• 締切済み

前置詞について

昨日こちらで質問したものです。。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2876927.html もう1つ、お聞きしたいことがあるのですが、英語を喋っていると前置詞があまり使えてないなって痛感します。。 towardとか、場合によってはforとかatでも使い方に困ります。。 喋ってる時にいちいちどれを使うなんて考えないで、話してしますので、間違えてしまうことが多いのですが、これの改善法などありましたら、アドバイスいただけたらと思います。。 よろしくお願いします。。

  • NASON
  • お礼率90% (805/890)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.3

Gです。 今日は!!ご無沙汰しています。 前置詞と呼ばれている単語(品詞分けは私は必要異以上のことはしませんので)を使うには動詞と一緒に使われる組み合わせ(熟語と言う意味ではなく)で徐々に覚えてしまうようにしたほうが効率よく、しかも、より正確に理解できると思います。 つまり、aboutを~について、と覚えたところ、onも~について、と言う訳が辞書に載っている、さぁ困った、この違いは、と言う事になり、look atもsurprised atも理解できる、では、このatは?と言う「邪推」も起きてしまうわけです look at himはlook at/himと覚えてしまい、あたかもlook at出た動詞として使われている、だから、同じフィーリングで目的語だけを変えれば言いたい文章が出来る、としちゃえばいいのです。 look him atと言う表現はしない、と言う事に気がついていればいいだけのことです。 go toward go at go for 全て意味が違いますね。 つまり、前置詞と呼ばれている単語がもっと同士に密着しているわけです。 この後の来る(かも知れない)名詞にはかからないとして副詞だと品仕分けするような事は時間がもったいない事なのです。 そのまま覚えてしまえばいいわけですね。 しかし、goではなくaimみたいな動詞だと、 aim toward aim at arm for と言う非常に似たフィーリングを作ってしまうわけですね。 ここに今回のご質問の焦点があるわけなのではないかと思っています。 この違いにおいて多くのネイティブは、そんなに違いは感じない、と言う人もいるでしょう、また人によっては、もう少し細かくフィーリングを感じる人もいるでしょう。 その細かいフィーリングを感じても説明しにくい為に、ほんの小さな違いなので、めんどくさいと言う理由で同じだよと言う人もいるでしょう。 更に、外人としての日本人にとってはそんなに敏感に感じたって仕方ないさ、と思う人もいるわけです。 上にも書きましたね。 動詞によってこれらの単語の使用が狭まると言う事実を有効に使うわけです。 worryだったらabout, thinkだったらof, about, testだったらon, と言う具合ですね。 そして、つまずいたらつまずいたで、今まで作り上げてきた知識と経験で前置詞を使えばいいのです。 そして、そこで修正されたり、フィーリングが伝わらなかったら、その場でアドバイスを受け、そのアドバイスが本当に自分の持っているフィーリングとマッチしているかを別の文章で表現するのです。 go towardのつもりがgo forと言ってしまったり、forを考えて選んて自信がなかったときなどは持っているフィーリングガ相手に伝わっているかを聞くわけです。 決して、何を言いたいのか知らせないでgo forでいいよね、と聞いたりするのはしないようにすることです。 何を言いたいのか相手が知らない状況でgo forと言う表現がいいかどうかは彼らには分からないはずなのです。 でも、彼らにはgo forと言う表現を知っているわけですから、下手をするとOKと言う事になってしまいます。 同じフィーリングを別の表現を作って、I want to say like this, but can I use "go for"?と言う具合ですね。 もしかすると的を射ていないかもしれません。 また書いてみてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

