• ベストアンサー

live on a street

Ganbatteruyoの回答

  • ベストアンサー
回答No.9

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 onとは、~にくっついる、と言うフィーリングをコアとして持っている前置詞と考えてください。 だからこそ日本語の机の上にくっついている状態(別にのりでくっついていると言うことではありません)ではonになるわけです。 だから、壁であろうと天井であろうとonが使われるわけですね。 柱であろうと棒であろうと、なのです。 道路を一つの棒と考えてください。 それに家がくっついているからonなのです。 お分かりでしょうか。 勿論、実際にお金などが道路の「上に」落ちていたら、これもonです。 つまり、両方の意味に取れるわけですね。 道路の上に、と、道路に沿って、の二つです。 ただ、道路の上で住んでいる、と言う状況はちょっと考えられませんね。 その道に付属している歩道とか脇に、と言う意味合いになります。 さてもう一つの本題です。 live on a street. ヒントです。 私はlive on a streetではありません。 I don't live on a street.なんです。 I used to live on a drive and now live on a way.と言うのが私からの、Do you live on a street?と言う質問の答えです。But my best friend lives on a street.と言う事にもなります。 お分かりでしょうか。 誰もが、ほとんどの場合、道路に沿った住居に住んでいるのですね。 つまり住所番号の後に「道の名前」が書かれているのです。 しかし、その道がxxxx streetと言う名前では必ずしもないわけです。 Avenue, Drive, Court,Way, Blvd., Roadなどかもしれないわけです。 ですから、この英文を英訳すると、道路ではなく、「ストリート」に住んでいます、と言う事になるわけです。 名前はいわないけどあるストリートに住んでいます、と言う事になります。 それが一戸建てなのかアパートなのかは分かりません、でも、ドライブでもウエイでもアベニューでもなくストリートです。と言いたいときに使う表現だと言う事です 複数形だと、ホームレスと言うフィーリングをちゃんと出せる表現になります。 この場合のstreetsは「道の名前の表現の仕方の一つのStreetではなく」、今度は道路、つまり、ホームレスが住む、と言う意味での一般的な意味での道路、と言うフィーリングを出しているわけです。 ホームレスの溜まり場として知られている「その道」と言う事であれば、the streetと定冠詞に単数形が使われても全くおかしい事ではありません。 もうひとつのフィーリングがあります。 それは、路上芸人や路上販売人として、どこでもいいんだけど道で生計を助ける事をしている、と言うフィーリングであれば、I live on a street (selling roses)と言う表現はできない事はありません これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#42926
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • street

    通りで彼に会った I met him on the street. となり、とおりは特定されてないのにtheになるのは何故ですか? I met him on a street.と言う言い方は不可でしょうか? アメリカ人や例文も、on the streetと書いてました。

  • Live at と live on の使い分けについて

    live at と live on の使い分けが判りません。 I live on Rodeo Drive. I live in NY City. この辺りは理解できますが、live at がアパートに使われたり、番地を言うのに用いると言われても、例文が見つからないのでイメージが湧きません。どなたか、番地を言う場合の良い例文等をご存知でしたら、ご教示下さい。

  • 東京ストリートチャンネル(ライブカメラ)をどうしたら、見れるのでしょうか?

    おはようございます。 東京ストリートチャンネルって、ライブカメラが見れないんです。 http://www.flets-tokyo.com/street/ たとえば銀座をクリックすると、 ポップアップウィンドウが出まして、 左に赤い×印が着くのが出るんです。 AなんとかXコントロールや、プラグインは、 インターネットツールで有効にしてありますし。 ちなみに、福井三国のサンセットビーチカメラや http://live01.dococame.com/cgi-bin/sakai_pana/pclive.cgi?Serial=1139549770-000dbe 浅草神社のライブカメラ http://www.ematsuri.ne.jp/sanja/# は見られるんです。 東京ストリートチャンネルの見られる方法を教えてください。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • play a trick[joke] on ~

    この意味として、ある熟語集に「~をからかう、~に悪ふざけをする」とありました。 trickは「いたずら」、jokeは「冗談」をいう意味で使われていますが、そう考えると、 「play a trick on~」が「~に悪ふざけをする」 「play a joke on~」が「~をからかう」 という解釈で良いのでしょうか。 それとも、両方の熟語にそれぞれ二つの意味があるのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • on a picnic/at a picnic ?

    on a picnicといった場合と at a picnic といった場合でどのようなニュアンスの違いがあるのだろうか? 両方 ”ピクニックで” に 翻訳すればなるが、at と on では使い分けている時どのように想定が違うのでしょうか? よろしく願います。

  • onの使い方

    例)The poster is on the wall. この文について質問です。、 今までon the table などのように、「~の上に」という意味でonを使ってきました。しかし、上の文では「~の上に」という意味では文がなりたたないと思います。こういう場合、onはどういう意味でとらえたらいいのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • live を名詞として使うことはあるのか

    live を日本語のライヴのように live performance の意味で名詞として使うことは(たとえ業界用語としても)あるのでしょうか。 自分は、日本語における「ライヴ」の用法は live recording, recorded live などの用法や、"Live In Japan", "Live At Budokan" などのアルバムタイトルからの誤解によるものと理解しています。また、Live House という言い方はネイティヴには「生きている家」としか聞こえないと何かの本で読んだことがあります。 今回質問しようと思ったきっかけは、知り合いの英語の専門家がこの疑問に対して「え?おかしいんですか」という反応を示したこと、普段は気障なくらい英語的表現を使う小林克也氏がテレビでライヴという言い方をするので、自分の知らない業界ではひょっとしたらこのような使い方もされるのかと思ったからです。 もちろんこれらの人の言うことを100%信じるつもりはありませんし、特に小林氏の場合は放送ということもあり、英語としてはおかしくとも日本語としては定着したこの言い方を視聴者に分かりやすくするためにあえてしているのが現状ではないかとも思います。 この疑問が解決したからといって、その知人を諭したり放送局に意見したりする気は全くありませんが、自分なりにこの疑問に決着をつけたく質問しました。よろしくお願い致します。

  • on a bus/train について

    「バス(電車)で」や「バス(電車)に乗って」という場合に on a bus/train というようですが、この場合の前置詞のon はどのような状況または意味を表しているのでしょうか。どなたかご存知の方でお教え頂けましたらと思います。

  • live road testのliveとは?

    自動車関係のある装置について、メーカーが、"we will validate the system through 100 hours dyno running, 8000miles live road testing, and 1500miles live track testing."と言った場合、liveはどのような意味でしょうか。 ダイノテストに対して、"実際の"路上でのテスト、とか"実際の"サーキットトラックでのテストというような意味でしょうか?

  • on について教えてください。(英文)

    The professors' lectures were posted both in written and video form on a weekly basis. 教授たちの講義は毎週、文字と映像の両方でアップされていた。 on a weekly basis について質問です。 on の意味はなんでしょうか? on は接触という意味でもあり、特定の曜日に対して使われる前置詞ですよね? a weekly という比較的長い期間に対してはinが使われるのではないでしょうか? そして basis は基礎という意味ですよね? なぜ on a weekly basis で毎週という意味になるのでしょうか? 教えてください よろしくお願いします。