• 締切済み

医療系翻訳について

こんにちは。現在大学生で留学中なのですがとても悩んでいます。今の専攻はバイオとドイツ語でフランス語とドイツ語にかえたばっかりなのでまだやり直しはききます。 将来医療系の通訳・翻訳になりたいのです。英語はだいぶ昔から海外にでてるので完璧なのですが、医療機関で翻訳または通訳をやりたい場合は何を一番に取るべきでしょうか?ドイツ語やフランス語をとっても意味が無いでしょうか?正直に生物学を続けるべきなのでしょうか?? どなたかご回答お願いします。

みんなの回答

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.5

>そのお友達はどこで医者になったのですか?留学してから日本に帰ってきてまた外で医者になったのですか? Answer: お父さんが仕事で海外に行き、そのこどもは現地の日本人小学校に転校しました。現地の日本人の中学校を卒業した時点でお父さんの仕事が一生かかる仕事であることが判明し、お父さんが永住の決意をしたので高校は現地の普通の高校に進んで語学の壁につきあたり苦労したようですが、理数系は得意だったので医学部に進みました。 その後日本の某大学病院の研修医として来日し二年ほど勤務しました。 現在は現地で(外国で)普通に医者をしております。話すのは二ヶ国語とも完璧ですが、難しい本はどちらも不得手だそうです。ただ、医学書は専門用語に通じていますので問題ないそうです。

grunapfel
質問者

お礼

そうですか。たくさんの質問に答えていただきどうもありがとうございました。とても参考になりました。Bioは大好きですが数学が苦手の私は私にできる夢を目指してがんばろうと思います。

noname#30323
noname#30323
回答No.4

grunapfelさん、ネームがgreen apple でないですが、留学先は英国・米国ですね。それともドイツですか? もしも英語系の国でしたら、英語だけで十分です。最近は国際学会でフランス語やドイツ語での発表はないでしょう。フランス人やドイツ人でも医学会議に出てくる方は、すべて英語ができるはずです。 英語の医学論文や講演の通訳や翻訳をフランス語やドイツ語でするというおつもりではないですね?それならば、英語での生物系の勉強一筋でいいでしょう。最近の先端的医学研究は殆どが、生物学者との共同研究でないでしょうか。純粋な臨床医学の講演や翻訳の場合は病名や症状の医学英語を勉強すればいいです。もしどうしてもなにか別の語学もやりたいというのであれば、ラテン語は大変有用でしょう。初歩ラテン語などの講座をとると、最初に恐ろしく複雑な格変化(名詞まで格変化をするようです)を覚えるだけで力がつきるでしょう。でも医学用語の基礎はラテン語からきていますので、ラテン語の医学用語だけでも勉強しておくと、英語、フランス語、スペイン語の医学用語は類推で簡単に記憶できます。ドイツ語は少し違う感じがします。 もしも今後日本での活動をお考えであれば、フランス語、ドイツ語ともに不要でしょう。アメリカ人はフランス語にあこがれをもっている知識人がいるようなので、どちらかといえば、フランス語(医学用語以外で)ができると一目置かれる場面もあるでしょう。(当方67歳の産科医です)

grunapfel
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。ものすごく参考になります。いろいろな語学を勉強されたのですか? 今の留学先は北米ですがその前はスイスやNZにいました。 語学に興味があったというのもあるのですが、どちらかというと、ドイツ語やフランス語(は結構オプション的になってきました)を英語か日本語、または英語から日本語、日本語から英語に通訳/翻訳したいなと思っていました。特にドイツは腫瘍の治療が進んでいるらしく、小さいセミナーに来ていた教授でも少し英語がしゃべりにくそうだなという印象をうけたので・・・でも語学が中心ではないのでお互い何の話をしていることがわかっていて、もしかしたらそこに通訳は必要ないのかもしれませんね。 私は研究者や医者になれるほど頭が切れるわけではありませんが、結構研究論文なんかをみていると面白いなと感じるので少しでも近い仕事に就けたらうれしいです。 アドバイスありがとうございます。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.3

>nishikasaiさんは司法通訳専門ということは、もともと法律系の勉強をしていたのですか? Answer: いえ、しておりません。ただ、法律は医学ほど専門的でありませんから法律用語を覚えればできます。 >難しい本とは六法全書レベルの話ですか?語彙の量の問題でしょうか? Answer: そうです。わたしの友人にどっちもうまいけどどちらも完璧でない人がいます。医者ですから頭はいいんです。中途半端な教育を受けたのでそうなってしまったのです。

grunapfel
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます本当に助かります。 そのお友達はどこで医者になったのですか?留学してから日本に帰ってきてまた外で医者になったのですか?実は私は最初は医者になりたくてでも海外からなるのは国際生には難しく、少しでも近い夢をと思って医療系の翻訳を考えていました。 次々と質問すみません。よろしくお願いします。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.2

