解決済みの質問
アメリカ人に生チョコを味わってもらいました。
でも,生チョコを説明できませんでした。
レアーチーズの発想から,rare を使ったり,
生の魚や肉で使う raw を使ったりしましたが,
首をかしげられました。
(1)生チョコをどう言えばいいのでしょうか。
また,アメリカには,このようなソフトタイプのチョコはないと
言っていました。
(2)アメリカには生チョコはないのですか。それとも,あるとしても
かなりマイナーなものなのですか。
よろしくお願いします。
投稿日時 - 2007-03-01 00:46:16
>(1)生チョコをどう言えばいいのでしょうか。
Fresh cream chocolateと訳すのが普通ですが、相手が一度も生チョコを食べたことが無い人なら、おそらく説明が必要です。生チョコというのは、生クリームをチョコレートにふんだんに混ぜて、独特のしっとりとした食感を持たせたものですから、それを分かってもらえば良いのです。
>(2)アメリカには生チョコはないのですか。
「生チョコ」は、神奈川県平塚市にあるシルスマニアの小林シェフが考案し、ネーミングしたものです。
http://www.silsmaria.jp/index.html
ですから、アメリカ人に生チョコと言っても、まず通じないと思います。もちろん生クリームとチョコレートのの配合自体はありますが、ムースやフィリングになってしまいますね。
投稿日時 - 2007-03-01 03:49:11
お礼
ありがとうございました。
日本が発祥の地とは知りませんでした。
外国(ヨーロッパ)から伝わった物だと思っていました。
日本独自の言い方なら「生」という言い方をそのまま訳そうとすることが,
おかしいことが分かりました。
WEB英辞郎で調べても出てこなかった理由も分かりました。
投稿日時 - 2007-03-01 19:16:15
3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
そのものを食べてもらってそれが何なのか分からなかった・アメリカにはないと言う事はその人にとっては「生チョコ」をどのような英語的名詞を使っても分からないでしょうし、私としては、意味のない事だと思います。
日本人として、日本式名前は、特に日本にいるのであれば、英訳するのではなく日本語を使うべきだ、と思っています。
Nama-chocoで良いと思います。 これをわざわざRaw/rare/alive(最後は言いすぎですが)と言うような形容詞をつけるよりローマ字で書き、日本語で発音して良いと私は思います。
そして、この生チョコに関する知識を説明の中に入れればいいのです。 チョコレートとは言うけどチョコレートが100%ではない、とか、神戸にもあるよ、とか、生は生クリームと言う名前から「着ているのだと自分は思う」と言うような個人的コメントをつけても良いと思います。
これは、日本人だからといって全てを知っているわけではないでしょうし、アメリカ人でも同じである事はその人も知っているでしょう。 知らないことは知らないといい、知っていると思うのであれば思うと言い、知識として知っていることは知っているとし、経験した事があるのであればその経験話、失敗談、などを交える事も「教えられる面白さ」を感じてくれると思います。 知ったかぶりが一番危険なのです。
なお、私にこれは日本からのミツワ(こちらにある日本の大型スーパー)にあったと思います。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
投稿日時 - 2007-03-01 16:18:01
お礼
>どのような英語的名詞を使っても分からないでしょう
そうですね。ご指摘の通り,意味が通じる「名詞」を
夢中になって探していました。
そのもの自体を知らない人だと分かった時点で
生チョコの英語名よりは,生チョコとは何かを説明すべきでした。
とても大切なことを教えていただきました。
詳しくありがとうございました。
投稿日時 - 2007-03-01 19:18:45