• 締切済み

likeとloveの微妙な使い分け?

友人(日本人女性 既婚)が、イギリス人男性(既婚)に 「I like you enormously」といわれ、 「真意が分からない」と相談してきました。 場の雰囲気にも寄るかもしれませんが、 わたしとしては、どちらも結婚している以上 loveとはその男性も言えず、でもとても近い気持ちで like enormouslyと言う言葉を使ったのでは、と解釈しているのですが…。 普通に男女の友人として、このような表現を使うのはありなのでしょうか? わたしが考えすぎですか? 「今まで普通に接してきたので、どうしたらいいのか…」とその友人も悩んでいます。 わたしの主人がイギリス人なので尋ねようかとも思ったのですが、 双方を知っているので、変に勘ぐられてしまっては困るかもしれないと思い投稿しました。 ご助言がいただければ幸いです。 よろしくお願いします。

noname#108368
noname#108368
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

英語の問題ではないでしょう。常識と行儀の問題です。likeをloveの意味で普通は使わないのは常識で、誰でもわかっていますが、それを見越して言っているのでは。そんなことより、既婚の異性が二人きりでいるときに、男がすごく好きです、なんていきなりいいますか、普通。 知り合いだろうがなんだろうが、既婚の異性同士が2人きりになることは、特に女性がそれを許すことは、相手に気があるととられかねないのでやめたほうがいいのでは。男でも常識のある人なら人妻と一室で二人きりになるのは遠慮します。知り合いの男性が妻ではない女性と歩いているときも、声をかけないのが礼儀です。どんな関係か分かったものではないですし。そのような単純な礼儀や常識の一部だと思います。

noname#108368
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 おっしゃることはよく分かります。 わたしも2人をよく知ってる関係で、 「密室で」とか「密会」といったような 怪しい状況では全くなかったのは よく理解できるので、 混乱したわたしの友人の気持ちもよく分かったのです。 そのとき2人は、互いのパートナーが来るのを 待っていたようですし…。 友人には、「まず何もやましいことは 互いになかったにせよ、 他人が見て誤解を招くかもしれない行動は 慎んだほうがいいかもね」と 話してみるつもりです。 でも、こんな気持ちもさらさら彼になかったのなら、 変にこれから意識してしまいそうで、 それが嫌なので確かめたかったんですけどね…。 いろいろありがとうございました。

回答No.3

英国のことはわかりませんが、北米ではlike=loveの場合もありますよ。 私も同種の質問に対して、"I like you a lot"ではどうですかと、答えたことがあります。 ちなみにご興味がありましたら、マイページから、過去の質問英語の分野で"like or love"で検索してみて下さい。上部三つの質問が該当するかと思います。

noname#108368
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 ざっと検索してみました。 やはり、母国語ではないので その場の雰囲気とか2人のこれまでの関係とか、 いろんな条件を鑑みないと 同じlikeでも 一概に「友達として」「もっと深い意味で」等 判断をつけるのは難しいなあと実感しました。 ご助言ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。英国でも数年生活しておりましたので、その経験もまじえて回答させていただきます。 loveを使っていないこと、enormouslyという副詞の使い方、これらからこの表現には「(禁断の)愛」の予感は全くありませんので、ご心配なく。 likeは相手を気に入った場合、老若男女問わず普通に使われ、強い感情はあまり含まれません。愛をささやくならやはりloveを使います。 enormouslyは「すっごく」「めちゃめちゃ」「途方もなく」など、かなり大げさな表現です。神妙な愛をささやく場面ではでは決して使われません。 文意を判断すれば、「君のことめっちゃ気に入ったよ」「君ってサイコ-」ぐらいの意味だと思われます。一人間として賞賛している言葉です。 ただ、その場の雰囲気、両者の間柄がわかりませんので、何とも言えかねます。例えばこの表現を、向かい合って、静かに、意味深にうるうる目で言われたとしたら、「仕掛けている」「ためしている」ともとれますね。 イギリス人男性の求愛の仕方は、何とも遠まわしで、自分の手の内は見せず、相手の出方を待つポーカーゲームのようなところがありますから、あまりまどわされないことをお薦めします。ご友人がご主人との信頼関係をしっかり保っておられれば、問題ないことです。言い寄る男達の甘い言葉は、美の栄養にされるぐらいのしたたかさを持たれるといいでしょう。対英国人(外国人)の対策マニュアルにお役立て下さい。 ご参考までに。

noname#108368
質問者

お礼

ご意見、大変参考になりました。 ありがとうございました。 どうやらわたしの友人は、彼と2人きりのときに静かに言われ、 唐突でかなり驚いたらしいです。 友人として、互いがlike同士であるのは わざわざ口に出して言わなくても分かっていることですから…。 でも、友人とご主人の夫婦関係は全く良好で、 波風がこのことによって立つことはないと思われます。 慌てているのはわたし一人かも(笑) ありがとうございました。