わたしは現役の通訳ですが、司法通訳専門です。 他部門の通訳や翻訳はお断りしています。 一度印刷機械の翻訳をやって苦労しました。また競馬用の馬の買い付けに来た人の通訳をやって苦労しました。宗教の法話の通訳ならできるだろうと思ってやってみたらプロの宗教者でないので気持ちが伝わりませんでした。 結局、通訳というのはその分野がわかってないとだめです。逆に言うと分野の知識が深いと語学が多少下手でも構いません。 同じ程度に二カ国語を話せるようになると、両方とも100%でなくなります。そうするとどうなるかというと、難しい本がどの言語でも読めなくなるのです。だから同じレベルというのは良くないです。どちらか一方は完璧にしておかないとだめです。

grunapfel
質問者

補足

ご返答ありがとうございます。 とても参考になります。きっとフランス語を取るよりもバイオロジーを続けたほうがいいのかもしれませね・・・それで看護婦や薬剤師などの勉強をした後に通訳になったほうがいいかもしれませんね。 nishikasaiさんは司法通訳専門ということは、もともと法律系の勉強をしていたのですか? 難しい本とは六法全書レベルの話ですか?語彙の量の問題でしょうか? 新たな質問をしてすみません・・・とても迷っているんです。

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

翻訳家を目指すなら、まず勉強すべきは日本語でしょう。 医療系というなら医学(それも外国と日本の)でしょうか。いわゆるバイオや生物学は関連は深いものの医学とは少し離れるでしょう。

grunapfel
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 私の日本語のレベルは確かに低いと思われます。英語で大学の教科書は読めますが日本語で同じレベルの教科書を読んでも言葉の意味が判らないも知れないです。 どちらかというと海外から(ドイツから)の医療系をやってみたいと思っていました。 医学系に行くならば生物学を取らないといけないのでやはりバイオロジーを続けてどこか医療系の分野に滑り込むのが妥当そうですね。

関連するQ&A

  • フランス語の通訳・翻訳者になるには?

    現在私は某大学でフランス語を学んでいる学生です。私はヨーロッパでの生活経験があり、フランスという国、そしてフランス語が大好きです。そこで、将来はフランス語を生かせる職業につきたいと思っています。性格的には翻訳が向いていると思うのですが、通訳にも興味があります。通訳・翻訳共にこなしていくのが理想なのですが、それぞれ異なった勉強方をとるべきなのでしょうか? また、通訳・翻訳の需要の約80%が英語だと聞きましたが、フランス語の通訳・翻訳だけではやはり生計をたてていくのは難しいのでしょうか? また近年、通訳・翻訳(特にフランス語)の仕事をする上で、どのような専門分野の知識が求められているのでしょうか?どういった仕事の依頼が多いのでしょうか?早いうちからそういった通訳・翻訳で求められ、役立つ知識を身に付けたいので 是非教えて下さい! また、学生アルバイトとして何か将来、通訳・翻訳業に生かせるものはないでしょうか?何かあったら教えて下さい! 常に具体的な目標をもっていないと、つい自分に甘く、周囲に流されて何となく日々を送ってしまいそうなので 早く自分の目標を明確にして、それに向かって全力でつきすすみたいんです!!

  • 通訳・翻訳家になるには

    初めて書き込みさせて頂きます。 私はフランス文学を専攻している大学4年生です。 現在はカナダ・ケベック州にて8ヶ月間フランス語を学んでおります。 現時点でのレベルは日常会話程度ですが、勉強を続けいつかは通訳・翻訳者になりたいと思うようになりました。 ただ、経済的な理由や企業での仕事経験を積んでからでも遅くはない、と思うためまずは就職をしようと思います。 今年に入ってから少し始めた就職活動を今年5月に帰国後は本格的に行い、来春卒業予定です。 通訳・翻訳者としての入社は私の実力・フランス語の需要の少なさ・景気からみて難しいので、フランス語圏と関わりのある旅行会社や輸入業・化粧品関係を中心に幅広くみています(関係のない企業もみています。好きなものが、これも旅行・化粧品なのでその業界が多いです)。 そこで、現在通訳や翻訳のお仕事をされている方・目指されている方にお伺いしたいのが、 *「通訳・翻訳者にはプラスアルファの専門性があると有利」と聞きますが、需要の高い専門性は何か、またそれを身につけるのにお薦めの業界・企業 *現在のお仕事をされるまでどのようなキャリアを積まれたのか *お薦めの学校(日本だとサイマルインターナショナルなどでしょうか。海外であれば、フランスで日仏翻訳を学べる所は難関のESITだけだそうですが…他にベルギーの学校など検討しております) などご教示いただけませんでしょうか。 また、本当は「通訳ガイド」にも興味がありますが、 *収入が不安定と聞いたこと(1人で生計を立てたいのです) *通訳・翻訳家であれば将来在住するのが日本でなくてもやっていけるのではと思うこと から足踏みしております。もちろん当人の実力次第だと思いますが…。 通訳家・翻訳家と2つの業種についてまとめて質問してしまい申し訳ありませんが、何かアドバイス頂けたら幸いです!

