• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の訳を直してくださいっ)

英文の訳を依頼する

このQ&Aのポイント
  • ノートにメモった英文の意味がごちゃごちゃになってしまいました。英語が得意な方、訳していただけませんか?
  • 明日がテストで時間も無くて困っています。ヒントや簡単な訳でも助かります。
  • 研究者達が発見した、陽子や中性子の内部で結合する力の性質についての詳細について、ほとんどの人は関心を持ちません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

<しかし、ごくわずかな人しか感心を持たない。>が「But very few really care about」ですね。 But very few really care about the details of their discovery about the characteristics of forces binding quarks within the protons and neutrons of the atomic uncles. <ほとんどの人が、原子核の陽子と中性子の内部で粒子(?)を結合する力の性質についての彼らの発見の詳細を理解できないし関心も持たない。> And the awards for literature and peace regularly criticized as being politicized, arbitrary, or narrow-minded. ノーベル文学賞と平和賞は政治的で恣意的で了見が狭いと常に批判されてきた。 These criticisms have led a group of irreverent students at Harvard University to establish the "Ig Nobel "(i.g., ″ignoble ″) prizes. こういった批判がハーバード大学の無礼な学生たちにイグノーベル賞を設立させた。

mikan_emi
質問者

お礼

ありがとうございました!! テスト前日(しかも夜)になってノートの訳のズレを発見してすごくビビりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The principal factor that determines whether a nucleus is stable is the neutron-to-proton ratio. For stable atoms of elements having low atomic number, the n/p value is close to 1. As the atomic number increases, the neutron-to-proton ratios of the stable nuclei become greater than 1. This deviation at higher atomic numbers arises because a larger number of neutrons is needed to counteract the strong repulsion among the protons and stabilize the nucleus. この英文を和訳してください。核化学に関する英文です。

  • 英文についての質問

    ・The atomic bombing in Japan seems to have been the best way to end the war. ・Moreover, the purpose of using the atomic bomb was to demonstrate new weapons of mass destruction to the Soviet Union. ・Progress of the atomic bomb has greatly changed the traditional way of thinking about war and peace. ・The development of atomic bombs forever the idea of war suddenly became dangerous to the main force of the world. という文章があるのですが、最後の文を3番目の文と一つにまとめ Progress of the atomic bomb has greatly changed the traditional way of thinking about war and peace and became much more dangerous to the world. としたのですが、おかしくないでしょうか? ほかの文章でも、もし簡単に言い換えることができるものがあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします(..)

    “Ignoble” — a word obviously chosen for its resemblance to Nobel — is defined in the dictionary as “1) completely lacking nobility in character or quality or purpose” and “2) of humble birth or origins.” With this year’s award, Japanese researchers have received “Igs” for five straight years. In the entire 21-year history of the Ig Nobel awards, Japanese have taken 15 prizes. One of Japan’s most famous winners was Daisuke Inoue, the man credited with inventing karaoke, who traveled to Harvard to receive an Ig Nobel Peace Prize. Instead of a rambling acceptance speech, Inoue belted out the New Seekers’ 1971 hit “I’d Like to Teach the World to Sing” — earning him “the longest standing ovation the Ig Nobels had ever seen,” according to Abrahams.

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    Since Hideki Yukawa in 1949, a total of 16 Japanese nationals have been named recipients of Nobel Prizes. In 2010, when the most recent Japanese winners were announced to receive p rizes for chemistry, NHK interrupted its scheduled programming with a nyuusu sokuho (breaking news) announcement. On Sept. 29, Shiga University associate professor Makoto Imai and six colleagues marched onto the stage at Harvard’s Sanders Theater to receive a so-called Ig Nobel Prize for chemistry. The award was bestowed in recognition of “determining the ideal density of airborne wasabi (pungent horseradish) to awaken sleeping people in case of a fire or other emergency, and for applying this knowledge to invent the wasabi alarm.” The Ig Nobel Prizes date back to 1991, when Marc Abrahams, editor of a Harvard-based publication, The Annals of Improbable Research, organized an event to bestow recognition on scientists, inventors and others whose sometimes outrageously wacky research efforts “first make people laugh, and then make them think.”