回答No.1

現在留学中です。 全くの参考意見です。 留学で、初めて外国に来たときには、最初の何ヶ月かは、ホームシックのため、自分では気づかなかったのですが、よっぽど寂しいというか、暗い顔つきをしていたのでしょ…。  友達(同姓)が、「I love you.」と言いました。  その当時は、loveのイメージとして、「I love xxxx」(xxxxxはチョコ等のお菓子の名前)という言葉がある位だから、意訳として、「お前には、ちゃんと友達がいるぞ!」くらいの意味かな?と思っておりましたが、ホームシックが治って以来誰もそんな事言ってきません。  というか、今思い出すと「…?」です。  思い当たるふしとしましては、その友人は熱心なキリスト教徒だったので、普通の人より「愛」という言葉を多用する人だったので、「愛を連発」していたのだと思います(絶対にその友人は同性愛者ではないと思います)。    そこで、何が言いたかったかと申しますと、  (1)質問者さんの友人(女性)、の友人(男)が、熱心なキリスト教徒ですか?  (2)質問者さんの友人(女性)は、寂しそうな雰囲気がある人ですか? そして、なんとなく元気付ける必要が有りそうな感じがしますか?  また雰囲気や、シチュエーション(二人きりの時or皆の前で)にもよると思います。  ※これは、参考意見です。   

noname#108368
質問者

お礼

ご意見、大変参考になりました。 ありがとうございました。 男性は全く宗教とは縁がない人です。 元気がなかったのかどうか分かりませんが、 2人きりの状況でその「告白」をされたので 当人もかなり戸惑ったようです。 どうやらわたしが考えすぎのようですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • like loveの微妙な使い分け。

    以前likeとloveの違いを質問し、めでたくそのオーストラリア人の彼氏とつきあうことになりました。 で、いくつか質問があります。 彼は私に対してlikeでloveではないです。 おそらく私も彼との結婚など考えてないので、すごく好きだけどlikeです。 で、ちょっとレス違いになるかもですが、キスしててその次の段階に入ろうとしたとき僕は君に対してlikeだけどloveになるまで待ったほうがいい?と言われました。 これは彼はどういうつもりで言ったんでしょうか? 彼氏彼女に対してloveではなくlikeだというのは日本人の私からすると、ちょっと失礼な感じに思えますが、外国ではそんなことないんですか???? あと、よく彼はメールでhello my cute girlやmy sweetie などといいます。 とても嬉しいけど恥ずかしくてなんと言えばいいかわからず毎回それには触れずに返信します。 これに対応するようなことを女性から男性に言うべきでしょうか?というか、普通言うのですか? また、その場合はどんなフレーズなのか教えてください。

  • likeとloveの違いって????

    実はずっと疑問に思っている事があります。去年アメリカに留学をしていた時に思ったことなのですが・・likeとloveの違いは何なのでしょうか?友人が現地の想いを寄せる人に「I love you」と言ったところ彼は笑って「loveじゃなくてlikeだろ?」って言ったそうです。また別の友人はある人にずっと「I love you!」と言い続けていたら、ある日彼から「Why do you like me?」と言われたと言ってました。一体どんな違いがあるのでしょうか?日本人が使う「好き」と「愛してる」以上に英語の「like」と「love」には大きな違いがあるように思えるのですが、一体どうなのでしょうか?「I like you」には恋愛感情は含まれていないのでしょうか? 教えて下さい!!よろしくお願い致します。

  • likeとloveの違いがいまいちです

    タイトルの通り、likeとloveの違いがいまいちわかりません。 過去ログも見ました。 ぱっと見、likeよりloveの方が愛している、好き度が強い感じがします。 先日、外国人の友人の彼と遊んだとき、キスしました。 私は彼が好きです。 ですが、ただ何度も友人として何度か遊んだ仲でした。 どうしてキスしたの?と聞くと、それは君が可愛いからだといわれました。 私としては、好きだからと言われたかったのですが。 で、キスを続けていたら次の段階に入ろうとしました。 私は彼が好きなのでかまいません、でも好きだからこそ彼は私を好きでないかもしれなかったら嫌だなと思いました。 で、do you like me?と聞いたら yes i like you と言われました。 しかしこのlikeは友人としての好きなのかもと思い、do you love me?と聞いたら君はloveとlikeの違いわかってる? loveは夫婦が使うんんだよ、と言われました。 これは彼が私のことを恋人にしたいくらい好きってわけじゃないんですよね? 結局その日は、できないと断って別れました。 彼と私はつきあっていません、付き合おうとも言われませんでした。 彼は私をピュアだと言いました。 なんだかスレ違いな内容になってきましたが、回答お願いします。

  • 友達への告白は like? love?

