• ベストアンサー

文の意味が取れません

二つよくわからないところがあります。 (1)“What have we done as a nation in the eight years since Columbine about this problem? We compound the trade of the day by our failure to deal with the proliferation of guns in our country,” he said. この文で、as a nationのa nationは国家としてという意味でしょうか?また、We compound the trade of the dayがまったくイメージできません。自分の訳では 「銃規制の問題について、Columbineの事件から8年間、国家として我々は何をしてきたのか?我々の国で銃が激増することに対処しなかったことで、We compound the trade of the day」となると思います。compoundが現在形になっており、まったく意味がとれません。compoundは結合するとかそんな意味ですよね。the trade of the dayがなぜここに出てくるのでしょうか・・。 (2)Wen also stressed the importance of strong economic relations between the countries, courting business leaders and commitment to an annual meeting on the economy between Chinese and Japanese ministers. 中国の首相が訪日したことについての記事なのですが、この文の、courting business leadersというのがわかりません。 「Wen首相も日中間の経済関係を強めることの重要性を強調し、courting business leadersを強調?(の重要性を強調?)、そして中国、日本の大臣との間で経済問題について年次会議を開く約束を強調した。」 stress the importance of A,B and Cになっているのか、stress the importance of A/ (stress)B and (stress)Cになるのかもよくわかりません。 周りに聞ける人(というか説明できる人)がいないので、いつもここに聞くことになってしまいますが、どうか宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

辞書によるとcompound にはto increaseという意味も載っていますので、ここではそれかもしれませんね。 the trade of the day というのは「今日の商取引」みたいな感じかと思いますので、銃の激増への対処を失敗したがために、より一層銃の需要が高まることになってしまった、ということでしょうか。 (2) ですが、この文の最初の部分で検索をかけたらこういう文が出てきました。 Wen also stressed the importance of strong economic relations between the two countries, courting business leaders and committing to hold economy meetings between Chinese and Japanese ministers once a year. こちらの文の形なら分かりやすいですね。courting とcommitting がともに分詞構文を構成する現在分詞ということで。 回答になってませんね、申し訳ありません。

その他の回答 (4)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.5

こんにちは。 (1)英英辞典で調べると、compound は to make a difficult situation worse by adding more problems to make a bad action worse by doing more bad things と出ています。混合の意味で使われる場合は、be compounded of something と受動態で使われる。 (2)同様に court は to try hard to please someone, especially because you want something from them 「見返りを期待して、ご機嫌をとる」という意味。courtingで「ご機嫌をとりつつ」。 しかし、その後に無冠詞の単数形でcommitmentが出てくるのが不可思議です。ここは commiting to hold とかの typo ではありませんか?

thanksmac
質問者

お礼

(1) tihirokoさん、justsosoさん、joshsanさんが挙げて下さったように、英英辞典の意味を汲み取るとcompoundには(悪い意味で物事を)悪化させたり増加させてしまう雰囲気があるのですね。 Parismadamさんが挙げて下さったように、compoundに重罪を見逃すという意味もあったのですが、英英辞典によると、どうやら(お金を受け取る見返りに)見逃すということでした。 the trade of the dayはみなさんが仰るとおり、「今日の(銃)取引」のことで間違いなさそうです。 (2) 手元にあるOxford Advanced Learner's Dictionaryによると、 Court [TRY TO PLEASE] to try to please sb in order to get sth you want, especially the support of a person, an organization,etc. つまり、stressed the importance of strong economic relations,courting business leaders and (stress the importance of) commitment to an annual meeting. こうなると思いました。Commitmentは誤植ではありませんでした。 最初Parismadamさんの訳を目にしたときに、「おお!これかも」と思ったのですが、「Committee」ではなく、「Commitment」だったので、ちょっと「委員会」と訳すのは無理があるんじゃないかと感じてしまいました。 今回ここで色々指摘してもらったことで、英和辞典の意味だけではなく、英英辞典の意味も同時に確認することの重要性を知りました。 有難うございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 (1) 1.a nationは「国家」という意味で、前半はご質問文にある訳で合っています。 2.the trade of the dayのthe dayは8年間の過去に対する、「現在」という意味で対比的に使われています。 3.compoundはここでは「大目に見る」「重罪を見逃す」といった意味で使われています。We compound the trade of the day「現在行われている取引という重罪を見逃している」という意味合いで使われています。 4.以上を踏まえて後半の文の訳は 「我国で激増する銃の規制を、十分対処できできなかったことが、現在の武器売買を容易にしてしまっているのだ」 ぐらいの訳になります。 (2) 1.stressedの目的語はthe importance~ the countriesまでで、この文の文型はSVOの第3文型になっています。 2.courtingの~ingは、「~しながら」「~して」と付帯状況を表す現在分詞として、副詞的に動詞を修飾しています。ただ、コンマ+~ingの現在分詞は、「, and court」とandで接続する形で、訳し下げていくとすっきりまとまるでしょう。 3.court A to Bで「AをBに誘う」の意味で使われています。Aはbusiness leaders and commitment、Bはan annual meeting on the economyとなり、この部分は「財界のリーダーや委員会などを、年次経済会議に招く」となります。 4.以上を踏まえて全文の訳は 「Wen首相も同様に、日中間の経済関係強化の重要性を強調し、毎年行われる日中経済閣僚会議に、財界首脳陣や委員会なども招きたいと提唱している」 ぐらいの訳になります。 以上ご参考までに。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

