Dr.Kingのノーベル平和賞受賞スピーチ

このQ&Aのポイント
  • Dr.Kingは1964年にノーベル平和賞を受賞しました。
  • 彼は賞を受け取った際に次のように述べました。
  • 「私は国々が軍事的な階段を下って核の破壊地獄に堕ちるという皮肉な考えを受け入れることを拒否します。私は非武装の真実と無条件の愛が最終的に現実において最後の言葉になると信じています。」
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の日本語訳が合っているかどうか確かめてください

Dr.King was awarded the Nobel Peace Prize in 1964. When he received the award he said: "I refuse to accept the cynical notion that nation after nation must spiral down a militaristic stairway into the hell of nuclear destruction. I believe that unarmed truth and unconditional love will have the final word in reality." 上の英文の When he received the award he said: "I refuse to accept the cynical notion that nation after nation must spiral down a militaristic stairway into the hell of nuclear destruction. I believe that unarmed truth and unconditional love will have the final word in reality." の日本語訳は 「彼が賞品を受け取った時彼は言った 私は断った/皮肉な意見を受け入れるため/国が次々に軍国主義の階段を下って核破壊の地獄に急降下しなければならない/私は信じる/非武装と無条件の愛が/真実の最終決定権であるだろうと」 英語を前から日本語に訳してみた結果こんな感じなったのですがこれで大丈夫でしでょうか? あとnation after nation must...のmustは推量の「~に違いない」か助動詞の「~しなければならない」のどちらの意味がこの英文で用いられているか確信できないのでこれも教えてくださるとありがたいです

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>When he received the award he said: ・ご質問者様の訳: 「彼が賞金を受け取った時、彼は言った」 ・私の訳 「(ノーベル賞)を受賞した時、彼は言った。」 ※:receive the awardで「受賞する」という意味です。「賞金」と訳してはいけません。 >I refuse to accept the cynical notion that nation after nation must spiral down a militaristic stairway into the hell of nuclear destruction. I believe that unarmed truth and unconditional love will have the final word in reality. ・ご質問者様の訳: 私は断った/皮肉な意見を受け入れるため/国が次々に軍国主義の階段を下って核破壊の地獄に急降下しなければならない/私は信じる/非武装と無条件の愛が/真実の最終決定権であるだろうと ・私の訳(ご質問者様同様に前の方から区切って訳してみます) I refuse to accept the cynical notion that→(that以下)という皮肉な考え方を受け入れることを私は拒否する ※refuse to accept:refuseが現在形ですから、「断った」と過去形にしてはいけません。refuse to は~~することを拒否するという強い意思のある言い方です。 nation after nation must spiral down a militaristic stairway into the hell of nuclear destruction.→国家が次々に軍国主義的階段を落ちるように下りていき、核戦争の地獄へと向かうであろう ※nation after nation:直訳だと「ひとつの国家のあとひとつの国家が」ですから、「国家が次々と」とか「国家がひとつまたひとつと」といった訳になるかと思います。 ですからここでのmustは「しなければならない」ではなく、推量の「(高い確率で)そうなるであろう」という意味になります。 I believe that→(that以下)と私は信じる unarmed truth and unconditional love→非武装の真実と無条件の愛が will have the final word in reality.→現実には最終決定権を持つと ※unarmed truthで「非武装の真実」というひとつの単語ですから、「真実」を抜かしてはいけません。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1429/3756)
回答No.1

Dr.Kingは、1964年にノーベル平和賞を受賞しました。 賞を授与された時、彼は次のように言いました:「私は、国民とその後の国民(nation after nation?)が核破壊の地獄に続く軍国主義的な階段を負のスパイラル的に降りていかねばならないような皮肉な概念(状況になる事)を受け入れることを拒否します(受け入れる事が出来ません)。私は非武装と無条件の愛が、真実の最終決定権であるだろう事を信じます。」 少し、分りにくい部分がありましたが、大要はつかめてのではないかと思います。 内容をつきわせて考えてみたらいいと思います。  参考程度になれば幸いです。

関連するQ&A

  • thatとmust、関係代名詞について

    Dr.King was awarded the Nobel Peace Prize in 1964. When he received the awarded he said: "I refuse to accept the cynical notion that nation after nation must spiral down a militaristic stairway into the hell of nuclear destruction. I believe that unarmed truth and unconditional live will have the final word in reality." When he received the awarded he said:の英文のhe saidは関係代名詞目的格の文章ですか? あとI refuse to accept the cynical notion that nation after nation must spiral down...の英文の途中のthatとmustはそれぞれどの用法で用いられているかよくわかりません どなたかこれらについて教えてくださらないでしょうか?