    好きな人へ告白しようと思っています。 好意がある事は伝わっていると思っていたのですが なかなか進展も後退もせずにいる現状が苦しくてしょうがないです。 次に直接会う時に顔を見て言おうと決めていましたが 会えるのが思ったより先になりそうなので 軽くジャブを入れておこうと思っています。 「次に会う時にきちんと顔を見て伝えるけど、 あなたのこと好きだから。覚えておいてね」 みたいな感じで伝えるのですが 好きの表現が難しくて困っています。 今は友人関係なので I like you.だと友達のlikeに受け止められそうだし loveは重過ぎます。 私の事my loveと呼んでくれているので たとえloveと言っても友達のloveになるかもしれない・・ と思うと困り果てています。 色々自分でも調べてみて どこでだったか”気持ちを伝えると良い”と書いてある解答をみました。 が、もうすでに伝えています・・ 彼もI think of you a lot.と言ってくれ、私はalwaysと・・ ヘタに友達で仲良くなりすぎるのも困ったものですね・・ どうすれば上手く恋愛感情を伝える事が出来るでしょうか ちなみに彼は英語圏出身の方ではないのですが 長年英語圏で仕事をし、役職を持っている方ですので ネイティブ並な語学力だと思います。

  • LoveかLikeか悩んでいます。

    大学を卒業して1年が経ちました。 在学中から気になっていた男性の教授の事が忘れられず今に至ります。 在学中は話をよく聞いてくれる教授の研究室へ行くのが毎日の日課のようになっていて、 そのときは話すのが好きな私自身、聞いてもらえるのが楽しくて通っていたのですが ある時友達から言われた一言。 「また教授のとこ行くの??ねぇ、いつも話聞いてもらってるって言うけど、あなた教授のこと好きなんじゃないの?」 「そういえば教授としゃべってるときのあなた、本当に嬉しそうだよね。」 そう言われて自分でも教授の所に毎日通うのは普通じゃないんじゃないかって思いだしたんです。 私は教授の事を好き(Love)なの?? 年も20以上離れているということもあり、私はいろいろな返答をしてくれる教授とお話するのが大好きだったんです。 でも、その教授自身、おしゃべりが大好きな方で 私以外の学生とも、もちろんたくさんお話をしています。 私より仲の良い学生がいたりもします。 だから、「私以外の学生も同じように話したりしてるから、私がこうやって教授の所へ行くのも、ただ教授が好き(Like)だからだろう・・」 って思うようにしていました。 しかも、私から見れば年も離れているし、教授と学生という関係もありますから、なおさら自分の教授に対する気持ちは(Like)だろうと思うようにしていたのです。 そんな感じで卒業しました。 卒業すれば、きっとこんな気持ちも薄れていくんだろうなって思っていたのですが・・・ なんと卒業しても、教授に話を聞いてもらいたくてたまらないのです。 「いろいろ聞いてもらいたい、会って話したい!」っていつも思ってしまうようになったのです。。 なので、何かにつけて大学へ何度も遊びに行きました。 気が付けばこの1年で何度訪れたことか!自分でも驚きです。 最近は、自分でも大学へ行きすぎていると感じ、あまり行かない方がいいのかなって思っています。 教授も、この学生はまたきたなぁって思っているかもしれないし・・・ もうここまで来たら、私はやっばり教授に対して「Like」ではなく、「Love」なのかなって思います。 でも、私は今まで一回も男性とお付き合いしたことがないので、これが本当に「Love」でいいのか わからないのです。 しかも、「Love」だったならどうすればいいのかもわかりません。 まとめれば、 この気持ちは「Love」or「Like」? 「Love」だった場合も、「Like」だった場合もどうしたらいいのでしょうか・・・

  • I would love~  教えてください

    友人からのメールで「 I would love to keep in touch with you 」とありました。 この場合のI would loveは I would like と同じ意味でいいんでしょうか?likeよりもっと気持ちがこもってるよ、ということで解釈していいんでしょうか? つまらないことですみませんがよろしくお願いします。

  • アメリカ人からのメール LOVEとLIKEはどれくらい違いますか? 私の立場は何? 