#1ですが、書き忘れましたがcourting business leaders の部分の訳は「経済界のリーダー達のご機嫌伺いをし」くらいではないかと思います。court には「(有力者などの)機嫌を伺う」という意味がありますので。

noname#86553
noname#86553
回答No.2

想像が多分にありますが、 We compound the trade of the day→今日の銃の売り買いの状況を悪化させている (compoundには、悪化させるという意味もあるので) courting business leaders→経済界のリーダー(との交流)を歓迎します というような感じでしょうか。 stress the importance of A,B and Cになっていると思います。

関連するQ&A

  • この文の意味と文法や構造等を教えてください。

    この文の意味と文法や構造等を教えてください。 Our age has its own problems, many of them psychological and social in nature; and we do not be starved, or cold, or physically exhausted for stress to occur. お伺いしたいことは、1、全体の訳           2、many of themからセミコロンまでの構造(文法)           3、we do notからピリオドまでの構造                                       です。 詳細にご説明してくれると非常に助かります。  よろしくお願いします。  

  • 文の意味

    次の文章は"The Closing of the American Book"という記事の一部です。 I will never forget seeing, as a high school student on my first trip to East Berlin, the plaza where Hitler and Goebbels had burned books from the university library. Those bonfires were predicated on the idea that texts could undermine armies. Soviet repression of literature followed the same principle. The Nazis were right in believing that one of the most powerful weapons in a war of ideas is books. And for better or worse, the United States is now in such a war. Without books, we cannot succeed in our current struggle against absolutism and terrorism. The retreat from civic to virtual life is a retreat from engaged democracy, from the principles that we say we want to share with the rest of the world. You are what you read. If you read nothing, then your mind withers, and your ideals lose their vitality and sway. So the crisis in reading is a crisis in national politics. この文章のThe retreat from civic to virtual life is a retreat from engaged democracy, from the principles that we say we want to share with the rest of the world. の部分の言いたい事がよくわからないんですが、どういう事なんですか?

  • ある文の意味が良く分からないんですが

    The president of a business might say, “Let’s (use) a computer to keep track of all our inventory information, accounting record, and budget lines are overspent, and let it handle the payroll.” 会社の社長は「コンピュータを在庫情報や会計記録、使いすぎな予算線を記録したり、給与を処理させたりしましょう。」というかもしれない。 (use)となっているのは入試問題の文なのでこの部分はこれが入るのではないかと自分で考えて入れた単語です。 と訳してみたのですが and budget lines are overspent という部分がよく分かりません。 keep track of・・・ で在庫情報、会計記録、予算線を記録する といったように「,」でつなげていって最後にandをつけているのかと思ったのですがbudget lines のあとにare overspentとあるのが何でなのか知りたいです。

  • 正しい英文が選べません 文の構成がわかりません

    適切な文を選ぶ問題でaの文が正しいのですが b,c,dの文の間違いがどこかわかりません(>_<) 文の構成もわからないので教えていただきたいのですが(>_<) a.The big challenge facing local health authorities in developing nations is the lack of medicine on the one hand and malnutrition of children on the other. b.Developing nations are largely challenged by local health authorities who are handicapped in the demand of medicine and malnutrition of children nearby. c.Both the lack of medicine and malnutrition of children at hand strongly challenge the developing nations on the grounds of local health authorities. d.Local health authorities have big challenge of coping with developing nations as well lack of medicine and malnutrition of children one way or other.