回答No.2

 質問者に聞きたいことがあります。もしかして、英語辞典に載っている熟語をそのまま覚えているのではないかと。分かり易く言えば、「He looked at me piercingly. (私を鋭く見つめた。)」という英文があって、その意味を調べようとすると、「look at ...」という意味を知る、そして、それを覚えるというやり方ということです。  もしそうなら、そのやり方をすぐ変えて欲しいのです。英語辞典で、「look at = 見る」としているのは、あくまでも教える側の都合です。けっして、学ぶ側に合わせていないのです。まさか、と思われるかも知れませんが、理想的なのは、きちんとした文を載せて、その使い方を述べることですが、そんなことをしたら、「at」一個の前置詞でさえ、下手にすると、30頁も及んでしまう・・・だから、辞書編集者は、それを知っているから、例文を載せず意味だけ挙げるというやり方を採ってしまうのです。  では、どういうやり方が望ましいかというと、下記の英文のように区切るのです。 英語辞書のやり方:  He / looked at / me / piercingly. 正しい(望ましい)やり方:  He / looked  /at me / piercingly.  つまり、英語辞書のように、「動詞+前置詞」という組み合わせではなく、「前置詞+名詞」という形で覚えることです。たかが、位置の変更だけのように見えますが、まず、何のための前置詞なのか?を知る必要があるのです。なのに、意味だけ述べて「お茶を濁している?」のが日本の英語教育界なのです。  もともと、前置詞は「場」を表す副詞から発展したものです。たとえば、副詞の「off」と前置詞の「of」は同じ語から分かれたものです。これを知るためには、語源学の研究が必要ですが、ともかく、前置詞は「場」を表すものと考えて、「He looked at me piercingly. 」の「at」は、「彼の見る行為」は、「私の顔」という場(箇所)へ向けられたことを示すために、付けたと言うことです。  なのに、なまじか、「look at = 見る」と覚えてしまったために、次のような言い方がすぐ出なくなってしまっているわけです。 ● look after sheep 羊の番をする。 ● look after visitors' luggage 客の荷物を世話する。  前置詞を「場」を表すための語と考えれば、「羊の番をする」ということは、「羊の後を見る」ことであり、また、「世話をする」ということは、「荷物という場」を見ることであるとかんがえるのです。  別の例では、 ● he looked about him. あたりを見回した  「him」という「位置」を中心にして、「見回した」ということです。このように、欧米人は、「場」という「基準点」を前置詞で表す形で、述べていくのです。ですから、前置詞をあたかも、日本語の「助詞」のように考えると、うまく話せなくなるのです。なにしろ、日本語は、あくまでも、他の場所に合わせる形で考えるから、英語と日本語と一致しなくて、まごつくわけです。  まさか? と思われても困るので、別の語を挙げてみましょう。  「言う」には、「say」と「tell」とがあります。日本語では、同じような言い方にみえますが、下記の英文を見て欲しいのです。 ● You must say to yourself, "I can do it." (「私はできる」と自分に言い聞かせなさい。) ● I told you so. 言ったとおりでしょ。  「say」だと「to」がつき、「tell」の場合には、つきません。なぜ、違うのか、といえば、動詞の性質(性格)が違うためです。  「say」の意味は、「とつとつと話しかける」という感じなので、その行動の範囲、場を表す前置詞が必要です。これに対して、「tell」は、とにかく、「用件を伝える、伝えれば用件はおしまい。」という感じで、わざわざ「場」を示す前置詞が不要というわけです。  とにかく、英語は、自分と外との対立的な思考があるのに、日本語は、自分と外との区別がないという思考という正反対の考えがあるために、うまく英語が話せないことが多いわけです。ですから、英文を読むとき、「動詞/前置詞+名詞」というように、自分を訓練してみてください。では、質問者の努力を期待して、この投稿を終わらせていただきます。

  • Karinpapa
  • ベストアンサー率41% (136/324)
回答No.1

 前置詞の使い方は難しいですね。以前大学で英語の教授に同様の質問をしたことがありますが、その方も大変難しいと仰ってました。ネイティブの人でも完全に理解している人などほとんどいないのだと。  とにかくボキャブラリを増やすことでしょう。あとは具体的な使い方を、会話や読み物などで実感していくしかないと思います。こういう場面ではこういう表現がよく使われるんだな、と身体で覚えていかないと、自然と出てくるのは難しいですよね。  なお、前置詞を多少間違って使ったとしても、ある程度前後の文脈から理解してもらえます。日本語の助詞みたいなものでしょうか。 「私はハシを使います」→「私をハシは使います」などと外人さんが間違って使っていても、意味は理解できるのと一緒です。実際、辞書等では載っていない表現でも、外人さんは「こういう言い方をする人もいる」と仰ることも多いです。表現は一通りではないですし、間違っているかも知れないと思って言葉を引っ込めるより、どんどん使っていった方が最終的に早く身につくと思いますよ。そうやって覚えていったことでないと、自然にスッと出てくる表現にはならないでしょう。