  • 日本語訳のお願いです

    He should explain it (the funds scandal) to people again, and if the number of voters who think he should resign does not drop even after that, he must step down,’’ Ubukata told reporters in Tokyo. he should resign does not drop even after that,この英文が上手く訳できません。特にdoes not の訳というか用法?分かりません。 お願いします。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    A Japanese graduate student who I interviewed at Stanford told me that he had been unhappy with his classmates and teachers when he attended a large public high school in New York years ago. During the course of the interview, I figured out that he had probably been placed in a class lower than his actual academic ability because his English was not yet fluent. His classmates were more interested in creating trouble than in studying. He thanked me for helping him figure out his experiences after all those years. 英文翻訳 「私がスタンフォード大学でインタビューした、ある日本人大学院生は、彼が何年も前にニューヨークの大きな公立の高校に通っていた時、自分のクラスメートや先生たちについてずっと不満であった、と私に言った。インタビューをしていて考えた末に分かったのは、英語がまだ流暢ではなかったので実際の学力よりも低いクラスに彼は入れられていたのだろう、ということである。彼のクラスメートは、勉強をするのより悪さをするのにより関心があった。自分の経験がいったい何だったか、そのことが起こってもう何年も経ってから、彼が理解するのを私が助けたことを、彼は私に感謝した。」

  • 英文の和訳お願いします

    We cannot, we must not, refuse to protect the right of every American to vote in every election that he may desire to participate in.And we ought not, and we cannot, and we must not wait another eight months before we get a bill. We have already waited 100 years and more and the time for waiting is gone. So I ask you to join me in working long hours and nights and weekends, if necessary, to pass this bill. And I don't make that request lightly, for, from the window where I sit, with the problems of our country, I recognize that from outside this chamber is the outraged conscience of a nation, the grave concern of many nations and the harsh judgment of history on our acts.

  • 英文の日本語訳をお願いします((T_T))

    The International Olympic Committee said in a statement that it met with Saudi Olympic officials last week and that it was “confident that Saudi Arabia is working to include women athletes and officials at the Olympic Games in London.” Human Rights Watch, which has accused the I.O.C. of violating its own charter for equality by allowing Saudi Arabia into the Games while discriminating against women, said it could not confirm the Arab newspaper report. But an official with the rights organization said he believed that at least one Saudi female athlete would compete in London, which he called a modest first step. Saudi Arabia has faced widespread criticism in the West for its general treatment of women, who must receive permission from male guardians to gain employment, get an education, open a bank account, get married and travel abroad. Effectively, they are forbidden from driving automobiles.

  • メール英文の日本語翻訳をお願いいたします。0322

    メール英文の日本語翻訳をお願いいたします。0322 今月フジテレビで放送された「熱血教師SP1」を見た方からメールを頂きました。すみませんが翻訳お願いします。 「熱血教師SP1」参考URL http://www.fujitv.co.jp/fujitv/news/pub_2010/100304-043.html May i ask u the info about her last sp documentary drama? I've just watched it but only the part she watchs the footage of his life in school. It doesnt have the part that she came to talk to him. Do u mind to tell me how the hell what she talked to him? I'm interested to know b/c that boy's not normal. He's kind of crazy. Sorry but he alr scare the hell out of me by just watching his life in school.

  • この英文の日本語訳を教えてください(ジャパンタイムズの抜粋です)

     以下の質問について宜しくお願いします。  ジャパンタイムズの「Essay(Bearing history)」を読んでの訳が分かりません、宜しくお願いします。(http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/essay.htm) He has stunned the nation by announcing that the bombings were -- how do you translate that vague expression "sho ga nai" -- I guess "unavoidable" is closest. ・・・・・Kyuma probably would have preferred it if he could have said the bombings never happened.・・・・Depending on the situation, "defense" can mean slaughtering a couple of hundred thousand citizens.・・・・Tough luck for you folks who happened to be living there at the time, but what the hell, war is hard on everybody. (Maybe "what the hell" would be a good translation into American English of "sho ga nai.") ・・・・・・・・・But this is interesting: The only way to control Japan's right-wing militarists is to have the Americans come in and bomb them into submission? 1.「Kyuma probably would have preferred it」、ここで言っている「it」とは「if以下」のことでしょうか?  もしそうなら、文法的には(目的)節を受けているので、「it」は必要ないのではと思うのですが。 2.「a couple of hundred thousand」、はreffernceで「数10万」と訳されてますが、「20~30万」と訳するのが適切ではないのでしょうか。 3.「but what the hell」は、「しょうがない」と意訳されていますが、最初に「Tough luck for you folks(不幸にもそこにいた貴方・・)」で始まっているのなら、「what the hell」は「そしてそれは地獄のような・・」とつながるのではないでしょうか、そうなら「but」で受けるべきではなく、「so」のような肯定的な受け方とすべきと思うのですが。そもそも「しょうがない」とここは訳すべきところなのでしょうか。筆者の気持ち次第のところもあるとは思いますが。この辺の微妙なニュアンスが今一よく理解できません。 4. 「bomb them into submission?」は、「to have the Americans come in」と並ぶ内容と思いますが、意味としては理解できるのですが、具体的には「bomb」はこの場合どのような役割を果たしているのでしょうか、また「to have」とはどのように繋がるのでしょうか。 「them」は何を指して「bomb」との関連はどのようなものでしょうか。 以上宜しくお願いします。

