- 締切済み
「心」をフランス語で
フランス語で「心」を表す単語に、coeur, ame, espritがありますよね。しかし、それらはそれぞれ英語の heart, soul, spiritに相当しますよね。 そこで質問ですが、英語には「心」を表すのに“mind”という単語もありますが、それはフランス語では何て言うんでしょうか?
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数3
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Diogenesis
- ベストアンサー率49% (859/1722)
英仏翻訳ソフトでは 英語の“mind” もフランス語では“esprit”になりますね。 フランス語は日常で用いられる語彙の種類が比較的少ない言語だったかと思います。 逆に言うと,多義語を文脈によっていろいろな意味に使い回しているいるということなのでしょう。
関連するQ&A
- フランス語で『心の輝き』という言葉が知りたいです。
洋服や小物、アクセサリーの手作りのショップをするのに 店名をつけたいと思うのですが。 キラキラしたものや、フランスの小物の色合いを取り入れたりしているので できればフランス語で 『心の輝き』 心がワクワクしたり、輝くもの という意味でつけたいのですが・・・ 『eclat』輝きは、光るものには使えないと他で見たのですが、心などには使えないのでしょうか? 心は『coeur』だと聞きましたので、『eclat de coeur』という表現はだめですよね? 使い方がわからないので、詳しい方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。 eclatという単語が気に入っています。 素敵な名前にしたいのでよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「心をこめて」 英語・イタリア語・フランス語でなんて言う?
タイトルどおりです。 翻訳で調べたところ 英語:with my whole heart イタリア語:Compreso cuore フランス語:Y compris le coeur と出たのですが これはそれぞれの言葉でなじみのよいフレーズでしょうか? もっとよいフレーズがありましたら アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- フランス語に訳して下さい
フランス語が全く分かりませんが、どうか教えてください。 「夢を贈る」をフランス語に訳すと何というのでしょうか? 「レーヴ・オフリール」ではダメですか? 物語に使用したいのですが、ただ辞書に載っている単語をくっつける…といったことはしない方が良いでしょうか。 漢字や英語だと造語が作れますが、フランス語ではその考えは通用しませんか。 馬鹿な質問かもしれませんが、どうか教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語とフランス語、どちらが先?
フランス人の友人に、英語とフランス語は似てる単語がたくさんあるねーと言ったら、フランス語を英語がパクったんだ、と言っていました。 ラテン語?が最初で、ドイツ、フランス、ギリシャ語に派生し、イタリア語や英語はフランス語から単語を盗んだという話でした。 これは本当ですか??
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語&フランス語で・・これってどういうの?
ドイツ語、フランス語それぞれで 英語の 「romanticism princess」ってどういうのでしょうか? 教えてください! それと、ドイツ語、フランス語の単語が調べられる辞書サイトとかあったら教えてください(´Д`;)
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
回答ありがとうございます。 私も espritが一番近いとは思っていましたが、やっぱりそれだったんですね。