  • ウラン236について

    専門知識のない一般人です。 原子力発電の文献をあさっていてわからなくなってしまいました。 ウラン235に中性子をぶつけるとウラン236になって、 ウラン236が核分裂し中性子を2~3個放出する、で正しいでしょうか。 電気事業連合会HPのウランの核分裂の図解を見ると、 http://www.fepc-atomic.jp/thumbnail/zumen/cycle-15-uran.html 核分裂の後にウラン236ができる、という解説に見えてしまうのですが どう解釈すればよいのでしょうか。

  • 英文の和訳をお願いします。

    In 1992, the event’s second year, a team of researchers at the Shiseido Research Center in Yokohama were accorded the Ig Nobel Prize for Medicine for their pioneering research study “Elucidation of Chemical Compounds Responsible for Foot Malodour,” especially for their conclusion that people who think they have foot odor do, and those who don’t don’t. Their paper attracted notice after it was published in the British Journal of Dermatology in June 1990. Abrahams pointed out that “approximately 50 percent” of eventual Ig winners come to the selection committee’s attention from published scientific papers. “We are always looking,” he told The Japan Times. “And anyone can send in a nomination. In a typical year we receive something like 7,000 new nominations. Between 10 and 20 percent of those are people who nominate themselves. But they almost never win. Winning an Ig Nobel Prize seems to be a side-effect. If it’s your main goal, you are very unlikely to succeed.”

  • 英文訳をお願いします

    下記PDFの7ページ目の文章の翻訳をどなたか英語に堪能な方、お願いできないでしょうか? http://www.cowgateunder5s.co.uk/newsletters/09%20March%20Newsletter%20(2).pdf この部分です。 Unfortunately, some parents want their children’s minds to function as their own do – as if mature understanding of ourselves and the world, and our ideas about the meaning of life, did not have to develop as slowly as our bodies and minds. Today, as in times past, the most important and also the most difficult task in raising a child is helping him to find the meaning of life. Many growth experiences are needed to achieve this. The child, as he develops, must learn step by step to understand himself better, with this he becomes more able to understand others, and eventually can relate to them in ways which are mutually satisfying and meaningful. To find deeper meaning, one must become able to transcend the narrow confines of a self-centred existence and believe that one will make a significant contribution to life – if not right now, then at some future time. This feeling is necessary if a person is to be satisfied with himself and with what he is doing.

  • 書き手の視点の違いを教えてください。

    科学読み物で、次のふたつの言い方をしていました。  (*)ヘリウムの原子核は、陽子が2個と中性子が2個でできています、     というくらいの意味です。 (1) The nucleus of an atom of helium     is made up of two protons and two neutrons. (2) The nucleus of a helium atom,     for example, is constructed of two protons and two neutrons. お聞きしたいのは、 (1)では『of an atom of helium 』((ある原子として)ヘリウムの原子を)と言っているのが (2)では『of a helium atom』((水素やリチウムではない)ヘリウムの原子)と言っている ことです。 意味的には大差ない言い方として上のようにとらえていますが、 書き手がこの違いには、どういう意図を込めているのでしょうか? 書き手の視点には、(1)と(2)でどういう違いがあるのでしょうか? よろしく御教示ください。

  • 「強い力」について

     素粒子に興味を持っているものです。私は技術屋で、物理学の知識は教養の程度を出ません。、 かって、原子核内において陽子と中性子を原子核内にとどめておく力を核力または「強い力」と聞いたように思うのですが、最近の(私にとって)物理の本(たとえばDavid Chapple"Particle Physics Dark Matter and Dark Energy")では2つのアップクオークとひとつのダウンクオークを陽子の中に留めておく力を「強い力」と言っているように読めるのですが、両方とも「強い力」と考えてよいのでしょうか。

  • 英文の日本語訳が合っているかどうか確かめてください

    Dr.King was awarded the Nobel Peace Prize in 1964. When he received the award he said: "I refuse to accept the cynical notion that nation after nation must spiral down a militaristic stairway into the hell of nuclear destruction. I believe that unarmed truth and unconditional love will have the final word in reality." 上の英文の When he received the award he said: "I refuse to accept the cynical notion that nation after nation must spiral down a militaristic stairway into the hell of nuclear destruction. I believe that unarmed truth and unconditional love will have the final word in reality." の日本語訳は 「彼が賞品を受け取った時彼は言った 私は断った/皮肉な意見を受け入れるため/国が次々に軍国主義の階段を下って核破壊の地獄に急降下しなければならない/私は信じる/非武装と無条件の愛が/真実の最終決定権であるだろうと」 英語を前から日本語に訳してみた結果こんな感じなったのですがこれで大丈夫でしでょうか? あとnation after nation must...のmustは推量の「~に違いない」か助動詞の「~しなければならない」のどちらの意味がこの英文で用いられているか確信できないのでこれも教えてくださるとありがたいです