、変換したいファイルが開けない

    Avi2Dvdを使用したいのですが、aviファイルを読み込ませようとしても「WARNING!!Make sure That your pass/file has no strange synbols like :,_:?!"」[]()=$%_@#+-*<>|」と出ます。どうゆう意味なんでしょうか?

  • 航空券のつづり違い

    先日格安の国際航空券を買ったのですがこちらのミスでつづりが間違っていました。 一応変更手数料は無料(そういうプランがあったので入った)らしいので変更の手続きをしたのですが以下の文章が返ってきました。 Dear Mr (私の名前) Thank you for choosing (チケットを手配した会社) We would like to inform you that given that the mistake in the name is minor we have been informed by the airline company that we can insert a remark/notification in the system of the airline company with the correct spelling of your name. This remark is shown as follows: 9 OSI KE PLS NOTE CRCT NAME OF PAP IS (変更後の名前) For any further information we remain at your disposal. Kind Regards, これって軽いつづり間違いなら航空会社で訂正するって事でいいのでしょうか? 他サイトで調べると違っても搭乗出来た人が結構いるので多分大丈夫なのか。 これで乗れなかったら悲惨です・・・