• ベストアンサー

live on a street

06miyachanの回答

回答No.5

 こんなことを書くと、質問者に失礼かも知れませんが、「on=の上」と覚えるのは止めてください。実は、「on」の意味は、「不定の位置」を意味しているのであって、壁であっても、天井であっても、机の脚であっても、「その位置」を指すのに、「on」を使うのです。  ですから、「on the ceiling」の意味を「天井の上」と考えたら、天井の裏、つまり、屋根の下という意味になって、おかしな事になります。従って、質問者の「live on a street」を説明させていただけば、「ある道路の『不定な所』に住んでいる」ということから、きちんとした家に住んでいる(つまり、定時の位置にいる。)人との対照(比較)で述べているのです。  さて、他の質問「live on streets」も説明しましょうね。  「a street」と「streets」との違いは、「a」が、話し手の想像する場所の一つを指しているのです。たとえば、ホームレスが近くに住んでいる人、あるいは、役所のホームレース係の人などが、「ある場所(たとえば、上野公園など)」を思い浮かべて、述べている所だと思ってください。上野公園には、けっこう道がありますからね。  これに対して、「streets」は、自分の近くに住んでいないホームレースのことを思い浮かべているのです。つまり、「『多くの道ばた』に仮の住み場所としているホームレースのことを思い浮かべているときと。  つまり、複数形は、「他にもある、自分の知らない土地での道ばたでのホームレース」のことを述べるときに使うと考えるのです。では、最後の質問に答えていきましょう。  「the」が付けば、「その」という意味になっているので、おそらく、自分の家の近くにずっと、ホームレースが居る道路のことを思い浮かべて、忌々しそうに言うときである、と考えていいでしょう。  まとめて言えば、「on」は、「不定の位置」を指すのに使われ、「in」は、わりと広い範囲を指すときに使うと考えてください。たとえば、 ● There is a crowd in the street (通りに人だかりがしている。)  もし、これが「on」だと、人々が「不特定」にばらばらに混んでいる感じです。ここでは、「in」が使われているので、「まとまった形での人混み」という感じです。ですから、「on=の上」という意味にとらわれないようにして欲しいのです。まだ、なにか聞きたいことがありましたら、補足質問で連絡してください。

noname#42926
質問者

補足

ありがとうございます。 >質問者の「live on a street」を説明させていただけば、「ある道路の『不定な所』に住んでいる」ということから、きちんとした家に住んでいる(つまり、定時の位置にいる。)人との対照(比較)で述べているのです。 >「on」は、「不定の位置」を指すのに使われ、 ということは、「live on a street」は定位置に住んでいる状態には使われないということですね。 逆に、「きちんとした家に住んでいる」状態をあらわすのに live 前置詞 a street という表現はしない、と考えていいですか。 >「in」は、わりと広い範囲を指すときに使うと考えてください。たとえば、 > >● There is a crowd in the street (通りに人だかりがしている。) > > もし、これが「on」だと、人々が「不特定」にばらばらに混んでいる感じです。ここでは、「in」が使われているので、「まとまった形での人混み」という感じです。 恐れ入りますが、「in」がわりと広い範囲を指すということなのに、「まとまった形で」という感じになるのがよく理解できません。

関連するQ&A

  • street

    通りで彼に会った I met him on the street. となり、とおりは特定されてないのにtheになるのは何故ですか? I met him on a street.と言う言い方は不可でしょうか? アメリカ人や例文も、on the streetと書いてました。

  • Live at と live on の使い分けについて

    live at と live on の使い分けが判りません。 I live on Rodeo Drive. I live in NY City. この辺りは理解できますが、live at がアパートに使われたり、番地を言うのに用いると言われても、例文が見つからないのでイメージが湧きません。どなたか、番地を言う場合の良い例文等をご存知でしたら、ご教示下さい。

  • 東京ストリートチャンネル(ライブカメラ)をどうしたら、見れるのでしょうか?