  • 翻訳家 通訳

    私は、外国語大学に通うものですが、将来翻訳家か通訳になりたいと思っています。その理由が、英語が好きなことと、世界を転々としながら生活ができるとおもったからです。 ハリーポッターの翻訳家の方が、あとがきのところで、「フランスで訳した...」と書いていることや、「通訳の仕事でジュネーブにいたとき...」と書いてあることが通訳や翻訳の仕事はいろんな国にいけるんだなと私におもわせました。 これは本当でしょうか? 現役で通訳や翻訳の仕事をされている方、この職業に携わったことのある方、教えていただけませんでしょうか? おねがいします。

  • 医療通訳になりたい

    こんにちは。僕は将来医療通訳になりたいので今ものすごく勉強しています。で、あと1年後には留学しようと思っています。で。その留学についてで医療通訳になりたいのでそのテの学校に行きたいのですが、分からないことがあるので教えてください><。 1、医療通訳になるための医療通訳の勉強ができる学校はありますか?(大学、短大、専門学校のなかから)、(日本でいう外国語学の英語の医療通訳コースってな感じ(^^かな、、、))間違ってたらすみませんん><! 2、よく何週間ナンボっていう学校があると聞きますが、それは大学、短大、専門学校とは違うのですか?? 分かりにくいとは思いますが回答のほうよろしくお願いします!!!

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 通訳・翻訳業に関する質問です。将来翻訳・通訳業に携わりたい場合、翻訳・

    通訳・翻訳業に関する質問です。将来翻訳・通訳業に携わりたい場合、翻訳・通訳を専攻にしていた方が仕事を探す際、利点などあるのでしょうか? 私は今アメリカのカレッジで大学に編入するために勉強しています。ですが、bachelorの取得出来る翻訳・通訳のコースがある大学が1つだけしか見つかりませんでした。他はmasterかcertificateのコースしか見つけられなくて、お金の事などを考えると厳しい状態です。そこで専攻をなにか別の物にしようかとも考えているのですが、何をどうしたらいいのかさっぱりで、知識も少ないので、すごく迷っています。出来たらどんな事でもいいので教えてください。 もちろん、自分の能力やセンスが一番大事だという事は承知しているつもりです><;

  • フランス語での通訳・翻訳を学ぶには?

    現在フランス語で通訳や翻訳に携わっている方にお尋ねします。 英語での通訳・翻訳を教える学校は多々ありますが、特に地方ではその他の言語での通訳・翻訳を教える学校や講座がありません。 どのように勉強なさったのですか?

  • 翻訳してください

    「もう肥満とは呼ばせない」をドイツ語、フランス語、スペイン語のいずれかに翻訳していただけないでしょうか?ダイエットブログのタイトルにしようと思っています。よろしくお願いします。

  • ウェブ翻訳が出来るところ

    YAHOOのウェブ翻訳みたいな感じで ・フランス語 ・ドイツ語 ・ルーマニア語 が翻訳できるところを探しています どれか1つでもいいので知っている方教えてください^^

  • PCハード関係の通訳・翻訳の仕事につくには

    こんにちは。 26歳既婚女性、4大卒フランス語専攻です。 大学を卒業してからは、専攻とは関係ないですが 興味と縁があり PCハード・ソフトに関する仕事(部品販売、サポートセンター)をしてきました。 英語は英検2級、フランス語は仏検3級なら持ってます。 (うぅ、検定受けないとダメですね。。。低すぎて言うのはずかしいです・・・><) こんな私ですが、昔からの夢である英語、フランス語での通訳、翻訳をする夢は消えません。 日本でももちろんやってみたいですが、将来的に、外国、特に北米でトライしたいと望んでいます。 分野は好きなPCハード系の分野希望です。 その分野での実力は、PCの組立、修理、改造などは問題なくできるという程度です。英文マニュアルの使用も差し支えありません。 歯の矯正治療を日本で行っているため、長期の留学は早くても1年半後にならないと出発できないのですが、 夫も賛成してくれています。 私の実力と夢とに大変差があり、ご質問するのもはずかしい限りなのですが、どうかみなさんのお知恵をお貸しください。 このような私が、夢をかなえるには、どのような進路がもっともふさわしいでしょうか。また、出発まで用意すべき資金はいかほどになりますでしょうか。 私は最初2年程英語フランス語圏(カナダのケベックなど)で語学留学すればよいかと考えていたのですが、専門分野を持つとなるとそうも簡単には考えられないのではないかと思えてきました。私は現地で大学に入学して、電子情報系の専攻を取るべきでしょうか。 また日本にいる準備期間の間、通信で翻訳の講座などとるべきでしょうか。ああいうものはどうも、お金で夢を売っているようにしか見えないのですが。 どうぞご指南くださいm(__)mよろしくお願いします。