  • この英文の日本語訳を教えてください

    The next day,there were more people around his house He sent atelegram to the Foreign Ministry, He asked foy permission to issue visas, but permission was refused, He fried again dut received the same answer, After 10days, Sugihara finally decided to help them, He toid Yukiko that he was going to issue visas to the people yukiko knew the risks but told him that she agreed with his decision, Ill support you, she said, On July 29th, he announced to the crowd around his house, You will all get your visas! There was a short silen a big cry of joy, For the next 30 days, Sugihara wrote visas day and night, He smiled and said, The world is like a big wheel, We re all connected, We shouldn t fight each othel, We should join hands, Take care and good luck! On August 27th, he received a telegram from the Ministry, Close the office now and go to Berlin, On September 4th, Sugihara and his family got on a train for Berlin,Some people followed them to the platform, He continued to write visas even as he got on the train, He handed them out through the window, The dell rang and the train started to move, With tears in his eyes, Sugihara said, I cannot write and more, Forgive me,I will pray for your safety, One of them cried, Thank you, Mr,Sugihara, We will never forget you, The war ended in 1945, Sugihara returned to Japan and started working as a trader, Years later, in Angust 1968, he received a phone call from the Israeli Emdassy,It was from Mr, Nishri , an Israeli diplomat, Nr, Nishri met Sugihara and took out an old piece of paper, It was Sugihara s visa, You won t temember me, but I have never forgotten you, he said, Sugihara issued 2,139 visas to Jewish people in Lithuania, His actions saved more than 6,000 lives in total, 以上です 長くてすみません どうかお助けくださいm(_ _)m

  • 日本語訳を!(16)

    お願いします (1) Today when the body of a dead boy turns up, a team of specialists is sent to the scene. By examining the body, scientists can learn a great deal about that person's life, and often the cause of death. But in 1922, when archaeologist Howard Carter found Tutankhamen, no one thought a dead body had much to tell. In fact, people had so little regard for mummies that locals used them for firewood. Archaeologists sipped their afternoon tea by the fire with human bones―even skulls―at their feet. For scientists then, it was all about the tomb. (2) When Carter uncovered the first step to an ancient sunken stairway, he knew he had discovered the entrance to a tomb. But whose? On Sunday, November 5, 1922, Carter wrote in his diary, "The seal-impressions suggested that it belonged to somebody of high standing but at that time I had not found any indications as to whom." (3) When the workmen finished clearing the stairway on Friday, November 24, Carter wrote, "reached as far as the first doorway. There proved to be sixteen steps." After examining the first doorway, Carter found "various seal impressions bearing the cartouche of Tut-ankh-Amen." He had discovered King Tut's tomb. (4) Not much is known about Tutankhamen. He had taken the throne when he was only ten years old, and guided by his advisers, had set out to restore Egypt. But his father was probably the despised Akhenaten, the king who had robbed Egypt of its gods, and so Tutankhamen was guilty by association. The kings who followed him tried to erase the whole family from history.

  • 日本語訳お願いします。

    He counted how long he could hold his breath. Each day he improved his time. Even back at home he timed himself by the clock, and was proud to find he could hold his breath for two minutes. The authority of the clock brought close the adventure that was so important to him. The day after tomorrow, his mother reminded him casually one morning, they must go home. He swam straight out to the rock and looked down into the water. This was the moment when he would try. If he did not do it now, he never would. He filled his lungs, started to count, and dived to the bottom. He was soon inside the dark, narrow hole. The water pushed him up against the roof. The roof was sharp and hurt his back. He pulled himself along with his hands — fast, fast. His head knocked against something; a sharp pain dizzied him. He counted: one hundred… one hundred and fifteen. The hole had widened! He gave himself a kick forward and swam as fast as he could. He lost track of time and said one hundred and fifteen to himself again. Then he saw light. Victory filled him. His hands, reaching forward, met nothing; and his feet propelled him out into the open sea. He floated to the surface, pulled himself up onto the rock and lay face down, catching his breath. After a time he felt better and sat up. Then he swam to shore and climbed slowly up the path to the house. His mother came to meet him, smiling. “Have a nice time?” she asked. “Oh, yes, thank you,” he said. “How did you cut your head?” “Oh, I just cut it.” They sat down to lunch together. “Mom,” he said, “I can hold my breath for two minutes — three minutes.” “Can you, darling?” she said. “Well, you shouldn’t overdo it. You look a bit pale. I don’t think you ought to swim any more today.” She was ready for a battle of wills, but he gave in at once. It was no longer of the least importance to go to the bay.