-PR-
締切り
済み

助けてください。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.26736
  • 閲覧数27
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 50% (4/8)

映画関係の英訳をしているのですが、上手く訳せません。
ある映画監督についてなんですけど、
「彼の作品の特徴は色彩の強調と非日常的な空間構成にある。」って、うまい表現ないですか?
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 29% (40/136)

エキサイトの翻訳でやってみたらこうなりました。 The feature of his work is in an emphasis of the color and non-daily space composition. ...続きを読む
エキサイトの翻訳でやってみたらこうなりました。

The feature of his work is in an emphasis of the color and non-daily space composition.
お礼コメント
akoya31

お礼率 50% (4/8)

ありがとうございます。エキサイトバンザイ!!
とても助かりました。
私の心は日本語バンザイです。
投稿日時 - 2001-01-12 05:59:29


  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 25% (43/169)

How about this? His outstanding works consist of the emphasis of color and the usage of unusual living-space.
How about this?

His outstanding works consist of the emphasis of color and the usage of unusual living-space.
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