  • 文構造解釈

    添付ファイル文章の In a world of pedophile priests and CEOs who would sell their souls—and our planet—for more money, of manipulative custody battles that are in anything but the best interest of the child, and phony experts who spend their days casually scamming the elderly and the poor, we need to recognize this modus operandi.に関する質問です。 この段落の文構造をちゃんと理解できているかどうか自信がないので解釈をチェックしていただきたいです。 以下のようにIn a world ofが、and やカンマで書かれてはいないですが、それぞれの語句と対応しているという理解であっているのか自信がないです。 In a world of pedophile priests In a world of CEOs who would sell their souls—and our planet—for more money, In a world of manipulative custody battles that are in anything but the best interest of the child, In a world of phony experts who spend their days casually scamming the elderly and the poor, we need to recognize this modus operandi.

  • 意味を教えてください

    My boyfriend of two years is sweet, smart, funny, and we have what I would consider to be a great relationship. We are open with each other about any problems that arise and understand that both of us have been in a couple serious, long-term relationships in the past, which we can easily talk about. However, a few months ago I glimpsed a text thread on his phone with his ex-girlfriend from high school, and, upon further investigation, realized that they’ve spoken every few days for what seems to be months. every few days for what seems to be monthsの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 複雑な文の構造と意味(4)

    以下の2つ文の意味をお教え下さい。 1.Futhermore, in the aftermath of such a collapse, there would be a transition to(a lower level of of sociopolitical integration) and the development of ( "romantic" Dark Age myths) about the previous period.   構造というより、2つのカッコの部分の意味が分かりません。社会政治的な融和の   低レベルへの??   前後関係が明示していないので、分かりにくいかと思いますが、後期青銅器時代の   崩壊の後の状況を言っています。  2. She suggested that the Sea People (can usefully be seen as) a structual phenomenon, a product of the natural evolution and expansion of international trade in the 3rd and early 2nd millenium, .........   構造というより、カッコの部分の意味が良く取れません。”役に立つように見られる?”   structual phenomenonなども何のことやら?です。   ご参考までSea peopleとは、エジプトや、他に侵入して王国を滅ぼしたと   言われる人々です。   よろしくお願いします。

  • この文中のprevail はどういう意味ですか

    下記文中のprevail はどういう意味で使われていますかよろしくお願いします。 Historian Robert Corley says King and the local civil rights leaders needed this strategy to succeed. “There had been no movement whatsoever in this city towards any form of desegregation of any of its institutions," he said. "So King was saying if we can win in Birmingham , if we can come to Birmingham and prevail then we can win anywhere.”

  • 文の構造と意味の解釈で質問があります

    この英文になります。 You seem to place great importance on space as part of the recording ... Because the microphones were running as I moved around the room recording, I ended up picking up a lot of room tone, feedback and incidental sounds. It wasn’t so much about the physical space and sound of the room but rather the fact that I was physical in and interacting in a space and those interactions and accidental bumps and knocks became part of the music. It wasn’t so much about the physical space and sound of the room but rather the fact that I was physical in and interacting in a space and those interactions and accidental bumps and knocks became part of the music. この部分がいまいちわからないのですが、 physical spaceやsound of the roomについて、というわけではないよ。むしろ、私は、physical in and interacting in a space and those interactions and accidental bumps and knocks であって、それが音楽の一部になったというわけさ。 こういった構造でしょうか?

  • 最後の文の意味を教えてください。

    We are all aware that work and family life conflict, but as couples work out what will be sacrificed in the wake of the birth of a child, the expectations that the mother's career will suffer rather than the father's proved strong. Women are still responsible for the same proportion of childcare as they were in the 1960s --a stubborn 80%. So what does it mean when men, particularly aspiring men, begin giving up highly paid jobs to spend more time at home? Are we finally beginning to see a more equal division of responsibilities over childcare? Or is it simply that we are all working such long hours that we should not be surprised when even the highest achievers throw their hands up and cry:"That's enough"? ※Orから始まる意味がイマイチです、丁寧にご教示頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。