    アメリカ人の男性と普通の恋人のような関係にありましたが、去年別れました。その後もメールと電話でのやりとりをして、最近いい関係になってきています。  私は彼のことは大好きですし、付き合いたいと思っています。今度彼が仕事休みになるみたいで、アメリカに来てほしいと言われました。しかし、私と彼の関係が良くわからず、この間彼に「私のことを愛していますか?」「何が目的?何を考えているの?」と聞いたところ、返事が下記の内容です。  I like you and your personality,but I do not love you...that is true...I am sorry to say this...I think you do not love me...same? I like you...  I really want to see you NOW...Please come here If I spendo time with you MORE!...please come here...  I want to spend time with (私の名前)...cooking,watdhing movies,talking and having great sex...that is my idea...please come soon と、いう内容です。今日も電話で「日本にいる時も好きだからデートしたし一緒にいた。私ももっと好きになりたいからアメリカに来てほしい」といいつつも「好きだけどLOVEとは違う、、、」と言われました。    私が引っかかっているのはLOVEとLIKEはどれくらい違いがあるのか?自分の立場は文面からは何なのか。日本人が付き合いはじめる時の一般的な感情はLOVEにあたるのかLIKEなのか、、です。宜しくお願いします。  

  • 友達への告白は like? love? 2

    好きな人へ告白しようと思っています。 好意がある事は伝わっていると思っていたのですが なかなか進展も後退もせずにいる現状が苦しくてしょうがないです。 次に直接会う時に顔を見て言おうと決めていましたが 会えるのが思ったより先になりそうなので 軽くジャブを入れておこうと思っています。 「次に会う時にきちんと顔を見て伝えるけど、 あなたのこと好きだから。覚えておいてね」 みたいな感じで伝えるのですが 好きの表現が難しくて困っています。 今は友人関係なので I like you.だと友達のlikeに受け止められそうだし loveは重過ぎます。 私の事my loveと呼んでくれているので たとえloveと言っても友達のloveになるかもしれない・・ と思うと困り果てています。 色々自分でも調べてみて どこでだったか”気持ちを伝えると良い”と書いてある解答をみました。 が、もうすでに伝えています・・ 彼もI think of you a lot.と言ってくれ、私はalwaysと・・ ヘタに友達で仲良くなりすぎるのも困ったものですね・・ どうすれば上手く恋愛感情を伝える事が出来るでしょうか ちなみに彼は英語圏出身の方ではなく、北ヨーロッパ出身の方ですが 長年英語圏で仕事をし、役職を持っている方ですので ネイティブ並な語学力だと思います。 追加: お互い友人関係ですが、friendという言葉は発した事もメールでもありません。微妙といえば微妙な関係なのかも知れません。 メールではmy loveやmy dearと呼ばれてます。が その他甘い言葉は一切ありません。メールも相手の仕事上頻繁に取れる環境では無いです。 前途多難です。 惚れた欲目からかも知れないのですが 彼は決して軽い方では無かったし、私を軽く扱うような事も無かったです。 (例えば関係をもって、連絡を絶つことも簡単に出来るような環境だったので) 彼の友達を数人知っていますが、アジア人で親しくなったのは私が初めてみたいです。 日本を含めアジアにあまり興味がなさそうです。 出会いは彼の母国でも日本でもなく第3国です。 彼とは体の関係は無く、純粋な友人関係です。 追加長すぎですね。すみません。

  • 英語でI love youって・・

    異性間で、I love you (あなたを愛してます)はよく使いますが、前にドラマで、女性同士が(2人は親友同士、決して同性愛者ではない)「I love you」と言っているのを見ました。これは女性同士、または親しい友達同士の間で使うのは普通なんでしょうか? 女性が男性の友達に、「友達として大好きだ」と言う場合に、「I love you」を使うと紛らわしいと思うのですが、「友達として、あなたのことが大好き」というのは、何ていうのが普通ですか? 「Ilike you」よりももっと好きだってことを伝えたいのですが。 やっぱりその場合は「I like you」が適切でしょうか。 教えて下さい!

  • ネイティブが使う【fall in love】について

    この手の質問が多いことは履歴でチェックしましたが、ピンとこなかったので質問させてください。 今イギリス人男性とお付き合いしています。 とても純粋な方だと思っています。 彼が自分のことをとても好きでいてくれるのは前から感じています。 外国の方ですからcute,gorgeous,stunning,amazingなどホメ言葉はよく言いますし、「I really really really really like you」などとはよく言われていました。 それが先日、明らかにいつもと違う感じで、「こんなこというのは馬鹿げてるのはわかってるけど、いいたいことがある。」っていたようなニュアンスの後に「I'm falling love with you」と言われました。 であきらかにその後の態度が今まで以上になりました。 辞書で調べたりしての意味は知っていますし、ネイティブの人が使うloveとlikeの違いはわかっているつもりですが、「I love you」でもないfall in love これを使うネイティブのニュアンス、心境を教えていただけませんか?