• ベストアンサー

ハングル語で言いたい

「恋愛相談」か「外国語」か迷いましたが、「外国語」で…(ホントは両方なんですが) 数ヶ月前、某女性アーティストのライブで知り合った韓国人女性から、 「好きです」と告白されました。 が、まだ2回しか会ってなく、でも少し関心があったので、 「ごめんなさい、今は、まだ君に好きという感情が生まれてません。 でも、次に会う時まで、その(好きという)気持ちを持っていてください」 とお願いして、保留状態にしました。 その彼女が、夏に3度目の来日をします。 いわゆるオフ会なので、1対1になる時はそう少ないと思うのですが、なった時に、こう言って彼女の気持ちを確かめたいのです。 「あなたが想いを寄せている男性が、今、あなたの目の前にいます。 改めて、あなたの私に対する今の気持ちを聞かせて下さい」 というのを、ハングル語で言いたいのです。 (カタカナで書いてもらうとうれしいです) もちろん、彼女の気が数ヶ月でかわってしまってることも覚悟で。 ちなみに彼女は流暢とまではいきませんが、日本語は話せますし、自分もこれを機に、テレビでハングル語を習い始めました

  • ciaoh
  • お礼率58% (59/101)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 はじめまして、kuwakochanと言います。  うーん、基本的な問題としてですね、他の方もおっしゃっていましたが、「ハングル語」なんて言語は世界のどこにも存在しません。  無知な方々が知ったかぶりして平気で口に出した“恥ずかしい間違い”なんです。  韓国ではハングルですが、北ではチョソングル(チョソンは朝鮮の意)です。  ハングルのハンは、「大いなる」「偉大なる」といった意味合いですから、ハングルとは「大いなる文字」という ニュアンスで、創案された当時(14世紀)は訓民正音(フンミンジョンウム)とかって呼ばれていたんです。  それに、カタカナで書いてもらうと…とおっしゃっていますが、韓国語の発音とくに母音の発音なんて膨大な数にのぼりますよ。  しかも、わずかな発音の違いだけで全く違う意味になりますから、それらをマスターするには数年かかりますし、カタカナで表記するなんてのは到底不可能です。       仮にカタカナ発音を覚えたとして、韓国人に向かって話したとしても全く通じないか、それとも笑われるかです。  相手の方が日本語を話せるのでしたら、日本語で言葉を伝えたほうが利口ですよ。  どうしても文字で書いて欲しいというのなら、英語表記した方がよほど韓国語表記に近くなります。  それと、韓国人は日本語のように回りくどい第三者的表現を嫌います。  むしろハッキリかつ単純に“あなたは今でもボクのことを好きですか?”と聞いた方がいいでしょう。  (けっこう韓国人は思考が単純です。)  韓国語で“あなた”(tangsin)は、いわゆる恋人やパートナーの呼称として使われるので、本人の名前+ さん(~ssi)あるいは、仲がよければ君(kwde)ですね。ですから、私の答えはこうです。  “あなたは今でもボクのことを好きですか?”=“tangsinun ajigdo c'hurul choaheyo?”   夏までにがんばって発音や文法をおぼえましょう。   by 韓国滞在経験者

ciaoh
質問者

お礼

お礼が遅れてすいません… わざわざ英語(表記)で書いていただき、ありがとうございます。 ポイントは、結果如何で付けたいと思いますので、気長に待っててください。

ciaoh
質問者

補足

さらに返事が遅くなってすいません。 実は今週、2泊3日で韓国を訪れ、彼女に会ってきました(つい先ほど帰ってきました)。 そして、kuwakochanさんに教えてもらった言葉で聞いてみました。 すると…、今度は彼女のほうから、「少し時間を下さい」という、意外な答えが帰ってきました。 彼氏・彼女の仲になるには(彼女からすると)遠距離になることがネックのようです。 しかし、恋愛の距離は近づけたと思ってます。 あらためて、こんな私にアドバイスを頂き、ありがとうございました。 ちなみに、キスはしました。(^^)

その他の回答 (2)

  • syunpei
  • ベストアンサー率27% (194/717)
回答No.2

補足なんですが ええと、ハングル語というのは、ありませんよ、 韓国でハングルとは、文字という意味です。 文字語というのもおかしいですよね ハングル文字という使いかたも、文字文字という意味になるので なんだかおかしいですよね では、どう呼ぶのが適切なのか 韓国語、北朝鮮語というふうに,言葉とすれば呼ぶのが正しいようです。 これは、最近ですが韓国の友人に尋ねたらこのようにいっていました。

ciaoh
質問者

お礼

そうでしたね…(^^;; まだ4月から始めたばっかりなので、ワケが分からずに出ちゃいました。 すいません…

  • ho1004
  • ベストアンサー率40% (130/319)
回答No.1

英語などと違い、韓国語は、年齢がほんの少し違っても尊敬語を使うか、使わないか、違ってきますし、付き合いの深さによっても、随分話し方が変わるので、難しいところです。 無難な言い方になると思いますが、 ダンシニ /チョアハンダゴ / へッドン/ サラミ、チグム(このムはグの後、口を閉じるだけの発音)ダンシネ / アッペ / イッソヨ。ダシ、ナエ / デハン、チグメ / ダンシネ / マウムル / アルゴシッポヨ。マルヘジョヨ。

ciaoh
質問者

お礼

ありがとうございます。 これを毎日見て、読んで、復唱して、(ついでに)書けるようにしておきます。 その結果如何でポイントを付けますので、それまでしばしお待ち下さい(^^;

