• ベストアンサー

英訳できません

理系の文献を読んでいたところ訳せない文が出てきて困っています。 For example, it may be instructive to investigate temporal and spatial variations in dielectic permittivity, electrical resistivity / phase and biogeochemical characteristic associated with plumes originating from free product LNAPL sources in granular sediments. まずpermittivityと言う単語が辞書に載っておらずどうしようもありません。 文中のスラッシュ(/)はどういう意味もわかりません。 free product LNAPL sourcesが何なのかもよくわかりません。 associated withは・・・に関連すると訳してよいのでしょうか? どなたかよろしくおねがいします。

  • 19san
  • お礼率59% (171/286)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.1

英語の文章自体はそれ程難しくないのですが、かなり専門用語が多いので、その学問を良く知っていないと訳が難しいです。下記の専門用語の訳に自信がありません。 dielectic(誘電体)permittivity(電磁気学に基づいた放電量と電界の比率/割合) electrical resistivity(反電流率/量) phase(位相又は異質種内の同質種) "/"は色々な使用法がありますが、この文では「又は」とか「及び」の省略として使われています。 biogeochemical(形容詞形の生物地表化学:生物と地表の要素(岩、空気、水など)の化学的関係) plumes(溶岩のマントル(地球三重構造の真ん中の層)を通した浮上) "LNAPL"("Light Nonaqueous Phase Liquid"の省略形。      lightは軽い、nonaqueousは水以外の液体のことで、liquidは液体) granular sediments(粒状の沈殿物) associated with~は、おっしゃる通り「~に関連した」です。 以上の訳から、「例えば粒状の沈殿物中のLNAPL源に発するマントル内の溶岩の浮上に関連した誘電体放電量と電界の割合、反電率及び電流の位相、そして生物地表化学上の性質内の時空的種類の調査を指示できるだろう。」という総合訳になりました。 以前のお話では、地質学/地理学の専門用語辞典をお持ちでない様ですが、お買いになられた方が良いかと思います。

19san
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 この前同様素晴らしい回答で頭が下がります。 教えていただいた訳は十分すぎるほどです。 よくわかりました。 辞書は確かに手元にあると便利ですね。 わざわざ単語だけ調べに学校には行けないし(家から遠いんです)、 ちょっと考えてみようと思います。 また機会がありましたらよろしくおねがいします。

その他の回答 (1)

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.2

専門用語はわかりませんが、No.1の回答では文の最初の部分の意味がうまく伝わらないかもしれないで、補足しておきます。 > it may be instructive to investigate temporal and spatial variations in ~ 「~には時間的空間的にどのような変異(バリエーション)があるかということを調査してみると、役に立つかもしれない。」 instructive は「有益な、教わることの多い」という意味です。また、in は variation in temperature「気温の変化」という場合と同じ用法です。 > characteristic associated with ~ 文字どおりには「~に関連する/と結びついた 性質・特徴」ということですが、 characteristics associated with race, such as skin color, hair texture, or certain facial features ... といった例から考えると、「~が有する/示す 性質・特徴」くらいに割り切ってみてもいいかもしれません。つまり、ご質問の文の骨組みだけ言えば、「時間や場所が異なると、プルームの示す誘電率・電気抵抗・生物地球科学的性質がどのように異なってくるかを調査してみるのも有益かもしれない」くらいになると思います。 専門用語については、ただ訳語が知りたいだけなら、次の2つのサイトが便利です。かなり載っています。 http://www.alc.co.jp/sa_menu.html http://wwwd.nova.co.jp/webdic/query.html

参考URL:
http://www.alc.co.jp/sa_menu.html,http://wwwd.nova.co.jp/webdic/query.html
19san
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 Aliasさんも前回回答していただきましたね。 よく理解できました。 教えて頂いたサイトはかなり使えますね。 ありがとうございました。 また機会があればお願いします。

関連するQ&A

  • 英訳してください

    Clinical trial Before a new drug candidate can proceed to toxicologic or clinical evaluation, considerable analytical chemical development is required to lay the ground work for quality control and stability studies. Drug standards are established and analytical methods for the bulk drug and for the proposed final product are devised. Tentative chemical, physical, and biological specifications of the candidate drug are established. If a compound has desirable activity in an experimental testing system, and appears to be safe upon toxicologic examination, it becomes a candidate for clinical trial. The first trial of a drug in man is done with great caution and on a very limited basis. This study, called Phase I, is devoted primary to ascertaining the safety in the human. When these limits have been established and are found acceptable, the drug is made available to a large number of practicing specialists for the Phase II study, which is principally concerned with the determination of efficacy in patients. If, after Phase II, the drug still looks promising, it is distributed more widely to selected practicing physicians in the Phase III study. The purpose at this stage is to secure data from large number of patients on efficacy and incidence of side effects.