    おはようございます。 東京ストリートチャンネルって、ライブカメラが見れないんです。 http://www.flets-tokyo.com/street/ たとえば銀座をクリックすると、 ポップアップウィンドウが出まして、 左に赤い×印が着くのが出るんです。 AなんとかXコントロールや、プラグインは、 インターネットツールで有効にしてありますし。 ちなみに、福井三国のサンセットビーチカメラや http://live01.dococame.com/cgi-bin/sakai_pana/pclive.cgi?Serial=1139549770-000dbe 浅草神社のライブカメラ http://www.ematsuri.ne.jp/sanja/# は見られるんです。 東京ストリートチャンネルの見られる方法を教えてください。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • play a trick[joke] on ~

    この意味として、ある熟語集に「~をからかう、~に悪ふざけをする」とありました。 trickは「いたずら」、jokeは「冗談」をいう意味で使われていますが、そう考えると、 「play a trick on~」が「~に悪ふざけをする」 「play a joke on~」が「~をからかう」 という解釈で良いのでしょうか。 それとも、両方の熟語にそれぞれ二つの意味があるのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • on a picnic/at a picnic ?

    on a picnicといった場合と at a picnic といった場合でどのようなニュアンスの違いがあるのだろうか? 両方 ”ピクニックで” に 翻訳すればなるが、at と on では使い分けている時どのように想定が違うのでしょうか? よろしく願います。

  • onの使い方

    例)The poster is on the wall. この文について質問です。、 今までon the table などのように、「~の上に」という意味でonを使ってきました。しかし、上の文では「~の上に」という意味では文がなりたたないと思います。こういう場合、onはどういう意味でとらえたらいいのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • live を名詞として使うことはあるのか

    live を日本語のライヴのように live performance の意味で名詞として使うことは(たとえ業界用語としても)あるのでしょうか。 自分は、日本語における「ライヴ」の用法は live recording, recorded live などの用法や、"Live In Japan", "Live At Budokan" などのアルバムタイトルからの誤解によるものと理解しています。また、Live House という言い方はネイティヴには「生きている家」としか聞こえないと何かの本で読んだことがあります。 今回質問しようと思ったきっかけは、知り合いの英語の専門家がこの疑問に対して「え?おかしいんですか」という反応を示したこと、普段は気障なくらい英語的表現を使う小林克也氏がテレビでライヴという言い方をするので、自分の知らない業界ではひょっとしたらこのような使い方もされるのかと思ったからです。 もちろんこれらの人の言うことを100%信じるつもりはありませんし、特に小林氏の場合は放送ということもあり、英語としてはおかしくとも日本語としては定着したこの言い方を視聴者に分かりやすくするためにあえてしているのが現状ではないかとも思います。 この疑問が解決したからといって、その知人を諭したり放送局に意見したりする気は全くありませんが、自分なりにこの疑問に決着をつけたく質問しました。よろしくお願い致します。

  • on a bus/train について

    「バス(電車)で」や「バス(電車)に乗って」という場合に on a bus/train というようですが、この場合の前置詞のon はどのような状況または意味を表しているのでしょうか。どなたかご存知の方でお教え頂けましたらと思います。

  • live road testのliveとは?

    自動車関係のある装置について、メーカーが、"we will validate the system through 100 hours dyno running, 8000miles live road testing, and 1500miles live track testing."と言った場合、liveはどのような意味でしょうか。 ダイノテストに対して、"実際の"路上でのテスト、とか"実際の"サーキットトラックでのテストというような意味でしょうか?

  • on について教えてください。(英文)

    The professors' lectures were posted both in written and video form on a weekly basis. 教授たちの講義は毎週、文字と映像の両方でアップされていた。 on a weekly basis について質問です。 on の意味はなんでしょうか? on は接触という意味でもあり、特定の曜日に対して使われる前置詞ですよね? a weekly という比較的長い期間に対してはinが使われるのではないでしょうか? そして basis は基礎という意味ですよね? なぜ on a weekly basis で毎週という意味になるのでしょうか? 教えてください よろしくお願いします。