• ベストアンサー

tossed in the sneezer

レイモンド・チャンドラーの 「THE LONG GOODBYE」に出てくるフレーズです。 「he didn't get tossed in the sneezer」の意味を 教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

sneezer 【名-1】くしゃみをする人 【名-2】〈俗〉刑務所、ムショ ・I got tossed in the sneezer. ムショにぶち込まれた。 「彼はムショにぶち込まれなかった」でしょうか、、、、

altered
質問者

お礼

ありがとうございます。 多分、正解だと思います。

関連するQ&A

  • G’wanって?

     チャンドラーの「THE LONG GOODBYE」で フィリップ・マーロウとタフガイの酒場でのやりとりで出てきます。 「G’wan, beat it」の「Gwan」ってどうゆう意味でしょうか?

  • 英語 get

    英文 Didn’t he get there in time for the event? 訳 彼はそのイベントに間に合うようにそこへ着かなかったのですか。 なぜ、着くと訳すのですか? getには着くという意味があるのでしょうか?

  • left in my care

    My long-distance boyfriend of seven years broke up with me this fall. I don’t want to get back together with him, but he handled the breakup badly (canceled a visit at the last minute, then ended things via text). We haven’t spoken since. However, I have a lot of things of his that I’d like to return; items he left in my care with the assumption that he would get them the next time we saw each other. left in my careはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • apie(?) staying in

    次の動画 http://www.bloomberg.com/video/92856303/ 0:08ごろ he says whereas(?) he wants apie(?) staying in ,he won't change... と聞こえますが意味が通じません。 (?)のところは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    In the early summer of 1492, three ships left Spain. The crew were apprehansive because they didn't know where they were going. The captain didn't tell them where they would land.Columbus told his crew that they would be arriving in Asia in a few months. He had no idea he was going to land on another continent-a land that didn't appear on European maps. 少し長いですが、特にwould....,とwas going toの訳がいまいちわかりません。訳せる方よろしくお願いします。

  • in

    He is used to phoning in his reports. "in"が使われていますが、"for"でもよいのではと思います。意味合いが違ってきますか?

  • in effectの使い方

    in effect を使って The Upper House President tendered his resignation, saying in effect that he did not want to see an impasse in Parliamentary business. という例文があるのですが、この場合in effectは「~という趣旨」と訳されています。 「~という趣旨で」という意味では、to the effect that が使われているのを見かけますが、in effect は辞書には「事実上」とか「効力を有して」の意味しか見つかりません。「~という趣旨」で使うことはよくあるのですか。 ご存知の方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • この場合の「in place」の意味を教えてください

    北朝鮮のバンコデルタの口座凍結の話なんですが、以下の一つ目の文のin place on banks はどういう意味ですか。 BBCのhttp://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/2007/06/070615_nkorea_macau.shtml の第二パラグラフです。どうかよろしくお願いします。 In February the US agreed in principle that the money should be returned, but it didn't lift restrictions in place on banks around the world having any dealings with North Korea. The result was that no bank was willing to physically handle the money locked up in BDA and get it back to North Korea. They were worried about breaking US law.

  • snag in the plan の意味は?

    米国テレビドラマ「フルハウス」を見ていたら、 Woha, snag in the plan. というフレーズが出てきました。 字幕には、「いまいちだな」とあります。 snag in the plan がどうして「いまいち」という意味なのでしょうか? snag は a proglem or difficulty の意味と辞書にあります。 ネットでも次のような用例を見つけました。 The only real snag in the plan is financing. Woha, snag in the plan. がどうして「いまいち」という意味になるのかがわからず、教えていただければ幸いです。

  • didn't be played ?

    The long awaited soccer match between the teams didn't play due to bad weather. の文章の間違いを正しくせよという問題で、正解は didn't play → wasn't played となっているのですが、 問題文のdidn'tにつられて、 didn't play → didn't be played というふうに修正してしまいました。 これは文法的にマズいでしょうか?