  • 英訳ができません。

    外国の本なんですが、訳が全然わかりません。どなたか、訳してもらえませんか? よろしくお願いします。 Consider a standard product such as a checking account. It is relatively straight-forward, using ABC methods, to calculate all costs associated with a checking account. The revenues, including interest earned on monthly balances and fees charged to customers for services, also are easy to attribute to this product. The analysis will reveal whether such a product is , on average, profitable or unprofitable, but such an average look at the product will hide the enormous variation in profitability across customers of this product. One customer may maintain a high cash balance in his checking account and make very few deposits or withdrawals. Another customer may manage her checking account balance very closely ,keeping only the minimum amount on hand,and use her account heavily by making many small withdrawals and deposits.

  • 訳を教えてください。

    中略 must not conduct other activities in contention with standard international regulations to prevent, reduce and control marine pollution originating from the ship. よろしくお願いします

  • 英字新聞の翻訳 添削(解説)のお願いです

    QNo.7329023の続きです.注意して訳したつもりですが,(3)などしっくりしません.どなたか添削(解説)をお願いします. (1)This study involved 19 boys and 14 girls, all undergoing a combination of brain scans and verbal and non-verbal IQ tests in 2004 and then in 2008. (2)The results show that a change in verbal IQ was found in 39% of the teenagers, with 21% showing a change in "performance IQ" - a test of spatial reasoning. (3)The findings are seen to have greater validity because for the first time the variations in IQ correlated with changes in two particular areas of the teenagers' brains. (4)An increase in verbal IQ corresponded with a growth in the density of part of the left motor cortex - a region activated during speech. (5)And an increase in non-verbal IQ correlated with a rise in the density of the anterior cerebellum - an area associated with movements of the hand. (1)本研究では,19人の男子と14人の女子が関係しており,(彼ら全てが)脳走査写真,言語および非言語IQテストを2004年および2008年に受けている. (2)結果は行動IQ(空間推定テスト)における変化を示す21%とともに言語IQの変化がティーンエイジャーの39%に見いだされた. (3)この知見は,より大きな妥当性(有効性)を含むようである.なぜなら最初に,IQの変化はティーンエイジャーの脳(特定の2つの領域)の変化と比較された. (4)言語的IQの増加は,左方運動皮質(話している間活性される領域)の密度の増大に対応する. (5)また,非言語IQは,手の動きと関係する前部小脳領域密度の上昇と関連付けられる.

  • 英訳お願いします。

    2. Licensee undertakes: a. not to communicate Source Code of the Software, algorithms, methods, concepts or intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest to any third party without the written consent of CH except insofar as same are already known by the Licensee, are publicly available, are received by the Licensee from Third parties without breach of any agreement with CH or are independently developed by the Licensee. b. to reproduce and include copyright notices of the Licensor on all and any copies, whether part or whole (including but not limited to program listings, source code and object code) of the Software. c. not to provide or otherwise make available the Software in whole or in part in any form to any person other than the licensee’s employees except in accordance with the terms of this Agreement, without prior written consent from CH. d. not to itself or through any third party, sell, lease, license, sublicense, or otherwise deal with the Source Code of the Software, (algorithms, methods, concepts) except insofar as the same are publicly known, intellectual property rights used or embodied in or in connection with the Software in which CH has an interest or any part or parts or variations, modifications, copies, releases, versions or enhancements thereof. Provided that nothing in this Agreement shall prevent the Licensee from selling leasing, sublicensing of otherwise dealing in software in object code form as part of its products.