関連するQ&A

  • 前置詞

    英語の前置詞toとtowardの違いがよくわかりません。違いを教えてください。それとtoを辞書で引くと「目的・結果」の意味もありますが、これもよくわかりません。教えください。

  • 前置詞

    大学の教員が前置詞を制する者は英語を制すと言っていました。 私が気になる事は前置詞の覚え方ですが いままでの前置詞の覚え方は動詞とセットで覚えていました。 前置詞をマスターする為には前置詞1つ1つを覚えるのか それとも動詞とセットで覚えるのかどちらが正しいのですか? 自分でもどの様に説明すればいいのか分かりませんが アドバイスよろしくお願いします。

  • 前置詞について教えてください。

    We sell these apples ( ) 150 yen each. 僕は ( ) の中の前置詞を for と答えました。合っていますか?また、この英文の場合、for, at の両方が正解になりますか?教えていただけると、助かります。よろしくお願いします。

  • 前置詞問題

    下の英語の意味と前置詞がforである理由を教えてください。 I heard the next recital at the hall is a duet for piano and violin by Mozart.

  • 前置詞は?

    彼はアメリカ出身で、私たちの学校に二ヶ月います。という日本語を 英語になおす問題ですが、 He is from America and has been ( ) our school for two months. ( )の中は at か in が 適する前置詞だとおもうのですが  何が 適語でしょうか?

  • workに続く前置詞

    こんにちは。 今、英語の勉強をしていて はたと疑問に思うことがありました。 動詞work(働く)に続く前置詞として at;on;for;inなどが辞書に載っていましたが どれも場所や会社名などが続くもので 違いがいまいち分かりません。 たとえば "I work in an apparel industry." 「アパレル業界で働いています」 "I work for a travel agency." 「旅行会社で働いています」 "I work at a car factory." 「自動車工場で働いています」 …すべて、「(場所)で働く」という訳になりますよね。 それぞれの前置詞の使い分けって何なんでしょう? 規模の大きさってわけでもなさそうだし…。 どなたか分かりやすい解説を是非お願いします。

  • 前置詞は要らないのでしょうか

    I had lived there for ten years when the war broke out この例文ですが、"lived"は目的語を取っておらず、 自動詞のため後に続く"there"の前に前置詞"at"が必要だと 思うのですが、、、どうでしょうか?

  • 前置詞について

    「太郎が今日の選挙について言及した」という文章を書くとします。 Taro referred today's election. ↑では間違いでしょうか。 Taro referred ●● today's election. この●●の部分に前置詞が入るのでしょうか? atとかですか? 前置詞を入れるべきだとしたら何を入れるべきかがよくわかりません。 アドバイスよろしくお願い致します。

  • 前置詞+前置詞の組み合わせ

    Exactly how one style relates to another, however, has remained a mystery--except over one brief stretch of musical history. The Geometry of Music by Michael D. Lemonick 昨日からの続投です。 1)ここのoneですが「ひとつの」という意味でしょうか。 2) overですが前置詞でしょうか、形容詞「~以上」でしょうか。 前置詞とするとexcect overが前置詞+前置詞となってしまいます。 excect forのような確立した使い方ではないようですがどのように説明できるでしょうか。 3)ここもできれば全訳をいただけるとありがたいです。

  • 英語で前置詞を間違えると意味が通じませんか?

    英語で前置詞を間違えると意味が通じませんか? 学生時代から前置詞の問題は苦手でした。 試験のたびに、カッコの中に with や for などの 「正しい前置詞」 を選択する事を求められるのですが、よく間違えて先生に叱られたものです。 ただ、disappoint at のように、何と言いますか、「一括り」 で暗記できたものが良いのですが、それ以外になると、カラッキシ ・・・ 例えば 「赤い帽子を被った男性」 というのを表現する場合ですが、the man of red cap が正しいと教えられました。 この場合なのですが、もし前置詞を間違って the man with red cap とか the man at red cap と言った場合、外国人は 「???」 となるでしょうか? それとも、「何だか変な感じがするけれと、意味は充分分かるよ」となるでしょうか? あるいは 「どれも全然間違っていないよ。 一体誰が with だけが正解と言ったの?」 と、逆に不思議がるでしょうか? 他の例でも結構です。 教科書で模範解答とされている以外の前置詞を使った場合、どう受け取られるでしょうか?