• ベストアンサー

奇人変人

huskersの回答

  • huskers
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.5

No.4の回答をしたものです。 ひとつ書き忘れていました。weirdは広い意味で“変わった”をあらわすのに頻繁に使われていて、恐らく非難めいたものは強くないと思います(確かではありません、言われて気分を害されるかもしれません・・・)。

chiriwaka
質問者

お礼

>非難めいたものは強くない 辞書にも「他の語句よりはプラスイメージ」とありました。 確かにご回答いただいた語句全て言われて気分がいい言葉ではありませんが、 他人を中傷するために質問したのではないのでご心配なく^^;

関連するQ&A

  • あなたの知ってる奇人・変人・偉人、教えてください。

    日本全国にいる、奇人・変人・偉人の方を知っていましたら、教えてください。ネットで見た等でも結構です。 たとえば、電車が好きで好きでついには廃棄される電車を買い取ってそこに住んじゃったって人や、こんな商品を売っている人は日本でもこの人だけだろうって方や、空手家として修行して何十年、仙人のような生活を今でもしているって人など、、教えてください。

  • 数学者に変人が多いのはなぜか?

    2006/8/22の朝日新聞に、数学者のペレルマンが、ポアンカレ予想を解明したらしいとのことでフィールズ賞受賞候補なのに、他人との接触を拒絶しているとの記事がありました。 思えば、数学者の変人伝説はよく聞きます。 グロタンディークは隠遁生活に入ってる。 ポール・エルデシュは放浪生活をしていた。 2006/08/18のテレビ番組たけしの誰でもピカソで見たけど、東工大の論理学の藁谷敏晴氏は、誰とも会わずに部屋にこもり、ドイツ語をの文を一日に数百個も丸暗記し、3週間で母国語の日本語と同じレベルになったらしい。2年前まで、携帯電話の存在を知らなかったらしい。 どうして数学者に変人が多いのでしょうか? 興味ある変人伝説もお聞かせください。 日本人の数学者の変人代表として、ある方(たぶん思い浮かべるのは共通と思います)の伝説も聞いてみたいです。 ただし、ウィキペディアは調査済みです。

  • 奇人・変人

    あなたのまわりの『奇人・変人』はどんな方がいますか? 個人名・特定できる表現は外して回答願います。 ある意味自分も一種の『奇人・変人』?まァ『貴人』ではないな (笑) ブッチャケ・マジ回答願いますv

  • あなたが出会った奇人変人

    どんなエピソードがありましたか?

  • 英訳をお願いしますm(__)m

    次の言葉を英語にしたいのですが、 語学力がなく(ToT)、上手く英訳出来ません。 ↓ 日本語 :「"永遠"は、一瞬のもの(←一瞬に委ねられるもの)であり、 そして又、"一瞬"は永遠のもの(←永遠に含まれるもの)である。」 Google翻訳にすると、どうにもしっくり来ないんです(ToT)) 「"A moment" commit forever, and "Eternity" include a moment.」 日本語の様に、少し韻を踏みたいのですが。。。omg これで、合っているのか、間違っているのかさえ、分かっていません(ToT) どうか、詳しい方、美しい英訳にしてやってくださいm(__)m 何卒、ご教授いただけますよう、よろしくお願いいたしますm(__)m 補足が必要な場合は、補足させて頂きます(>_<)

  • 英訳におすすめの辞書を教えて下さい。

    仕事で、日本語の技術的な文書を英訳することがあります。「この日本語の表現を、英語でどうやって表現するんだろう?」と悩むことがよくあります。 そこで、日本語の文書を英訳するときに使いやすい辞書を教えてほしいのです。具体的には下記のような条件を満たす本(またはサイト)を探しています。 (1)日本語で引ける。 (2)引きやすい。調べやすい。参照しやすい。 (3)慣用表現を引ける。 (4)ある程度堅い表現。 例えば、「信号にノイズが混じるという問題が生じうる」という文を英訳するときに、引きやすい辞書を探しています。 なお、ネットで評判が良かった『ロイヤル英文法(改訂新版)』を使ってみましたが、私の用途には向いていませんでした。

  • 韻を踏んだセリフ。

    TVやDVDで洋画を見ているときに(主に吹き替え物を見てます) 韻を踏んだセリフを耳にするのですが、実際英語でも韻を踏んでいるのでしょうか? また字幕の場合でも日本語訳で韻を踏んでいるのでしょうか?

  • 鎮魂を英語で

    夏祭りには鎮魂の意味があった、という英文を書きたいのですが、鎮魂は英語でどう言うのですか?辞書で調べても載っていません。また、該当する英語がない場合は、魂を鎮めること、という日本語を英訳すればよいのでしょうか?

  • 社会学の英語論文作成方法。

    将来社会学を研究したいと志すものです。 そうなると英語で論文を書くこともあると思うのですが、日本語を英語に変換する際、どのような方法がいいでしょうか。言語は一対一対応ではないので、必ずいくつかの候補が出てくるはずです。 例えば「精神」という言葉を英訳する場合、和英辞書を使って調べていき、最適な日本語を見つけるという手順を踏むのがいいのではと思っています。このやり方で正しいでしょうか? またそうだとしたら、社会学に適している和英辞書を教えてください。よろしくお願いします。

  • 「くす玉を割る」は英語で何という?

    タイトルの通りなのですが、今、日本語を英訳していて 「くす玉を割る」を英語で何といっていいか分からず、 困っています。 辞書なども調べてみましたが、今のところ見つかっていません。 この英訳では、実際に「くす玉を割った人」のニュースを 扱っているので、できれば類似の別の表現ではなく、 「くす玉を割る」そのものを表す英語か、 あるいはこの動作をうまく説明できる英語を 教えていただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いします。