  • 英訳してください

    Grignard reagent A Grignard reagent is prepared by the reaction of magnesium metal with an organohalogen compound in an ether solvent. An ether solvent is necessary for the formation of the Grignard reagent. It is thought that the unshared electrons of the oxygen coordinate with the Mg to stabilize the organometallic compound. Also, the alkyl portion of the ether provides a hydrocarbon-like solvent for the organic part of the Grignard reagent. Both these factors result in Grignard reagents being soluble in ethers. Diethyl ether is the usual solvent because it is inexpensive. Other ethers, such as tetrahydrofuran, can also be used. Grignard reagents are extremely strong bases that react with acids, alcohols, amines, water, and even such weak acids as alkynes with a terminal triple bond (RC≡CH, pKa 26). In these reactions, the R of RMgX removes a proton from the acidic compound and becomes an alkane (RH). Because acid-base reactions are very rapid compared to other organic reactions, a compound with a removable H+ quickly destroys a Grignard reagent. Therefore in carrying out a Grignard reaction, we must use scrupulously dry glassware, solvents, and reagents. In addition, the reagents must not contain a group with a reactive hydrogen unless an alkane is the desired product. In the reaction with a carbonyl compound, the organic portion of a Grignard reagent acts as a strong nucleophile and attacks the partially positive carbonyl carbon to yield a magnesium alkoxide. Subsequent treatment of the alkoxide with aqueous acid yields the alcohol itself.

  • 解釈ができません!

    In essence, scientists are saying hier mental operations such as music and mathematics use a common, structured, and spatial-temporal language that allows people including children to work across seemingly unrelated academic disciplines that are tied togerther by this communication link. common以下はA,B,andCでlanguageにかかっているんですよね?あと最後のby以下が意味がわかりません。あと大変ですが文型を使って全文を説明お願いします。

  • 次の文中の文法というか言い方について質問です

    Still other secondary substances are not in themselves harmful to insects, but are characteristic smells or tastes that dissuade the insect from feeding b warning it of the presence of some other substance that is harmful. inは必要ですか? というよりin themselvesがあることで意味がどう変わりますか またbut以降は主語が長いために倒置がおきているんでしょうか。それで、harmfulが省略とか...? As the competition has progressed, fewer and fewer plants have remained as suitable food sources for any one species of insect; species of insects have thus tended to become associated with narrowly defined and often botanically restricted groups of plants. 後半、つまり狭い範囲の植物しか食べられなくなった、といった意味でいいんでしょうか あと;の前と後ろでany one species of insect/species of insectsとありますが後半はなぜany one species of insectとならないんでしょうか。意味的にそちらのほうが揃うと思うんですが

  • Like early peoples everyw

    Like early peoples everywhere, the first people who lived in Greece believed in a host of Gods, great and small, friendly and hostile, who were usually associated with the elments of nature. この英文の解釈がとれなくて訳せません。回答お願いします。

  • 英訳してください

    Electrophilic substitution Electrophilic substitution in the highly activated phenol ring occurs under very mild conditions, and mononitration must be carried out with dilute aqueous nitric acid. The usual nitric acid-sulfuric acid mixture gives complex mixtures of polynitro compounds and oxidation products. Separation of o- and p-nitrophenol can be accomplished by taking advantage of the strong intramolecular hydrogen bonding, or chelation, in the ortho isomer. In the para isomer, the hydrogen bonding is inter-molecular, leading to association of the molecules in the liquid and much lower vapor pressure. On steam distillation of the mixture the ortho isomer is obtained in pure form in the distillate. The para isomer can then be isolated from the nonvolatile residue. [Procedure] In a 250-ml Erlenmeyer flask, place 10 ml of concentrated nitric acid and 35 ml of water. Weigh out 8.0 g of phenol ("loose crystals") in a 50-ml beaker. (CAUTION: Avoid contact with skin.) Add 2 ml of water and allow the mixture to liquefy. With a disposable pipet, add 1- to 2-ml portions of the phenol to the nitric acid and cool as necessary by swirling in a pan of cold water to keep the temperature of the reaction mixture at 45 to 50°. After all of the phenol has been added (rinse the beaker with 1 ml of water), shake the flask intermittently for 5 to 10 minutes while the contents cool to room temperature. Meanwhile, assemble the apparatus for steam distillation. Transfer the reaction mixture to a separatory funnel and drain the oily organic layer into a three-neck 500-ml flask. Add 150 ml of water and then carry out steam distillation until no further o-nitrophenol appears in the distillate. Collect the o-nitrophenol, air dry, and determine yield and melting point. For isolation of the para isomer, adjust the total volume of the distillation residue to about 200 ml by adding more water or removing water by distillation. Decant the hot mixture through a coarse fluted filter or loose cotton pad, add about 1 to 2 g of charcoal to the hot filtrate, heat again to boiling, and refilter to remove charcoal. Cool a 500-ml Erlenmeyer flask in ice and pour into it a small portion of the hot solution to promote rapid crystallization and prevent separation of the product as an oil. Then add the remainder of the solution in small portions so that each is quickly chilled. Collect crystals, dry, and report yield and melting point.