• ベストアンサー

『MY LIFE』マイケル・キートンのセリフの英文分かりますか?

映画『MY LIFE(邦題:マイ・ライフ)』の最後のシーン.ご両親がサーカスを呼んでマイケル・キートン演じるボビーに見せる.そのあとで、自分の子どもブライアンに語りかけるシーンのセリフ. 邦訳で「自分は望んで死ぬのではない.望まないことが起こるのが人生だ」とあります. "... Sometimes ... happens."と話していますが、よく聞き取れません. この部分、分かりますか?教えていただけると助かりますm(_ _)m

  • kaiji
  • お礼率58% (35/60)
  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zosterops
  • ベストアンサー率38% (220/570)
回答No.1

こんにちは。  この作品は、私のとても好きな作品で、投函させていただきます。最近のレンタルDVD化でなかなか再観することができず、買うしかないかな~と思っている時でした。肝心の台詞は、私も教えて欲しいです(すみません)、どなたかDVDをお持ちで英語字幕を読める方がいらっしゃるといいですね!

kaiji
質問者

お礼

サポータしていただき、ありがとうございます(^^) 実は、DVDを購入してその部分を見ようとしていたのですが…英語での字幕がないのです.悲しい.ふたりぶんです、どなたか教えてくださいーっ.

関連するQ&A

  • THIS IS MY LIFE!! 私の人生。

    THIS IS MY LIFE!! 私の人生だ! 他人と人生を比較しても仕方ない。キリがないし。 自分の人生を歩んで良いんですよね?

  • マイケルジャクソン87年来日ライブ

    確か日テレで当時放映したんですが、She's out of my lifeという曲の中で日本人女性がステージにあがってマイケルに抱きしめられるシーンがありました。あの女性は何者だったんでしょうか

  • 正しい英文を教えていただけませんか?

    彼氏とのペアリングにメッセージを刻印する予定なのですが、そのメッセージを英文にしたものがあっているのかが判断できず困っています。 どなたかご教示いただけませんか? メッセージは、"あなたの人生を私の愛で満たします"です。 自分なりに調べて英文にしたところ、"Your life is filled with my love"もしくは"satisfy your life with my love"に行き着きました。 どちらが最適か、もしくは間違っている単語や文法がありましたら、正しいものを教えていただけますと大変嬉しいです。 また、"Your life"(あなたの人生)だとちょっと重たいかな・・・とも思うので、"いつもあなたを"にする場合は、"you always"もしくは"you are always"のどちらが正しいか、また文の間のどこに持ってくるのが最適かも教えていただきたいです。 (ちなみに、刻印できる文字数は結構多いので、たぶん大丈夫だと思います。) どうかよろしくお願いいたします。

  • The unexamined life is not worth living.とは?

    こんにちは、 本を読んでいて、恋人に散々迷惑をかけられた後に、やっと別れられてせいせいした人セリフに、 「Someone said "the unexamined life is not worth living." now I know that my life is worth living 」というものがありました。 そこで質問なのですが、このUnexamined lifeというのはどのようないみなのでしょうか? 辞書では unexamined 【形】 未審査の、未検査の とか出てきますが、 「未検査の人生は生きる価値がない」では、いまいち意味が分かりません。 なんとなく、背景から「試練なき人生は生きる価値が無い。」と言いたいような気がしますが、、、。根拠がないので、、、。 というわけでタイトルの文はどういう意味なのでしょうか? 教えてくださいよろしくお願い致します。

  • この映画のタイトルは何でしょうか

     「バットマン」のマイケル・キートン主演で、自分が不治の病に冒されていて、小さい赤ん坊の子供がおり、その子に向けてビデオレターを撮っておき、確かジェットコースターが苦手だったのが、克服できる夢を見た、というようなシーンがあって、ラストは、自分が撮ったビデオレターを子供が見ている、というものでした。  テレビで放映されて、水野晴朗さんが解説していたのを覚えています。この映画は何でしょうか。

