• 締切済み

韓国人の名前

韓国の人の名前の呼び方を知りたいのですが、 Song Lee Jin Dong Woo Shin Hun Kim Bo Kyung Sul Jin O Kim Seung Pil Choi Jung Yong You Lee Hyung Sak Cha Jin Wook Hwang Hyun Sung Sangsu Lee これらをどう読めばいいか教えてください。

みんなの回答

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.7

私は逆に格闘技に全く疎いのですが,No.6さんの情報を得まして,韓国のサイトで調べてみました。 なるほど,1月17日にソウルの奨忠(チャンチュン)体育館で,2007MFC韓国大会というのが開かれて,それに出場した11人の韓国選手の名前ですね。 http://kr.news.yahoo.com/service/news/shellview.htm?linkid=4&articleid=2007012019401078797&newssetid=746 こちらのニュースに書かれた選手名を見ながら,あらためて,ハングルの選手名を,一般的と思われる書き方でカナに直してみました。 ついでに,第1試合から第11試合までのどれに出たかと勝敗も書いておきます。 Song Lee Jin → チン・ソンギ(第3試合,×)  語頭の濁音表記を認める流派で書けばジン~となります。  また,下の名前を離して書けばソンイとなります。 Dong Woo Shin → シン・ドンウ(第9,×) Hun Kim → キム・フン(第7,×) Bo Kyung Sul → ソル・ボギョン(第6,×) Jin O Kim → キム・ジノ(第8,×) 離して書けばキム・ジンオ Seung Pil Choi → チェ・スンピル(第2,×) Jung Yong You → ユ・ジョンヨン(第5,×) Lee Hyung Sak → イ・ヒョンソク(第1,○) Cha Jin Wook → チャ・ジヌク(第4,×)離して書けばチャ・ジンウク Hwang Hyun Sung → ファン・ヒョンソン(第10,○) Sangsu Lee → イ・サンス(第11,×) 第1試合のLee Hyung Sak選手ですが,この一番最後のハングルをローマ字で書く場合,普通はSakではなく,SukかSeokがよく使われます。 というか,Sakと書くと別のハングルになってしまうので,まず使わないと思います。 Sukの書き違いということはないでしょうか。 記事の本文中にも名前が出てきているので,ハングルの方の書き違いではないと思います。 ジン・ソンギ選手の写真があったので紹介しておきます。 http://kr.news.yahoo.com/service/news/shellview.htm?linkid=4&articleid=2007012019401078797&newssetid=746 彼女は大学生なんですね。「母校の名誉にかけて勝つ!」と言っていますが,残念ながら敗れてしまいました。 ついでに,なんでこんなにローマ字がいろいろあるのかという現状について。 実は,政府が定めた,ハングルをローマ字に直す正式の方法があることはあるのです。 駅名や道路標示などの表示は,ほぼその方式で統一されています。 しかし,人名,学校名,会社名などの固有名詞の場合は,自分の好きな方法で書いていいことになっています。 パスポートの申請の時も,日本ではヘボン式で統一されていますが,韓国では自由です。 日本語で言うと,譲治さんがJojiではなくGeorgeと書くような「英語式」もOKです。 その結果,李さんがLeeになったりYiになったりするわけです。 ただ,あんまりデタラメですと混乱するばかりですので,大体のところは何となく決まっていますけれども。

回答No.6

韓国語は詳しくないのですが、質問が格闘技選手の名前のようなので 少し推測出来ます。4番と5番の方でほとんどOKだと思いますが、 Song Lee Jinは女性格闘家のジン・ソンギさんのことだと思われます。

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.5

前の回答でほぼ出そろっているようですので,1つだけ補足します。 >Jung Yong You これは「ユ・ジョンヨン」の可能性もあると思います。 姓は「ユ」も「ジョン(チョン)」も,両方ありますが,下の名前としては「ヨンユ」より「ジョンヨン」のほうがポピュラーでしょう。

  • saki18
  • ベストアンサー率50% (8/16)
回答No.4

韓国在住です。 以下、姓・名の順で表記します。 Song Lee Jin ソン・イジン Dong Woo Shin シン・ドンウ(英語が名・姓の順になっていると思われます) Hun Kim キム・ホン(同上) Bo Kyung Sul ソル・ボギョン(同上) Jin O Kim キム・ジンオ(同上) Seung Pil Choi(同上) チェ・ソンピル Jung Yong You チョン・ヨンユ Lee Hyung Sak イ・ヒョンサク Cha Jin Wook チャ・ジンウク Hwang Hyun Sung ファン・ヒョンソン Sangsu Lee イ・サンス ほぼ合っていると思います。 ちなみに韓国で「Hyun」は「ヒュン」ではなく「ヒョン」です。 自動車会社の現代は「HYUNDAI」と書きますが、発音は「ヒョンデ」です。

  • fumi1823
  • ベストアンサー率39% (17/43)
回答No.3

補足です。 Lee Hyung Sak イ ヒュンサク (韓国のLeeさんはイさんです。サクはサkって感じ) Cha Jin Wook ウク チャジン・・(チャさんって聞いたことあるんですが 逆になってないですよね・・) Hwang Hyun Sung ファン ヒュンスン  この3人の名字先にきてませんか?