関連するQ&A

  • ハングル語で

     ハングル語で、「私の国」あるいは「私の国の」「わたしの」という時の発音をカタカナで教えて頂けませんか。  また、「~です」という時の語尾は、発音が「ニダ」になりますか。  もう泣きそうです。ごめんなさい。取り乱しています。

  • ハングル文字

    友達が今ハングル文字にはまってて、そのサイトを調べています。 できたら「チョンマルブック」みたいにハングル文字、文字の読み方がカタカナで書いている物、日本語で意味をかいている物の3つです。 お願いします。

  • 韓国語に訳してください。(ハングルとカタカナも!)

    韓国語に訳してください。(ハングルとカタカナも!) 今、就職活動中ですので応援メッセージいただけませんか? 声がとても素敵ですね。その笑顔も・・・。 ファンになってちょうど一年です。 寒い中撮影頑張ってください。 又、今度はぜひ○○に来てください。 以上、宜しくお願い致します。 早急に回答いただければとっても助かります。

  • ハングル語のメルマガが届きます

    二ヶ月前くらいから、なぜかハングル語のメルマガ が毎日何通も届きます。(中にはアダルトなものもあります)判読できないのでどうすれば届かないようにできるのかもわかりません。今はその都度、削除してますが、きりがありません。どなたか対処の仕方のわかる方、教えてください。ちなみに、届きだした理由も分かりません。

  • 朝鮮語とハングル

    こんにちは 調べてみましたけどあまりのってないようなので質問します ハングルは英語のような、いうところの共通語のようなものだと以前聞きました そして元々古い?言葉なのか朝鮮語というものがあると知りました なぜ朝鮮語を使わず、ハングルを使うのですか? たまたま興味をもったのは、何年か前語学講座やカルチャーセンターなどのカタログで「朝鮮語」という講座があるのを知ったからです それまで「朝鮮語」というものがあること自体知りませんでした それに日本で時々日本人だと思って話していたら実は韓国系の人だったということがあって、驚くことがあります でもそういう人は言葉も生活態度も日本人と変わらなくて日本語も話していて区別がつきません 友達とか趣味とかでもまわりも含めて韓流ブームがあっても関心があるひとがいないので、よほどでないとあまりそういうものを見聞きしたり、映画やテレビでみたり興味をもったりする機会がないです たまたま興味をもったので、純粋になぜ朝鮮語をあまり使わないのか知りたいです それに質問集などには『政治的配慮』とよく書かれてますけど政治的に問題があるんですか?歴史で何かあったのですか? よかったら教えてください よろしくお願いします

  • 韓国語がうまい方にお願いです!

    「でも私はあなたのことずっと好きだから。好きっていう気持ちは変わらないから。」 を韓国語に訳して頂きたいですm(_ _)m 私はバカなのでハングルがわからないのでカタカナでよろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • 存じません の韓国語教えてください

    韓国ドラマが大好きです。 ようやく韓国語の勉強を始めました。 前回韓国に行った時に、お爺さんに道を聞かれて とっさに 「モルゲッソヨ」 と言ったら、気分を悪くされたようでした。 おそらく敬語表現でなかったからと思います。 存じません の韓国語の言い方を教えてください。 ハングルを勉強しているので、カタカナではなく ハングルでお願いします。 もしくは、そういう時の適切な表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 外国語も同じなの???

    前から不思議に思っていたのですが、日本語には漢字、カタカナ、 ひらがながありますよね? 外国語にも同じようにあるのですか? 例えば、英語を授業で習った時に、そんな事は習いませんでした。 あと、外国語にもなまり(方言)があるのですか?

  • ホットメールの外国語について、、

    ホットメールの 外国語変換のことについて、、、 現在 ウィンドウXPは ハングル版を使っています。 以前は 簡単に ハングルにしたり 日本語にしたりできたのですが ここ1ヶ月ぐらい ハングルで 送られて来たメールの文字化けが 直りません。 どこで ハングルと日本語の切り替えするのか 忘れました。 ハングルと 日本語の切り替え どこでするのか 教えてください。

  • 韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方

    勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。 ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。 タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。 いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。 例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。 また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。 (パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。) 区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。 よろしくおねがいします。