  • 次の英文がしっくりきません。

    以下の英文がなんだかよくわかりません。 "This is what I would like to do the rest of my life." 意味は、なんとなく、 "これが私の人生の残りにやりたいことだ。" であるような気がするのですが、この"do the rest of my life" という部分がしっくりしません。 "do"を辞書で引いてみると他動詞の意味で"もたらす、与える"という意味があるとのことでしたが、上記の英文の"do"は、"もたらす、与える"という意味でよいのでしょうか? そうだとすると、もう1つ、疑問が出てきます。 "もたらす、与える"なら、"give""bring"などが思いつくのですが、 "do"はどのようなときに使うのでしょうか? この文で"do"の代わりに"give"を使うのは間違いですか? (bringは同じ"もたらす"という意味でも自分の方にやってくる、というイメージなのでこの文では不適切なような気がしますが・・・)

  • 私はこれまで ~ をしたことがありません。

    私はこれまで自分の人生で一度も ・・・ をしたことがありません。 という文章は I have never done ~ even once in my life. という感じになりますか?例えば 私はこれまで自分の人生で一度もバスケをやったことがない。 という場合 I have never done a basketball even once in my life. であっていますか?もし間違いや他に良い言い方があれば教えてください。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英文の添削お願いできますか?

    いつもお世話になります。大学でアカデミックライティングを練習しているものです。下記の英訳の添削と講評をお願いできませんか? 私はこんな場末の汚い墓地に眠っている母を何かいかにも自分の母らしいようになつかしく思いながら、その一方、また、自分のそばに立ってはじめてこれからその母と対面しようとして心もち声も顔もはればれとしているような妻をふいとこんな陰鬱な周囲の光景には少し調和しないように感じ、そしてそれもまたいいと思った。 Cherishing the memory of my mother, who was sleeping in such a dirty grave on the outskirts of the city, I felt heartily this mossy tomb symbolized what she was in her life, and saw my wife beside me, who had never seen my mother, unaware of my feelings with her talking and face bright as always. On the contrary to my retrospect, darkness and dismalness in this graveyard an atmosphere of my wife did not match with, I suddenly noticed. However I also realized; this was not bad too.

  • この英文で意味は伝わるでしょうか(>_<)

    日本語の文章を英語に置き換えているところなのですが、 下記の四つの文章に関して、文法や表現に自信がなく…(>_<) 英語に詳しい方、お助けいただけないでしょうか。 下記の英文で、相手に意味の伝わる文章になっているでしょうか? よろしくお願いします。 今まで私は、人に気に入られようとして、「他の誰か」になろうとしてきた。 でも今は、あなたといることで本当の私が成長していく気がする。 I would be to "someone else" to be liked by some one. but now,I feel that my true self's growth with you. あなたと出会ってから私は、 自分の人生を愛そうと努力することを楽しむようになった。 since I met you, I came to joy to effort to love my life. 私はあなたに出会うのと同時に、 自分の奥にいる、本当の自分とも出会ったみたい。 It looked like I met my true self of deep inside and met you at the same time.

  • get more out of life

    NHK実践ビジネス英語2017年9月号Lesson 12(4)でCollinsさんが、”get more out of life”というフレーズを使っています。試しにWeb検索したら、「人生から抜け出します」という訳が出てきました。変だなと思いもう少しクリックしたら、英辞郎で、get out of life on the street「路上生活から抜け出す」と出てきました。テキストをよく見たら、moreを忘れていました。何のことはない、more < 代名詞much「大量・たくさん」の比較級が、他動詞getの目的語でした。 自動詞で”get out of life”だと「(主語が)人生から抜け出す」であり、他動詞で”get more out of life”だと「(主語が)人生から(目的語)おおくのことを得る」になります。 似たようなフレーズで前に、次の表現がありました。 Here's another CEO who made a laughingstock out of himself. ドジ踏んじゃった。 「(主語)another CEOが自分自身から(目的語)物笑いの種を作り出す」 他動詞と自動詞でまるで逆のような意味になります。それは目的語moreの有無のせいだろう、ですか。その通りですが、そう邪見にしないでください。自分の失敗を棚に上げてお聞きしたいのは、何かこの例のような、意味が逆になるような例は他にありませんか? 段々と趣味的な質問になってきて申し訳ありません。 Collins: My aunt is taking one of those courses. She says it's made her think deeper and read more. But she says the best thing about course is that it helps to get more out of life. @ 2017年9月L12(4) 「その教室の一番いいところは、人生をもっと楽しめるようになることだと言っていますね。」 ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。