  • fumi1823
  • ベストアンサー率39% (17/43)
回答No.2

ええと・・韓国の友人が皆寝てしまったので(笑 混ざってる可能性のあるものもあるのですが 一応やってみましょう。 Song Lee Jin ジン ソンリ (ソンのンはsongみたいにng発音です) Dong Woo Shin シン ドンウ (ドンもngの音です) Hun Kim キム フン(キムのムはMです。カンペと発音するときのンです) Bo Kyung Sul スル ボキュン (スルのルはLで発音。キュンもngです) Jin O Kim キム ジンオ (これはほとんど日本語と一緒です) Seung Pil Choi チェ ソンピル (※これちょっと自信ないです。  ソは多分日本語のオより大きめの口でオです。そしてng) Jung Yong You ユ ジュンヨン (以下ngの解説省きます) Lee Hyung Sak イ ヒュンサク (韓国のLeeさんはイさんです。サクはサkって感じ) Cha Jin Wook ウク チャジン・・(チャさんって聞いたことあるんですが 逆になってないですよね・・) Hwang Hyun Sung ファン ヒュンスン  Sangsu Lee イ サンス 韓国の人は名前を英語表記するときに 日本みたいにはっきりローマ字表記決まっていないのか みんなバラバラに書くことがあるんです。 文字化けしても構わないので韓国語で書いてもらえると ちゃんと分かるんですが・・・・。 あんまりあってないかもしれませんが・・いかがでしょう。。

  • fumi1823
  • ベストアンサー率39% (17/43)
回答No.1

韓国語で分かると読めるんですが・・・・。 名字と名前、英語式で逆になってますか? もしかして混ざってます?

harito
質問者

補足

多分逆になってますね。 Jin O Kimはキム・ジン・オーと読むようです。

関連するQ&A

  • 韓国人の名前の読みを教えて欲しい

    Young Hoon Kim Sung Woo Choi Ji Wook Yang Ki Sam Park Ji Sook Oh 上記5人の方がどういう読みなのか知りたいです。 例えば一番上の名前はキムさんということは分かるのですが、 ヤング・フーン・キムなのか、ユン・フン・キムなのかが分かりません。 どなたかお分かりになられる方、教えてください。宜しくお願いします。

  • 韓国人の名前の読み方

    韓国人の名前の読み方(カタカナ表記)を教えて下さい。    Seong-Joong Kim (男性です) よろしくお願いいたします。

  • 韓国人の名前について

    QNo.903067で韓国人が あまり漢字を使わない傾向にある理由が示されており、勉強になりました。 ところで、NHKのハングル講座でも、漢字は確かに出てきていないようなのですが、最近の韓流ブームで話題になる女優・俳優の方は、みなさん漢字の名前をもっているようです。また、私が名刺交換した経験のある韓国人の方も、漢字で表記しています。 そこで、質問。 (1)日本の出生届のような、公式書類に対して韓国人は漢字で届出をするのでしょうか。 (2)漢字では表記できないという名前を持つ韓国人の方はおられるのでしょうか?

  • 韓国人の名前の呼び方

    韓国人の名前について、マスコミでは必ず「パククネ大統領」とか「イデホ選手」などとフルネームで呼んでいますが、それはなぜでしょうか?普通に「パク大統領」や「イ選手」でいいと思うのですが。他の外国人を呼ぶときは「オバマ大統領」、「マートン選手」など、原則姓だけで呼んでいるのに、韓国人に対してだけ(中国人に対してもその傾向がありますが)その原則を適用しないのは変です。 そう言えば、韓国人スポーツ選手の場合、ユニフォームに書かれているローマ字も「LEE D.H.」などと不思議な表記の仕方をしていますね。日本人に例えると安倍首相の場合、「ABE S.Z」となってしまい何だかよくわかりません。イニシャルを使ってまでフルネーム表記にこだわっているのは何で?と思います。 韓国人は同姓が多いので、お互いにフルネームで呼ぶのが普通なんですかね?まあ、家族内だと流石に名前だけで呼び合うのでしょうが。

  • 韓国人の名前の読み方

    韓国人の名前の読み方を教えて下さい。 JOONSEOK JOONYOUNG HYUNJEONG 上二人は男性、一番下は女性です。 全く韓国語は分かりませんので、出来ればカタカナ表記にして頂けると助かります。

  • 韓国人の名前

    韓国語を勉強しているものですが、韓国の人の姓はなぜ、チョンとかチとかチンとか…「チ」がつくのが多いんでしょうか。個人的に「チ」のつく言葉が嫌いなのですごく気になります。

  • 韓国での名前

    私の韓国での名前を知りたいのですが、「奈美」はなんと呼びますか? (草なぎ剛のチョナンカンのように)

  • 韓国人の名前で・・・

    韓国人の名前で日本人でも いそうな名前がたまに芸能人の方でも見かけますが 韓国人の芸能人でユミという名前の方はいるのでしょうか? 例えば、ユリなんっていう方いらしゃいますよね。 私が知っているのはクォン・ユリさんとソン・ユリさんは知っています。 このようにユミという名前の人もいるのか知っている方教えてください。 ちなみに私が今知っている人は ・ハン・ユミ ・キム・ユミ  ・チョン・ユミ ・ハ・ユミ

  • 韓国人の名前で

    相俊というのは、男性名でしょうか?

  • 韓国人の名前

    はじめまして。 韓国人の名前で知りたいことがあるのですが、詳しい方がいらっしゃったら教えてください。 韓国人の名前で、「パク」が名前の部分に入っていることはありえるでしょうか? 調べたところ、「パク・ヨンハ」のように「パク」が苗字のことが多いようですが名前の方に「パク」が入ることはありえますか? また、入っているとしたらどんな漢字を使うのでしょう?(朴は苗字にしか使わないでしょうか?) 英語の本を読んでいて、「パク」が名前に入っているような名前が出てきたので、本当にそんな名前はあるのかなあ、と疑問に思いました。 よろしくお願いします。